+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Training in Translation of Mass Media Texts: Cognitive Aspect of Metaphor Interpretation

    Training in Translation of Mass Media Texts: Cognitive Aspect of Metaphor Interpretation

    Ухова Татьяна Витальевна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

    Файда Виктория Валериевна — Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М. Ф. Решетнева, Красноярск, Россия

    The purpose of professional translation is to transmit the cognitive content of the message in the translation language depending on the specific communication context, which implies the presence of two important aspects: linguistic and extra-linguistic knowledge. This type of translation is based on the analysis and synthesis of incoming information by means of translation language. In the present work, translation is considered as a process based on the translator’s ability to immerse in the reality of a source language, in a new social and cultural dimension and, thus, to demonstrate the social and cultural interaction of the text producer and the translator’s mentality.

    Modern linguistics is well known for the challenges of metaphor translation. It is argued that "there is no simplified general rule for a metaphor interpretation, however, the degree of translation of any source language metaphor depends on certain cultural experience and semantic associations brought to the metaphor; the probability of being or not being reproduced in the target language, depending on the degree of "matching" in each specific case [1].

    While interpreting metaphorical expressions, translators tend to use two basic solutions: retaining the metaphor identity or transforming the metaphorical pattern, i.e. revealing the nominative meaning of the original metaphor, which leads to its semantic structure transformations. The necessity of this change can be caused not only by linguistic requirements, but also by differences in social and cultural attitudes relative to a particular sphere of metaphorical expression applicability. The given list of metaphor translation procedures includes the following types of solutions [2, p. 58]: retaining metaphorical identity if it is natural for speakers of another language; replacing the metaphor with a similar one — equivalent; translating metaphor by comparing; preserving the metaphor essence by adding explanatory information; translating the metaphor by paraphrasing.

    In terms of cognitive approach to metaphor in translation, the cultural component underlying conceptual metaphor allows to see differences in how human experience is structured in particular cultures. In order to adequately interpret the metaphors used, it should be remembered that their content is based on a set of images arising in the psyche of a person when they perceive those fragments of reality acting as triggers in the community life. However, these perceptions themselves depend significantly on the cultural backgrounds within which their mentality is formed. It appears that the conceptual theory of metaphor more fully reflects the essence, purpose and mechanisms of metaphor functioning as a way of human thinking. In this connection, pragmatic and cognitive approaches serve as a methodological basis.

    Given the increasing role of mass media, the question of translation media texts translation is particularly urgent. Among the characteristics of mass media texts is their saturation with stylistic means, which help to exert the necessary influence on the recipient. The material for our study includes the contexts of metaphors obtained by the method of continuous sampling. Newspaper and magazine articles in British and North American periodicals were used as sources.

    According to P. Newmark translation of metaphors depends entirely on the type of text in which it is used. The researcher proposes to distinguish between two types of texts. The first one is informative, in which lexicalized metaphors, those fixed in the dictionaries, do not carry a functional load and, therefore, have a high degree of being successfully translated, though they may also not be taken into consideration in the process of translation. The second type is expressive with metaphors carrying a large information load and a low degree of translation, as they transmit contextual, semantic and pragmatic information [2, p. 56].

    The cognitive hypothesis on metaphor translation is based on two scenarios:

    -     if the metaphorical mapping from one domain to another is similar in two languages, there is no "conceptual shift" between languages;

    -     if the mapping from one domain to another is different in two languages, there is a "conceptual shift" between languages.

    Translating metaphors within the proposed scenarios, it can be observed how similar the metaphors are in the individual languages analyzed or how they differ and experience a so-called "cultural distance." Following A.D. Schweitzer, who defines translation as a process of finding a solution due to the functional dominants of text, the article examines the functioning of the text dominant — a key text metaphor by which the author of the story conducts a dialogue with the reader. Metaphors are also considered in the aspect of equivalence of their translation into English [6]. The authors of transmitted messages distributed to media of a certain culture implicitly set the conditions for the truth of these messages with respect to certain conditions, mostly not explicitly expressed. However, since they are part of the cultural background of all members of a given society (or members of a certain group), communication is successful. In case of mismatch of background positions and lack of social and cultural competence of the translator, translation becomes considerably difficult or even impossible.

    The metaphor of war seems to be one of the central systemically important signs of the semiosphere of both ancient and modern personality. War is a constant archetype. It is not a mere coincidence that both figurative and linguistic concept of war are so developed in culture, the primary reflection and experience are concentrated around it and, and in a certain sense, mentality is formed.

    The main areas of WAR conceptual metaphors implementation in North American culture are the sphere of politics, economy, business, sports, interpersonal (intergroup) relations (disputes), intra-family relations, social problems, production relations. The analysis of media texts has highlighted a number of basic metaphorical models of war phenomenon conceptualization, representing the concept of WAR in modern North American mentality, and has shown that the key word of the concept can represent both a theme and a rem, respectively. WAR can be both a source and target domain and the range of these conceptual domains, or metaphorical concepts, is quite large. The role of areas of social and cultural experience and the reflection of reality through metaphors is very significant. Moreover, there is some connection between the frequency of the use of metaphors and the crisis state of public consciousness associated with the presence of a problem situation that needs to be solved. "Disasters, terrorist attacks, any 'sore' topic causes a revolving discourse" [4].

