+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • «Плач, рыдание и вопль великий». Лингвистический комментарий к переводу Мф 2:18

    «Плач, рыдание и вопль великий». Лингвистический комментарий к переводу Мф 2:18

    Надежкин Алексей Михайловичкандидат филологических наук, Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Основной чертой библейского поэтического текста, безусловно, является повтор. Он выполняет структурообразующую функцию, с помощью звуковых, морфологических и синтаксических подобий, ритмизируя язык Евангелия.

    Среди разных типов повтора особого внимания заслуживает синонимический параллелизм, так как является организующим приемом для других повторяющихся структур.

    Обратимся к Евангелию от Матфея, где строка «глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет» (Мф 2:18) представляет значительный интерес для исследователя своей плеонастической конструкцией нанизывания синонимов, так как «глас», «рыдание», «плач» и «вопль» обозначают с помощью разных лексем одно и то же явление.

    В нашу задачу входит изучение традиций перевода этой строки на разные языки.

    Сравнив строку «глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет» [1] (Мф 2:18) с греческим оригиналом: «φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν» [2], мы обнаружим, что в греческой версии нет слова «рыдание», а номинированы только«κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς» (klaifmos kai odirmos polis), соответствующие русскому «плач» и «вопль великий». Анализ причин экспликации в русской версии слова «рыдание» дан в настоящей статье.

    Для начала подвергнем анализу слова греческого оригинала: «κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς». В «Словаре языка Нового Завета» Ньюман так объясняет данные лексемы: κλαυθμὸς — «горький плач, рыдание, стенание», а ὀδυρμὸς — «рыдание, вопль, жалоба, сетование» [3,122; 147].

    Рассматривая данный стих, мы, во-первых, должны сказать, что перед нами довольно близкие синонимы. Во-вторых, в обоих словах есть значение «рыдание», хотя оно не является основным, так как κλαυθμὸς — скорее «плач», а большинство значений ὀδυρμὸς соответствуют русскому «вопль». Таким образом, значение «рыдание» в обоих словах остается имплицированным, заслоненным более частотными смыслами. Невозможность подобрать однословное соответствие к данным лексемам заставляет одних переводчиков, которые знали о многозначности слова, использовать более сильные эквиваленты, в значениях которых присутствовал бы смысл «рыдание», оставляя без изменений количество слов в стихе, а других — вводить новое специальное слово для экспликации значения «рыдание».

    Такое расхождение в стратегиях перевода позволяет говорить о двух переводческих традициях в интерпретации этой строки.

    А сейчас обратимся к церковнославянскому переводу, который является каноническим в Русской Православной Церкви.

    В Елизаветинской Библии (1751 год) эта строка практически не отличается от русского перевода: «глaсъ въ рaме слышанъ бысть, плaчь и рыдaніе и вопль многъ: рахиль плaчущися чадъ своихъ, и не хотяше утешитися, ибо не сyть» [4]. В данном стихе также сохраняется корневой повтор «плач — плачет».

    Более древний кодекс Острожская Библия (1581) сохраняет: «глас в раме слышан бысть: плач и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих и не хотяше утешитися, яко не суть» [5].

    Современный болгарский вариант таков: «глас бе чут в Рама, плач и ридание, и писък голям; Рахил плачеше за децата си, и не искаше да се утеши, защото ги няма». Он полностью соответствует указанной модели. Все три цитаты относятся к модели перевода, которая основана на церковнославянской версии.

    Вторая модель перевода основана на латинской версии: «vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt» [6], что буквально переводится так: «Глас в Раме слышен: плач и вопль многий: Рахиль плачет о детях своих и не может утешиться, ибо их нет». Здесь второй член синонимического параллелизма, слово «рыдание», исключен из латинской версии. Возможно, это нововведение относительно позднего редактора-переводчика? Обращение к изданию старолатинских рукописей дало следующий результат: в основном древние версии совпадают с Вульгатой Иеронима. Расхождения могут носить лексический характер. Так, ряд старолатинских рукописей ликвидируют корневой повтор: «Vox audita est in Rama: fletus e ulalatus multus: Rachel plorans …», заменяя ploratus на fletus. Встречаются усеченные цитаты: «Vox in Rama audita est: Rachel plorantis filios suos»[7, 14].

    Наиболее интересный вариант: «vox in Rama …. Ploratio, e planctus e ulalatus multus: Rachel plangeus fileus» [7, 14]. Этот вариант не вошел в Вульгату, но фиксируется в издании старолатинских рукописей. И он максимально похож на церковнославянский вариант. Для слова «плач» (κλαυθμὸς) автор перевода выбирает слова «ploratio» («плач, рыдание») и «planctus». Последнее слово в одном из значений обозначает «горестное биение себя в грудь, плач, рыдание, вопли» [8,774;777], то есть является словом гораздо более выразительным, чем «ploratio». К тому же добавление «planctus» к «ploratio» создает корневой повтор, который усиливает экспрессивность фразы и более соответствует ритму библейского стиха. С помощью такой структуры возникает присутствующая и в церковнославянском тексте градация, причем перевод на современный русский этого стиха будет совпадать.