    Modern political conflict studies believe that the most serious political conflicts are generated by inability of existing systems to meet the human basic needs... in today 's world battles take place not around cultural ideals, but economic interests — there is a struggle for markets and sources of raw materials, as it is much more difficult to enter material interests than purely cultural values [3]. In this part of the article we will give examples of cognitive pre-translation analysis of texts containing war metaphors.

    Eg. 1. …Car dependence is a global public health issue of which gasoline wars are only one facet. Every day about 3,000 people die and 30,000 people are seriously injured on the world's roads in traffic crashes. More than 85% of the deaths are in low and middle-income countries, with pedestrians, cyclists and bus passengers bearing most of the burden. Most of the victims will never own a car, and many are children…

    In this passage, the economic problem is conceptualized by means of WAR metaphor, which echoes the metaphor of death, health, i.e., representing the basic concepts of people social interaction — the field of culture, which are the natural basic structures of experience, thus have a special role in the given example. Car dependence provokes tragic events in which the victims are simple pedestrians. Reports from the scene of the event, quantified like reports from the site of hostilities: 3,000 dead, 30,000 injured.

    The confrontation of ideas, beliefs is inevitably accompanied by disputes and differences, which, as already noted, in the cognitive system of North Americans relate to military actions (ARGUMENT is WAR), i.e. negative associations related to war are inevitably transferred to the situation of heated disputes with opponents [5].

    The fragments below vividly feature the metaphor POLITICS IS WAR, SPORT IS WAR. Identification of this metaphorical model demonstrates that the sport is often conceptualized by the English-speaking personality as war.

    Eg. 2 Even Germany's 2–0 defeat to Italy in an epic semifinal encounter that ended with several German players brought to their knees and tears by last-minute Italian goals has not altered the mood.

    Eg. 3 De Shaun Foster is running like a madman, and Steve Smith is one of the most dangerous weapons in the league.

    “It’s so when you don’t have your main guns out there”, said Marbury, who scored 32 points.

    The penetration of military vocabulary into sports discourse is no accident. Terminological systems of sports and military affairs are very close to each other, as sports and military topics were always very popular. Moreover, in the minds of many peoples, as mentioned above, war is a constant archetype. Thus, the prototypical configuration of the concept has the following form: war — an act of aggression, an invasion of foreign territory, which is very typical for sports like football, where, as a rule, the scenario of the match has the following plan: invasion on the territory of the opponent, rigid and aggressive confrontation, striking and victory. Football, being the main national sport in the United States, stands out as the most popular area of metaphorical shift. In most of the texts studied, there is a narrowing of the metaphorical area of the metaphor.

    Eg. 4 The COVID-19 pandemic is a crisis like no other. It feels like a war, and in many ways, it is. People are dying. Medical professionals are on the front lines. Those in essential services, food distribution, delivery, and public utilities work overtime to support the effort. And then, there are the hidden soldiers: those who fight the epidemic confined in their homes, unable to fully contribute to production.

    This is an example of a warfare metaphor eradicating pandemic is war or recovery is war, which are typical for human mentality and are extremely topical in the present global crisis. The relevance of language, and hence of war metaphor is self-evident, consequently it becomes the best one to convey and sustain the desire of infected people to live, the unprecedentedly tough struggle of doctors. It is clear that the process of military vocabulary metaphorization, which is relevant for various types of discourse, is quite active in medical sphere. Its purpose is to increase expressiveness; therefore, such metaphors are used as figurative substitute terms of medicine and enhancement of emotional impact on the recipient in the mass media discourse.

    Thus, it is obvious that the cultural context must be taken into account in the pre-translation analysis of mass media texts. Moreover, the speech strategies of text creators, which are implemented in discourse, are not isolated from the outside world, they are limited to a critical situation and a certain social context. Thus, translation is not only a set of necessary skills to convey accurate matching between two languages, it is a means of learning language in the context of intercultural communication, which requires translators to have several competencies: language, cognitive and pragmatic. Such translation should not be limited to the linguistic aspect, here adequate transmission of meaning is important, not aimed at finding literal correspondence of lexical and grammatical form. Translation training should be focused on the ability to find elements in the target language that would satisfy the objectives of inter-language communication, as the interpreter acts as an intermediary in the act of communication. Translation is an active means of learning a language that encourages reflection, which ensures the development of cultural competence, speech skills, and general culture of a translator.

    References

    1.    Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating.

    2.    Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. N.Y., 1998.

    3.    Василенко И. А. Геополитика: Уч. пос. М.: Логос, 2003. 204 с.

    4.    Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

    5.    Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

    6.    Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 214 с.

     

  • Влияние и распространение испанского языка во всем мире

    Влияние и распространение испанского языка во всем мире

    Дырда Жанна Николаевна — Преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Гайдук Вероника Александровна — Студент, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    В современном мире каждый образованный человек знает помимо родного языка еще и несколько иностранных. Ведь иностранный язык всегда рассматривается как фактор социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса общества. Поэтому иностранный язык является предметом, служащим развитию личности и ее профессиональному становлению. В данной статье мы познакомимся с испанским языком и его влиянием и распространением в современном обществе. Испанский язык поражает людей многогранностью в использовании при общении, красотой и уникальностью звучания. Многие люди по всему миру узнают об испанском языке при помощи множества источников, увлекаются им, стараются изучить наиболее важные аспекты, которые пригодятся в его детальном изучении. Нельзя не отметить и то, что основным источником распространения языка является сама Испания, ведь в этой прекрасной стране зародилось множество диалектов, традиций, накоплено богатое культурное наследие. Испания – замечательная страна, в которую невозможно не влюбиться. Именно поэтому многие стараются приехать туда, чтобы ощутить все ее красоты и, что естественно, насладиться звучанием не менее прекрасного испанского языка.

    Испанский язык относится к индоевропейской семье языков. В наши дни в мире насчитывается около 500 млн носителей испанского языка (см. табл.). Он входит в число официальных языков Европейского союза, Организации американских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций [‎1].

    Географическое распространение испанского языка

    Место

    Страна

    Число испаноговорящих, чел.

    1

    Мексика

    106 255 000

    2

    Испания

    47 190 500

    3

    Колумбия

    45 600 000

    4

    Аргентина

    41 248 000

    5

    США

    41 000 000

    6

    Перу

    26 152 265

    7

    Венесуэла

    26 021 000

    8

    Чили

    15 795 000

    9

    Куба

    11 285 000

    10

    Эквадор

    10 946 000

    11

    Доминиканская Республика

    9 650 000

    12

    Гватемала

    8 163 000

    13

    Гондурас

    7 267 000

    14

    Боливия

    7 010 000

    15

    Сальвадор

    6 859 000

    16

    Никарагуа

    5 503 000

    17

    Парагвай

    4 737 000

    18

    Коста-Рика

    4 220 000

    19

    Пуэрто-Рико

    4 017 000

    20

    Уругвай

    3 442 000

    21

    Панама

    3 108 000

    22

    Филиппины

    2 900 000

    23

    Франция

    2 100 000

    24

    Португалия

    1 750 000

    25

    Гаити

    1 650 000

    26

    Марокко

    960 706

    27

    Великобритания

    900 000

    28

    Япония

    500 000

    29

    Италия

    455 000

    30

    Экваториальная Гвинея

    447 000

    31

    Германия

    410 000

    32

    САДР

    341 000

    33

    Канада

    272 000

    34

    КНР

    250 000

    35

    Гайана

    198 000

     

    По распространенности в мире испанский язык уступает только китайскому и уже опережает английский по количеству общающихся на нем. Он официально признан вторым языком международного общения. Все благодаря тому, что испанский язык является государственным языком во многих странах помимо Испании, а также благодаря огромному интересу, проявляемому к изучению испанского языка. Крупнейшая испанская компания Telefónica запустила проект под названием «Экономическая ценность испанского языка». Согласно подготовленному отчету, в мире насчитывается более 439 млн человек, которые говорят на испанском языке. Более 18 млн человек в мире изучают испанский язык [‎5].

    Литературная норма испанского языка фиксируется Королевской академией Испании и американскими академиями. Академия диктует официальные правила орфографии, выбирает слова, наиболее активно используемые в языке, и включает их в словарь. Во всем мире испанский язык изучается в университетах, школах и академиях, а также в центрах Института Сервантеса. Каждый год 150 000 студентов приезжают в Испанию для изучения языка. Германию представляют 21 % учащихся, Францию – около 14 %, среди неевропейцев преобладают студенты из США и Японии.

    Суммарная численность испаноговорящего населения в США уступает в абсолютных цифрах лишь населению Мексики. Большинство государственных учреждений США (официальные органы, национальные библиотеки и др.) ведут делопроизводство и создают интернет-сайты на двух языках – английском и испанском [‎3].

    Существуют диалектные разновидности испанского языка. Они есть и в Латинской Америке, и в Испании. На территории Испании традиционно выделяют две группы диалектов: северные и южные.

    К северным относят кастильский (castellano), каталанский (catalán), галисийский (gallego) и др., к южным – мадридский (madrileño), валенсийский (valenciano), эстремадурский (extremadura) и прочие.

    В то же время в Латинской Америке образовалось огромное множество вариантов испанского языка. По схожим признакам и особенностям их объединяют в пять основных групп.

    Карибская группа (Caribe). Этот вариант испанского языка распространился в некоторых регионах Кубы, в Панаме, Колумбии, Никарагуа, Венесуэле. Также его можно услышать в регионах Мексики, расположенных вблизи Карибского моря.

    Южноамериканский тихоокеанский регион (Región del Pacífico Sudamericano). На специфическом языке разговаривают некоторые жители Перу, Чили, Эквадора.

    Центральноамериканская группа (Centroamericano). Сюда входят Сальвадор, Гватемала, Белиз, Коста-Рика, Парагвай, Уругвай, Аргентина.

    К пятой группе относят латиноамериканский испанский язык (Español hispánico). На нем общаются жители Гватемалы, Мексики, Колумбии. Испанский язык в Латинской Америке в каждой стране разный [4].

    Нельзя не отметить проблемы, которые затрагивают испанский язык и его распространение во всем мире. Эти проблемы касаются не только испанского, но и любого языка международного общения, ведь речь идет не только о лингвистических изменениях, но и о политических факторах, влияющих на его судьбу. Во-первых, испанский язык все более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который все в большей степени рассматривается лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.

    Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой испаноязычной нации. Как заявил король Хуан Карлос, «испанский язык – это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации» [2].