    Слово «рыдание» в славянском тексте выполняет ту же роль, что и «planctus» в латинском, за исключением формирования морфологического повтора.

    Рассмотрим причины сходства. Так как оба перевода были выполнены с греческого оригинала, то вопрос о взаимовлиянии отпадает.

    Вариант с тремя синонимами не аутентичный, несмотря на сходство старолатинского и церковнославянского вариантов, потому что в греческом оригинале, на который опирались оба переводчика, мы встречаем только два слова, обозначающие «плач»: «κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς», а в каноническом переводе Библии на латинский язык Иероним также находит два переводческих соответствия: «ploratus et ululates» и оставляет при этом более сильный вариант «ploratus». Вариант св. Иеронима, в котором двум греческим словам найдены два латинских эквивалента, сохранена ритмика стиха, но значение «рыдание» не находит лексического выражения, становится каноническим в Римской церкви.

    Подобное синтактико-лексическое сходство может объясняться психологическим сходством ситуации, в которой оказались авторы церковнославянского перевода, которые, как и древний латинский переводчик, не смогли выбрать однословное соответствие для передачи греческого κλαυθμὸς, одно из значений которого — «плач», а другое — «рыдание», поэтому оставили оба варианта, создав из них изящную градационную последовательность.

    Итак, наличие слова «рыдание» в славянских и некоторых неофициальных старолатинских переводах говорит о том, что переводчики не смогли выбрать однословное соответствие для греческих слов κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς, каждое из которых имело вторичное значение «рыдание», которое было заслонено другими синонимичными, но наиболее частыми значениями. Поэтому у переводчиков Библии возникли две стратегии по переводу этого стиха в Библии: либо вслед за Иеронимом сохранять ритмический строй и использовать для перевода многозначный и выразительный латинский эквивалент, либо добавлять новое слово «рыдание», как это делали переводчики на славянские языки.

     

    Список литературы

    1.         Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — М., 2014.—1376 с.

    2.         Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. — Электронное издание: http://www.nestle-aland.com/en/read-na28‒online/ (дата обращения: 4.11.2016)

    3.         Б. М. Ньюман Греческо-русский словарь Нового Завета. — М: РБО, 2012 — 240 с.

    4.         Елизаветинская Библия. — М., 1900.

    5.         Острожская Библия. — М., Слово-Арт, 1988.—1268 с.

    6.         Sacra Vulgata. — Электронное издание: http://davinci.marc.gatech.edu/catholic/scriptures/raw-text.zip (дата обращения: 4.11.2016)

    7.         Pierre Sabatier Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae, seu Vetus Italica, et caterae quaecunque in Codicibus Mff e antiquorum libris reperiri potuerunt: Quae cum Vulgata Latina e cum Textu Graeco comparantur.—1749. 1116 p. Reims

    8.         И. Х. Дворецкий Латинско-русский словарь. М: Русский язык, 1976.—1096 с.

     

  • Образ змея и голубя в разных переводах Библии

    Образ змея и голубя в разных переводах Библии

    Надежкин Алексей Михайлович - кандидат филологических наук, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Одна из самых сложных задач для переводчика — это перевод художественного текста, так как при его выполнении специалист сталкивается с нетривиальной задачей перевода идиом, фразеологизмов, метафор, то есть выражений, употребленных в переносном значении.

    Наряду с новейшими исследованиями практики переводов современных текстов это требует рецепции современными переводчиками и филологами опыта перевода древних текстов, так как они представляют собой образцы переводческого мастерства.

    Цель данной статьи — проанализировать особенности перевода образов змеи и голубя в библейской логии: «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф 10:16)в Священном Писании, переведенном на разные языки.

    В предложении «Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф 10:16)мы видим синтаксический параллелизм, который является средством организации метафорического сравнения.

    В данном примере есть два сравнения, которые связаны синтаксическим параллелизмом. Этот прием помогает показать одновременность действия, так как заповедь Христа состояла в том, чтобы ученики одновременно сочетали в себе казалось бы противоположные качества: мудрость и простоту.

    К аллегориям «змея» и «голубя» с давнего времени было приковано внимание толкователей. Относительно образа голубя можно сказать, что этот образ является аллегорией чистоты, незлопамятности и символом Святого Духа. А.П. Лопухин обращает внимание на этимологию слова «ακέραιος» (просты), которое, по его мнению, употребляется в значении «чисты», что соотносится с образом голубя: «Слово «ακέραιος» (просты) производят от ά и κεράννυμι. Таким образом, «ακέραιος» значит «несмешанный», «чистый». По значению в переносном смысле слово сходно с лат. sincerus, или с греч. «чистый сердцем» (5:8) и простой (απλούς - 6:22). В этом смысле оно, несомненно, употреблено и в посланиях к Рим. 16:19 и Флп. 2:15»[1, 201‑202].