    К сожалению, в Республике Беларусь испанский язык не получил такого обширного распространения, как во многих других странах. Несмотря на то что испанским языком владеет значительное число жителей земного шара, не все осознают его значимость. Подавляющее большинство белорусских школьников в качестве иностранного языка выбирают английский – таких учащихся 74 %. Немецкий изучают 20,5 %, французский – 4,3 %, испанский – 0,8 %, более 350 человек изучают в школе китайский язык. Количество учеников, изучающих английский язык, за последние годы выросло на 6,8 %, а объем изучения других языков снизился [‎1].

    Возможно, со временем взгляды на изучение испанского языка в мире и в нашей стране изменятся, и все больше и больше людей погрузятся в изучение различных диалектов и форм языка, который окажется им по душе.

    Библиографический список

    1.        Испанский язык – происхождение и отличительные особенности.URL: http://www.nativespeakers.ru/languages/spanichlang/.

    2.        Испанский язык в мире. URL:https://vk.com/@isyaz-ispanskii-yazyk-v-mire.

    3.        Испанский язык в США. URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык_в_США.

    4.        Испанский язык и его диалекты.URL:http://hispablog.ru/?p=169.

    5.        Испанский язык по распространенности в мире уступает только китайскому. URL:https://espanarusa.com/ru/pedia/article/260690.

    6.        Испанский язык. Географическое распространение. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык.

    7.        Мардыко М. Н., Душевский А. А. Испанский язык. Минск: ТетраСистемс, 2006. 512 с.

  • Основные функции заголовков онлайн-статьи (на примере французских и русских онлайн-изданий)

     

    Сухова Анна Викторовна - магистрант, Челябинский государственный университет, г. Челябинск, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    +41796267151

    Передовые технологии, развитие Интернета и постоянное увеличение числа его пользователей приводит к тому, что привычные нам формы изложения информации, размещенные в Интернете, приобретают новые свойства и становятся особыми единицами сообщения. Онлайн-издания — это постоянно действующие средства информации, отличающиеся оперативностью, возможностью обновления сведений и непрерывностью.

    Без сомнения, основные характеристики печатных изданий, структура текста и формы заголовков были перенесены в интернет-издания, которые представляют версию печатных СМИ[1]. Однако, необходимо отметить, что электронная версия является более динамичной, постоянно обновляющейся. Исходя из того, что огромный объем информации вынуждает пользователей прибегать к жесткому отбору при чтении, роль заголовков усиливается. Как замечает по этому поводу французская исследовательница I. Mathieu, «заголовок — это самая важная часть статьи, так как это первое с чем пользователи интернета знакомятся через социальные сети, новостную ленту либо через поисковую систему»[12].

    Итак, целью заголовка является не только сообщение информации и определение общей ориентации, но и привлечение внимания реципиентов к наиболее важной и интересной части сообщения. Следовательно, для автора статьи важным является выбор формы заголовка, а удачный выбор может повлиять на популярность статьи.

    В случае онлайн-издания, «заголовок приобретает новые функции отсылки к новой странице, выступает как самостоятельный компонент, который существует отдельно от текста»[2].

    Изучение русской и зарубежной научной литературы привело нас к выводу, что функции заголовков, выделенные российскими и зарубежными исследователями, перекликаются и дополняют друг друга, но основными являются воздействующая, то есть привлекающая внимание, и информативная функции.

    Бывший главный редактор французской газеты «Монд» (LeMonde) и «Уэст-Франс» (Ouest-France), генеральный директор центра по изучению СМИ, Yves Agnès говорит о шести функциях заголовков статей:

    1.     Привлечение внимания. С помощью своей графической формы и своей структуры (а именно, наличием ключевых слов), заголовок должен «зацепить» взгляд читателя при беглом просмотре страницы либо блога. Заголовок представляется некоей «витриной» текста.

    2.     Представление главной информации. С первого взгляда на заголовок читатель уже знает основную тему статьи.

    На это же обращает внимание и другая французская исследовательница S. Moirand, указывая на необходимость резюмировать в заголовке в нескольких словах основную тему, служащую для привлечения и демонстрации главного сообщения текста[10].

    3.     Облегчение читателю выбора. При просмотре заголовков читатель делает выбор в пользу тех статей, которые он намерен прочитать.

    4.     Вызвать интерес к чтению. По мнению Yves Agnès, это главная функция заголовка: пробудить интерес, любопытство читателя, вызвать у него желание узнать еще больше. C. Furet называет данную функцию «маркетинговой», или «рекламной» (marketing), и отмечает, что она так же важна, как и функция сообщения темы. Необходимость информировать и продать определяют синтаксическую структуру статьи.[10].

    5.     Структурирование страницы. Заголовки и подзаголовки представляют собой основные элементы для оформления. Своей формой и стилем заголовки служат для реализации поставленных целей, либо мешают этой реализации. Yves Agnès отмечает, что именно заголовки структурируют оформление страниц. Очень важно продумать стиль, который бы позволил выгодно выделить заголовок, но не подавляя этим саму статью.

    6.     Структурирование информации. Выбор графической формы и размера заголовка, пространство, занимаемое заголовком, это основные элементы для структурирования статей, а значит и информации, которую они представляют. На одной странице, самый выделенный заголовок будет тот, на который редакция хочет обратить внимание читателей.

    Качество хорошего заголовка, как здесь же подчеркивает Yves Agnès, вытекает из функций, которые он должен реализовать[11].

    Итак, исходя из функций, выделенных зарубежными исследователями, можно отметить, что заголовок играет большую роль, как для самого текста, который он представляет, так и для системы макротекста СМИ в целом, организуя ее и ориентируя внимание читателей на определенную информацию.

    Отечественные исследователи А.В. Фатина, А.С. Попов и А.С. Подчасов выделяют такие ведущие функции заголовка, как номинативная, рекламная и информационная[7; 5, с. 95; 4].

    По определению А.В. Фатиной, «для номинативных заголовков доминантой является называние, обозначение темы»[7]. Эта функция дает возможность читателю выделить текст из всего многообразия представленного материала. Все заголовки, независимо от своей синтаксической структуры, выполняют номинативную функцию.

    В онлайн‒прессе на французском и русском языках можно обнаружить заголовки с доминирующей номинативной функцией, в которых наблюдается наличие преимущественно номинативных предложений, стилистически нейтральных[7]: «Быль об Анне Киевской, ставшей королевой Франции» (Перспектива, январь 2011 № 1 (74); «Русские в Южине» (Перспектива, февраль 2011 № 2 (75); «Париж 8 и 9 мая 2015 года» (Русский очевидец, 9.05.2015); «Французские СМИ про Россию» (Русский очевидец, 17.03.2015); «Les Balkans, nouvelle ligne de front entre la Russie et l’Occident« (Le Monde diplomatique, 02.07.2015); «Charters russes pour le Vietnam» (Le Monde diplomatique, 17.08.2014); «Une couverture manichéenne, des clivages inattendus; Médias français en campagne ukrainienne« (Le Monde diplomatique, 04.08.2014).

    Ставя целью обозначение темы, данная функция связана с такой важной чертой заголовка, как краткость изложения. Такой заголовок позволяет читателю понять, о какой сфере пойдет дальше речь, не раскрывая, тем не менее, проблемы.

    Информативная функция проявляется в том, что заголовок кратко представляет содержание последующего текста. Эту функцию также называют коммуникативной (А.С. Подчасов, Чж. Вэньцзэ). Выполняя данную функцию, заголовок привлекает читателя к тексту, в том случае, если он содержит необходимые интересные для него сведения, при этом иногда отпадает потребность читать весь текст[6, с. 193].

    Кроме того, Чж. Вэньцзэ отмечает, что коммуникативная функция заключается не только в передаче информации, но и в выражении авторских намерений[9, с. 338].

    В синтаксическом отношении, данная функция «реализуется, прежде всего, простыми двусоставными полными повествовательными предложениями, сложными, неопределенно‒личными»[7]. Например, «В Казахстане временно введен запрет на вывоз нефтепродуктов за пределы ЕАЭС» (Tengrinews.kz, 31.07.2015); «Н. Назарбаев подписал изменения в законодательство по вопросам пенсионного обеспечения» (Inform.kz, 5.08.2015); «Жак Сапир призывает к объединению против евро»(Русский очевидец, 7.09.2015); «Embargorusse: «Onavanceversl'ouverture» (Le Foll) (Le Figaro, 10.10.15); «CequelentlestensionsentrelaRussieetlaTurquie»(Le Figaro, 06.10.2015); «LechefdeOtanirapourlapremièrefoisenUkraine»(Le Figaro, 07.09.2015).

    Заголовки, в которых доминирует информативная функция, являются более громоздкими, но в то же время они полнее отражают материал текста, чем заголовки с номинативной функцией. И здесь также отсутствует, применяемая часто при рекламной функции, интрига.

    Что касается рекламной функции, то здесь доминантой является заинтересованность. Заголовок привлекает читателя к тексту своей внешней и внутренней формой, имеющей целью вызвать у него любопытство, недоумение, удивление, возмущение[8, с. 399].

    Рекламная функция реализуется через частные функции: экспрессивную, оценочную и эмоциональную. Экспрессивная функция отражается в основном в вопросительных предложениях, вопросно‒ответных конструкциях; оценочная — в оценочноназывных предложениях; эмоциональная — в эмоционально окрашенных предложениях. Рекламную функцию реализуют также прецедентные тексты, употребляемые в качестве заголовков[7]. Это видно, например, в следующих заголовках: «... И много, много радости детишкам принесла!» (Перспектива, июнь 2010 № 6 (69); «Читатель — исчезающий вид?» (Русский очевидец, 1.10.2015); «Почему во Франции гудят сирены (Русский очевидец, 10.06.2015); «Pétrole et paranoïa» (Le Monde diplomatique, 02.04.2015); «HYPERLINK «http://blog.mondediplo.net/2012-12-24-Syrie-est-il-deja-trop-tard» \t «_blank»Syrie, est‒ (Le Monde diplomatique, 27.12.2012); «Fisc, gouvernement, séries télé: les confidences de Gérard Depardieu» (Le Figaro, 06.09.2015).

    Цель данной функции привлечь внимание и оказать определенное эмоциональное воздействие. Из представленных выше функций, именно в рекламной чаще всего используются стилистические приемы, вводится интрига или ставится проблемный вопрос, что активизирует эмоциональную сторону читательского восприятия.

    Итак, в ходе сравнения заголовков на русском и французском языке, демонстрирующих проявление названных функций, можно отметить тот факт, что и в том, и в другом языке имеются заголовки, функции которых находятся в определенной зависимости от их синтаксической структуры. То есть заголовок, выступая «концентрированным выражением содержания текста»[3, с. 1], изменяет свою структуру в зависимости от доминирующей в нем функции.