    А.П. Лопухин указывает на то, что в церковнославянском переводе Библии мы видим «цели, яко голубие» в значении «чисты».

    «Мудрость змея» многие комментаторы (Максим Исповедник, Антоний Великий, Иероним Стридонский) толкуют вслед за Иоанном Златоустом как способность жертвовать телом и подставлять его под удары, свившись в клубок, но беречь голову: «Как змей ничего не бережет и, когда самое тело его рассекают на части, не сильно защищается, чтобы только соблюсти голову, так и ты, говорит Христос, все отдай: и имение, и тело, и самую душу — кроме веры. Вера есть глава и корень, если ты сохранишь ее, то хотя бы и все потерял, опять все приобретешь с большей славой. Вот почему Господь и повелел быть им не простыми только и незлобивыми, и не мудрыми только, но совокупил то и другое, чтобы из того и другого составилась добродетель: Он требовал змеиной мудрости для предостережения от опаснейших поражений, а голубиного незлобия — для предотвращения мстительности за обиды и отплаты за наветы, потому что нет никакой пользы и в мудрости, когда она не соединена с незлобием»[1, 201‑202].

    А.П. Лопухин говорит, что «мудрость змеи вошла в пословицу еще со времен грехопадения», но в данном контексте, скорее всего, имеется в виду осторожность и благоразумие относительно собственной безопасности, отчего Христос сравнил апостолов не с лисицами, которые пользуются хитростью для обмана[1] (в речи Христа этот образ носит ярко негативную окраску: «Скажите этой лисице (Ироду)се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима»), а со змеями, которые используют хитрость для самозащиты[1, 201‑202].

    В своем толковании А.П. Лопухин несколько противостоит сложившейся традиции толкования этого места в Евангелии, так как видит в этом сравнении не призыв пожертвовать и телом ради веры, а наставление быть осторожными.

    О мудрости змея, которая «вошла в поговорку» нужно сказать особо: лингвистические данные говорят о том, что в Быт. 3:1и Мф. 10: 16 употреблено одно и то же прилагательное φρόνησις, и переведено как «мудрый». А.П. Лопухин противопоставляет нравственную мудрость «σοφός» и «φρόνησις», которая, по его мнению, означает осторожность. Нужно сказать, что «σοφός» не имеет отрицательных коннотаций[2, 192].

    Оба случая употребления φρόνησις связаны с указанием на характеристику змей. Ньюман в своем словаре указывает словообразовательное гнездо слова «φρόνησις», в котором однокоренные слова связаны с разумом и сознательной деятельностью:

    φρονέω 1) думать, полагать, судить, иметь свое мнение; φρονέω τά с род. п. быть на чьей-либо стороне, разделять чьи-л. мысли; φρονέω τό αυτό быть в согласии; τά υψηλά φρονέω заноситься, превозноситься; 2) помышлять, устремляться мыслью; 3) ощущать, чувствовать; 4) заботиться, беспокоиться, печься; τό φρονεΐν забота, попечение (Флп4.10); 5) ценить, чтить (Рим 14.6);

    φρόνημα, τος ср. р. 1) образ мыслей; 2) цель, устремления, интересы;

    φρόνησις, εως ж. р. 1) образ мыслей, умонастроение; 2) понимание, постижение; мудрость.

    Также имеются примеры с чередованием: «φρήν, φρενός — ум; понимание; мысли».

    Значение «обман» в данном словарном гнезде не реализовано за исключением слов: «φρεναπατάω» - обманывать, дурачить и φρεναπάτης, ου м. р. «обманщик». Но в данном случае значение «обманывать» связано со вторым корнем: απατάω, что значит «обманывать; вводить в обман (заблуждение)». Таким образом, сложное слово φρεναπατάω буквально значит «затуманить разум, заморочить»[2, 223].