    Список литературы

    1.     Баженова Е.Ю. Интернет-газета как новый вид СМИ. [Электронный ресурс] портал. URL http://www.amursu.ru/attachments/article/10650/N62_32.pdf (дата обращения: 25.11.2015).

    2.     Горина Е.В., Лазарева, Э.А. Интернет-издание как текстовый феномен. [Электронный ресурс] //Лингвокультурология, № 3/2009. портал. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/internet-izdanie-kak-tekstovoy-fenomen (дата обращения 22.11.2015).

    3.     Комаров Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и русских средств массовой информации: автореф. дис.… канд. филол. наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание/Евгений Николаевич Комаров. - Волгоград, 2003.—13 с.

    4.     Подчасов А.С. [Электронный ресурс] портал. URL http://www.dissercat.com/content/funktsionalno-stilisticheskie-osobennosti-gazetnykh-zagolovkov-na-materiale-rossiiskikh-i-br (дата обращения: 25.11.2015).

    5.     Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заголовков и ее развитие  // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. с. 95‒127.

    6.     Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации . М., 1997. 193 с.

    7.     Фатина А.В. [Электронный ресурс] портал. URL http://www.referun.com/n/funktsionirovanie-zagolovochnyh-kompleksov-v-sovremennoy-rossiyskoy-gazete (дата обращения: 27.11.2015).

    8.     Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета, № 3/2010, с. 389 – 406.

    9.     Чжао Вэньцзэ. Особенности организации текста газетной заметки . М., 2007. 338 с.

    10.   Dulcie, M. Engel, University of Wales Swansea. Syntaxe à la une: la structure des titres de journaux français et britanniques. [Электронный ресурс] портал. URL http://wjfms.ncl.ac.uk/engelWJ.htm (дата обращения: 10.12.2015).

    11.   Loming Unger. Les six fonctions du titre. [Электронный ресурс] портал. URL http://www.blomig.com/2007/08/24/les‒6‒fonctions-du-titre‒2/ (дата обращения: 10.12.2015).

    12.   Mathieu I. 10 conseils pour écrire des titres «exceptionnels « pour vos articles! [Электронный ресурс] портал. URL http://www.emarketinglicious.fr/blogging/10‒conseils-pour-ecrire-des-titres-exceptionnels-pour-vos-articles (дата обращения: 23.11.2015). 

  • Проблема передачи реалий при переводе публицистики (в англо-русской языковой паре)

    Проблема передачи реалий при переводе публицистики (в англо-русской языковой паре)

    Плоткина Инна Владимировна – кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории языка и англистики, Московский государственный областной университет, г. Москва, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Каждый народ имеет множество своих специфических представлений об окружающем мире, отражающихся в особенностях его культуры, социальной и политической жизни, и многие из них неизвестны представителям других народов. Такие специфические черты жизненного уклада, многочисленные традиции и связанные с ними предметы и явления относят к национально-культурным реалиям. Соответственно, слова, используемые для отражения таких реалий в языке – языковые реалии, – также представляют определенную сложность для понимания представителей других наций. В настоящее время, когда особенно сильны процессы межкультурного взаимодействия, и как следствие глобализации и культурной унификации, особую значимость приобретает проблема сохранения национально-культурных реалий при межъязыковом посредничестве [1].

    Цель настоящей работы: выявление реалий в публикациях современных средств массовой информации и поиск путей наиболее оптимальной передачи их на иностранном языке. Для достижения этой цели в работе использован методологический принцип холизма в переводе [2–5].

    Объектом настоящего анализа явились реалии-американизмы, встречающиеся в англоязычных общественно-политических текстах [6]. Данный выбор обусловлен особой ролью и влиянием публицистики, в частности, прессы, США в межнациональных контактах и необходимостью всестороннего изучения английского языка в тесной связи с особенностями культуры и общественной жизни этой страны.

    Предмет исследования – способы передачи данных реалий в русском языке и оптимизация текста перевода в соответствии с предпереводческим анализом [7] получателей.

    Материалом послужили реалии-американизмы, встречающиеся в статьях популярной американской газеты «The New York Times» [8].

    Нами была составлена классификация выявленных реалий-американизмов, исходя из уровня межкультурной эквивалентности, на котором возможна передача данных реалий. За основу была взята классификация Е.В. Бреуса с выделением трех уровней межкультурной эквивалентности: формального, понятийного и дескриптивного [9].

    При этом мы принимали во внимание влияние внешних условий на результат перевода [10–13]. Например, уровень знакомства читателей ПТ с культурой страны исходного языка, их профессиональный и общественный статус. Далее в примерах мы покажем, как возможно сочетать достижения теории эквивалентности с новейшими течениями в переводоведении (лингвосинергетикой и прагмалингвистикой).

    Мы также считаем важным подчеркнуть, что качество обучения переводчиков [14–21] может быть улучшено при обращении к «классическим» вопросам на базе нетрадиционных жанровых материалов (например, анализ реалий на базе публицистики), т.к. это расширяет спектр обозреваемых межъязыковых соотношений и может выявить новые аспекты переводческой деятельности (обогатить навык перевода у студентов).

    На формальном уровне передаются общеизвестные реалии, для понимания которых получателю текста перевода достаточно базовых фоновых знаний о стране исходного языка, а также реалии, которые в силу своей актуальности и известности на международном уровне часто встречаются в СМИ. Передача производится обычно посредством прямых словарных соответствий или при помощи методов транскрипции, транслитерации и калькирования.

    Примером подобной реалии может служить Alcoholic Anonymous, известная общественная организация, преследующая цель – помочь страдающим от алкоголизма. Для нее имеется соответствие-калька Анонимные Алкоголики[1]: The concept, he said, grew from the Alcoholics Anonymous model[8]. – По его словам, концепция строится на модели программы «Анонимные Алкоголики». (Он сказал, что основу организации составляют принципы, используемые в программе «Анонимные алкоголики»). Мы считаем, что нужно принять во внимание распространение этой организации и создание ее аналогов во многих странах и для лиц, не владеющих английском языком и незнакомых с культурой США, дать пояснение реалии, которое можно внести в текст перевода: По его словам, концепция строится на модели программы международной организации «Анонимные Алкоголики». (Он сказал, что основу организации составляют принципы, используемые в программе «Анонимные алкоголики»: принципы самопомощи и анонимности участников организации).

    В передаче названий крупнейших компаний чаще всего используется метод транскрибирования: G.M. executives declined to say whether they had obtained more of the unspecified part that had caused the shutdown [8]. – Руководство «Дженерал Моторс» отказалось сообщить, удалось ли извлечь максимальную прибыль из использования не внесенных в спецификацию деталей, что привело к закрытию предприятия.

    Ярким примером использования метода транслитерации может служить название американского космического агенства NASA(National Aeronautics and Space Administration)[2]. Несоответствие русской аббревиатуры (НАСА) ее расшифровке свидетельствует о том, что в русских текстах закрепилась транслитерема: NASA imagery shows the spread of pollution from the wildfires raging around Russia [8].– Снимки, полученные НАСА, указывают на то, что загрязнения распространяются со стороны России, чья территория охвачена лесными пожарами.

    На понятийном уровне при передаче реалий используется метод функционального аналога. Использованное в переводе понятие может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и, поэтому, не в полной мере передавать содержание оригинала.

    Например, американизм paddy wagon[3] обозначает полицейский легковой автомобиль для перевозки арестованных, переднее сидение которого отгорожено стеклом и решеткой. В нашем случае для перевода будет достаточно генерализирующего функционального аналога полицейская машина: We marched and we were thrown in the paddy wagon. I spent a horrible week in jail[8]. – Мы бросились бежать, но нас поймали и запихнули в полицейскую машину. Мне пришлось провести ужасную неделю в тюрьме.Для тех, кто имеет большой запас фоновых знаний о США, уточнений не требуется. Для других читателей здесь можно пояснить, что речь идет не просто о полицейской машине, а именно о транспорте для перевозки задержанных преступников.Например: Мы бросились бежать, но нас поймали и, как преступников, запихнули в полицейскую машину, на узкое и жесткое заднее сидение с зарешеченным стеклом. Мне пришлось провести ужасную неделю в тюрьме. Так читателям будет понятен эмоциональный дискомфорт автора текста, т.е. полнее передан прагматический эффект, приближающийся к такому, какой он оказывает на читателей английской версии.

    Американская реалия estate tax[4] имеет несколько значений. Это федеральный налог на наследуемую недвижимость или налоги штатов. Для передачи этой реалии используем аналог с более узким значением, исходя из контекста: Yet there is also a minority – including Mr. Buffett and William H. Gates Sr., Mr. Gates’s father, who have both opposed eliminating the estate tax – worried about inequality[8]. – Но нужно учитывать и меньшинство, в числе которого господин Баффет и Уильям Гейтс старший, отец Билла Гейтса. Обеспокоенные проблемой неравенства, они выступают против отмены налога на недвижимость.

    На дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности передаются наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией.

    Среди выявленных нами реалий-американизмов много понятий, совершенно незнакомых русским читателям, и которые поэтому требуют пояснения при передаче. В образовательной системе США существует понятие valedictorian[5] – лучший выпускник среднего или высшего образовательного учреждения в учебной параллели, который получает почетное право на произнесение торжественной речи от лица воспитанников на традиционном прощании со школой, колледжем или университетом, когда обучаемые получают документы и атрибуты, символизирующие их новый статус (шапочки и мантии): The valedictorian is losing its meaning as administrators dispense the title to every straight-A high school student [8]. – Почетное право произносить прощальную речь на церемонии вручения дипломовтеряет свое значение, так как администраторы позволили выступать с заключительным словом всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием. Для тех, кто по профессии связан с системой образования, можно уточнить содержание, используя функциональный аналог – золотой медалист: Почетное право произносить прощальную речь на церемонии вручения дипломов, раньше предоставлявшееся только золотым медалистам,теряет свое значение, так как администраторы позволили выступать с заключительным словом всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием.В то же время, этот вариант небезукоризнен, т.к. смещается значение реалии, искажается ее национальная специфика. Можно предложить также описательный вариант перевода, чтобы избежать коммуникативных помех в отношении тех, кого может удивить русская реалия в тексте о США (филологов, культурологов, социологов и т.п.): Почетное право произносить прощальную речь на церемонии вручения дипломов, раньше предоставлявшееся только самому лучшему ученику,теряет свое значение, так как администраторы позволили выступать с заключительным словом всем выпускникам, окончившим среднюю школу с отличием.