    В Вульгате мы встречаем такие строки в Евангелии от Матфея: «ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae» и в Книге Бытия: «sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni lingo paradisi».[3]

    В латинской версии неоднозначности нет. По отношению к змею-искусителю употреблено слово «callidior». Когда в латинском языке употребляется callide, мы должны понять, что, прежде всего, речь идет о хитрости, что показано семантическим и словообразовательным окружением слова: callide[callidus] 1) умно, остроумно, умело, искусно, ловко, хитро.[4, 147]

    В этом слове хотя и есть значение «ум», но гораздо больше смыслов связывают этот корень с губительной хитростью. Об апостолах же сказано prudens. Еще А.П. Лопухин приравнивал φρόνησις и prudens. В обоих этих словах есть неоднозначность в смыслах, предполагающих и хитрость, и ум, и осторожность: prudens, entis adj.[из provldens] 1) сознательный; 2) сведущий, знающий, опытный: homo prudentissimus — тонкий знаток; З) умный, разумный, благоразумный, рассудительный; 4) хитрый, ловкий, искусный.[4, 830]

    В русском переводе неоднозначность устранена: «Змей был хитрее всех зверей полевых …», но еще в церковнославянском языке она существовала, и многие святые отцы обращали внимание на этот библейский стих: «змий же бе мудрейший всех зверей сущихъ на земли, их же сотвори Господь Бог».

    Чисто лингвистическими средствами вряд ли можно решить вопрос о значении слова φρόνησις. Обратимся к мнению толкователей Библии, к их пониманию «мудрости змея» в Быт. 3:1.

    Ефрем Сирин прямо отрицает наличие хитрости у змея, искушавшего Еву: «Змей был хитрее бессловесных животных, которыми управлял человек, но, если и превосходил в хитрости ту степень, на какой поставлены звери, то из этого не следует, что возвышался он до степени человека. Змей был хитрее бессловесных скотов и лукавее неразумных животных, но поскольку у змея не было разума, то явно, что у него не было и мудрости человеческой. Адам превосходил змея и по самому образу сотворения, и по душе, и по уму, и по славе, какою был облечен, и по месту жительства своего, а из этого видно, что он был безмерно выше змея и по хитрости».[5, 92‑96]

    Севериан Габальский в своем трактате «О творении мира» говорит о том, что «некто исказил природу змея и превратил его во врага», а также приводит мнение, что дьявол принял образ змея и искушал людей. Севериан Габальский отмечает, что «многие задаются вопросом, каким образом змей произносил членораздельные звуки: не человеческим ли голосом? Или змеиным шипением, которое поняла Ева? Адам перед грехопадением постиг мудрость, знание и дар пророчества. Таким образом, если Адам это все имел, то дьявол постиг и разум змея, и предчувствие Адама о том, что змей разумен. Относительно змея говорят, что Адам догадывался, что змей, обладавший рассудком, доведет свое дело до конца и сумеет воспроизвести человеческий голос». Иоанн Дамаскин в «Изложении веры» считает, что «змей был привязан к человеку и чаще других животных приближался к нему и своими приятными движениями как бы беседовал с ним. Поэтому-то родоначальник зла — дьявол и внушил через него нашим прародителям злейший совет».

    Амвросий Медиоланский пишет: «Причиной зависти стала красота человека, поселенного в раю. Поскольку сам дьявол, получив благодать, не сумел ее удержать, он преисполнился зависти к человеку за то, что тот, будучи сотворен из праха, поселился в раю и был избран. Ибо видел дьявол, что сам он, обладающий высшей природой, пал в профанное и лишенное святости состояние, тогда как человек, существо низшей природы, уповает на вечное»[5, 92‑96].

    Можно подумать, что и в Быт. 3:1, и Мф 10:15 все-таки речь идет об одной и той же мудрости, только мудрость змея не сопровождается больше никакой добродетелью, а Христос учит своих апостолов: «будьте чисты, как голуби».

    Итак, наиболее распространенным толкованием образа голубя является восприятие его как символа чистоты. Исходя из этого, нужно понимать заповедь Христа как «будьте чисты, как голуби», что соотносится с переводом «ακέραιος». Образ «мудрой змеи» является классическим для христианского богословия, но толкование его оказалось в центре философской и лингвистической дискуссии. Причиной ее стала неоднозначность перевода слова «φρόνησις», которое можно перевести и как «хитрый», и как «мудрый», и как «осторожный». Богословы, когда говорят о «мудрости» змея-искусителя склонны толковать «φρόνησις» как «хитрый», так как «мудрость» змея не сопровождалась добродетелью, что находит отражение в русском и латинском переводе. Мудрость змея в Евангелии от Матфея толкуют как «осторожность», что сложно подтверждается лингвистически, но аргументировано выводится из контекста, не содержащего негативных коннотаций.

    Список литературы

    1.     Лопухин А.П. Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания А.П. Лопухина. - С-Пб., 1911. Т. 8 Евангелие от Матфея.—478 с.

    2.     Ньюман Б. Греческо-русский словарь Нового Завета. - М.: РБО, 2008.—240 с.

    3.     Sacra Vulgata. -[Электронный ресурс]: http://davinci.marc.gatech.edu/catholic/scriptures/raw-text.zip (дата обращения: 1.12.2015)

    4.     Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М., 1976.—1096 с.

    5.     Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I‒VIII веков. Ветхий Завет. Книга Бытия 1‒11. - Тверь: Герменевтика, 2004.—304 с.