    Итак, проведенный анализ приводит к следующим выводам.

    Многие реалии-американизмы, относящиеся к общественно-политической жизни США, имеют зафиксированные в словарях варианты для передачи или могут быть переданы на формальном уровне эквивалентности. В нашем исследовании их доля составила 47%. В пределах данного уровня закрепившееся соответствие составляет 42%, транскрипция 30%, калькирование 21%, транслитерация – 7%.

    Несколько меньшую долю составили реалии, незнакомые русскоязычным читателям. Такие реалии переводятся либо при помощи функциональных аналогов (понятийный уровень межкультурной эквивалентности) – 23%, либо при помощи описания (дескриптивный уровень) – 30%.

    Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в работе переводчика – на стадии предпереводческого анализа – необходимо учитывать не только контекст, но и сведения об адресатах, которые будут знакомиться с текстом перевода. Языковой посредник должен представлять не среднестатистического читателя, а иметь точную информацию о личности человека, для которого он излагает исходный текст, используя средства переводящего языка. Это конечно легче осуществить при личном контакте в устном переводе. Однако и письменная форма двуязычной межкультурной коммуникации позволяет осуществить этот прогноз.

    В заключение отметим, что, несмотря на прецедентность решаемой задачи, перевод реалий, имеющий особую значимость в условиях международного общения и глобализации, – сложная и по-прежнему актуальная задача, решение которой требует высокой переводческой и лингвистической компетенции, обширных фоновых знаний и гибкости языкового посредника.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1.  Ившин, В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки, качественный анализ на начало XXI вв. // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2013. – № 5. – С. 67–72.

    2.  Гринев-Гриневич, С.В., Сорокина, Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2010. – № 1. – С. 23–31.

    3.  Филиппова, И.Н. В поисках новой парадигмы перевода // Язык и культура: II Международная научная конференция / Под общ. ред. С.Г. Проскурина. – Новосибирск: Изд‑во НГТУ. – 2012. – № 2. – С. 131–135.

    4.  Филиппова, И.Н. Лингвистическая объективация холизма // Вестник Московского государственного областного университета. – М.: ИИУ МГОУ, 2013. – № 4. – С. 14. – URL: http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/476 (дата обращения: 03.09.2014).

    5.  Филиппова, И.Н. Редукционизм и холизм в переводоведении // Современные проблемы науки и образования. – М.: ИД «Академия Естествознания», 2013. – № 6. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.science-education.ru/113-10874.

    6.  Попова, Т.Г., Таратынова, Н.В. Политический текст и его лексические особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова: Филологические науки. – М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2012. – № 3. – С. 90–97.

    7.  Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

    8.  The New York Times. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nytimes.com.

    9.  Бреус, Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Изд-во Р. Валент, 2007. – 315 с.

    10.  Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-Центр, 1999. – 156 с.

    11.  Филиппова, И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики: монография. – М.: ИИУ МГОУ, 2014. – 207 с.

    12.  Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебник. Английский язык. – Изд. 2-е. – М.: Изд‑во МГОУ, 2007. – 201 с.

    13.  Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

    14.  Нелюбин, Л.Л., Князева, Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.‑метод. пособие. – 3-е изд., перераб. и дополн. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

    15.  Нелюбин, Л.Л., Филиппова, И.Н. О научной школе Л.Л. Нелюбина «Language in action» // Вестник Московского государственного областного университета: Лингвистика. – М.: МГОУ, 2014. – № 5. – С. 110–112.

    16.  Улиткин, И.А. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика // Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научно-практической конференции (29 ноября 2012 г.). – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2012. – С. 101–106.

    17.  Филиппова, И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 144 с.

    18.  Хухуни, Г.Т. Внутриязыковой перевод: лингвистическая и лингвокультурная составляющие // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: в 2 частях. – М.: РУДН, 2014. – С. 166–174.

    19.  Хухуни, Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста: монография / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. – М.: Прометей, 2003. – 171 с.

    20.  Хухуни, Г.Т. Язык и психология народа: Х. Штейнталь // Психолингвистика: учеб. пособие / под. ред. Т.Н. Ушаковой. –М.: ПЕР СЭ, 2006.

    21.  Ulitkin, I. Computer-assisted Translation Tools: A Brief Review // Translation Journal. – Vol. 15. – No. 1, January 2011. – URL: http://translationjournal.net/journal/55computers.htm.

    22.  Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. Г.В. Чернова. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rubricon.com/americana_1.asp.

     

    [1] Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. Основана в 1935 в США и действует в 115 странах на основе принципов самопомощи [22].

    [2] Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства [22].

    [3] разг. «черный ворон» \ Полицейский легковой автомобиль, оборудованный для перевозки арестованных. Переднее сидение отгорожено стеклом и решеткой, заднее сидение узкое и сделано из жесткой пластмассы [22].

    [4] налог на недвижимость \ Федеральный налог с прогрессивными ставками, взимаемый с имущества умершего лица. Кроме того, существуют и налоги штатов: либо налог на недвижимость, либо налог на наследование [22].

    [5] образ. выпускник, произносящий прощальное слово \ Выпускник средней школы <*high school>, колледжа или университета, которому за отличные успехи в учебе поручается произнести торжественную речь на церемонии вручения дипломов [22].