+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов (на материале русскоязычных форумов, посвященных общению IT-специалистов в сфере UNIX-подобных операционных систем)

    Структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов (на материале русскоязычных форумов, посвященных общению IT-специалистов в сфере UNIX-подобных операционных систем)

    Глазырина Анна Игоревна – кандидат филологических наук, доцент, ООО «ГлобалАмбассадор», г. Екатеринбург, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

     

    В настоящее время особенно актуальной становится проблема систематизации и интеграции знаний на всех уровнях. Одной из ведущих прикладных наук XX и XXI веков является информатика. Английский язык входит в тройку мировых языков по количеству носителей и тех, для кого он является иностранным языком. Первые шаги в области разработки программного обеспечения были сделаны именно в англоязычных странах (в основном в США). До сих пор английский язык считается «родным» языком для разработчиков «софта» (от англ. softwareпрограммное обеспечение). Современные реалии не оставляют выбора тем, кто хочет быть специалистом в своей области: владение английским языком повышает уровень востребованности профессионала на современном рынке труда как в России, так и в других неанглоязычных странах.

    Именно компьютерный подъязык стал местом сосредоточения трех важнейших векторов развития современного общества: прикладная информатика, английский язык и взаимодействие субъектов и объектов на различных уровнях. Компьютерный подъязык представляет собой единство трех элементов: подъязык рядовых пользователей, жаргон неспециалистов и жаргон специалистов.

    В качестве материала для исследования был выбран форум специалистов в области построения UNIX-подобных операционных систем – www.citforum.ru. UNIX представляет собой «семейство переносимых, многозадачных и многопользовательских операционных систем» [8]. Выборка составила 896 отдельных тем, насчитывающих 3922 реплики, общее количество словоформ в которых составляет 221 410 единиц. Всего анализу было подвергнуто 1 303 104 знака. Временной период анализируемого материала составил 8 лет, начиная с 12.04.2006 и заканчивая 10.05.2014. Выборка составила 2028 лексем, насчитывающих 207 единиц, содержащих 118 англоязычных не ассимилированных сокращений, которые либо находятся в препозиции к главному компоненту словосочетания, либо являются префиксом единичной лексемы (6 единиц остались на текущий момент не изученными). В 32% от суммы всех сокращений (без учета орфографических вариантов) англоязычное сокращение функционирует как самостоятельная лексема, в 17% – функционирует и как самостоятельная лексема, и как морфема в рамках одной единицы. В 1,7% случаев присоединение произошло с помощью апострофа. Все остальные случаи (49,3%) свидетельствуют о слитном написании англоязычных не ассимилированных сокращений и русской основы.

    Что касается вариативности графического написания, то четверть (26%) сокращений имеют орфографические варианты написания: либо полностью строчные, либо полностью прописные буквы (например, EXE-/exe, FAT-/fat, FTP/ftp- и т.д.); раздельное написание варьируется с написанием через дефис (например, http(-), NTML(-), P2P- и т.д.). Ряд редких сокращений представляет собой сочетание букв с символами и / или цифрами: i686-, L3-, P2P-, P'n'P-, pop3-, rs232, TAP-Win32.

    В структурно-семантическом плане сокращения подразделяются на два типа:

    - лексические (синкопа, апокопа, эллипс, аферезис + апокопа, апокопа + синкопа, эллипс + апокопа, апокопа второго компонента с последующей инициальной аббревиацией, апокопа с последующей инициальной аббревиацией, префиксальный способ + апокопа второго компонента, эллипс с последующей инициальной аббревиацией, эллипс + апокопа + синкопа с последующей инициальной аббревиацией, синкопа + апокопа с последующей инициальной аббревиацией, инициальная аббревиация + словосложение, апокопа с последующей инициальной аббревиацией + словосложение);

    - графические (инициальные аббревиатуры: буквенные, акрофонетические (акронимы), буквенно-звуковые, а также аббревиатуры-слова, или намеренные акронимы, рекурсивный акроним).

    В особую группу мы выделяем квазиаббревиатуры. Под квазиаббревиатурой мы понимаем лексему, представленную прописными буквами и функционирующую как лже-аббревиатура в русском компьютерном подъязыке, однако на самом деле не являющуюся аббревиатурой в английском компьютерном подъязыке.

    Наиболее обширной группой являются буквенные инициальные аббревиатуры (63 единицы): ADLS-, ARP-, AT-, ATI/ati-, BSD-, COM/USB-, DHCP(-), DMA-, DNS(-), DVB, FAT-/fat, FTP/ftp-, GPRS-, GRE/gre-, hcid-, HDMI, http(-), ICAP-, iсmp, IDE(-)/ide, i686-, Ip/ip(-)/IP/IP_/IP-, KDE-, L3-, LCP-, LDAP, MBR-, md, mpd-, NAT-, NCSA-, NS/ns-, ntfs/NTFS-, NTML(-), NTP, odbc, OID, oss, P2P-, PATA/pata, PCI-/pci-, PHP/php(-)/php, PID/pid/pid_, ppd, PPP/ppp/ppp-, pppd, pptp, RDP-, RH, rs232, smb-, SMTP(-)/smtp, SPF(-)/spf[1]-, ssi, SSL-[2], TCP-/tcp(-), TСM, TSM-[3], UPS-, USB(-)/usb-[4], VBS, VPN(-), WWW-.

    Инициальные буквенные аббревиатуры образованы следующими способами:

    Таблица 1

    Тип усечения

    Примеры

    апокопа

    P2P- (< англ. peer-to-peer).

    апокопа с последующей инициальной аббревиацией

    OID (< англ. object identifier), PID/pid/pid_ (< англ. Process ID – идентификатор процесса), pppd (< англ. ppp daemon).

    Синкопа + апокопа с последующей инициальной аббревиацией

    TСM (< англ. «thecitymap» [7]).

    эллипс

    PHP/php(-)/php (< Hypertext Preprocessor < Personal Home Page Tools[5]).

    эллипс с последующей инициальной аббревиацией

    RH (< англ. Red Hat < англ. Red Hat Package Manager).

    Инициальная буквенная аббревиация + словосложение

    ntfs/NTFS- (< англ. NT File System), NTML(-) (< англ. NT LAN Manager), PATA/pata (< англ. Parallel AT Attachment).

     

    На втором месте (15 единиц) расположились акрофонетические инициальные аббревиатуры (акронимы): gif-, ICQ, imap, jpg, LAN, MAC-, Perl(-), pop3-, RAID, Sad[6], sasl-, SATA(-)/sata/, VESA-, VNC-, WAP-. Два акронима были образованы с помощью апокопы с последующей инициальной аббревиацией (sasl-< англ. Single ASsignment Language), а также с помощью апокопы с последующей инициальной аббревиацией + словосложение (SATA(-)/sata/ < англ. Serial ATA). Акроним jpg был образован с помощью эллипса с последующей инициальной аббревиацией (< англ. Joint Photographic Experts Group).

    Произношение акронимов в данном подъязыке зачастую еще не устоялось: (см. дискуссия о произношении акронима SATA(-)/sata/http://bbs.clutchfans.net/showthread.php?t=203265, о произношении акронима MAC- https://www.wordkiwi.com/pronounce-MAC%20address; /ˈdʒeɪpɛg/ для акронима jpg [6]; /læn/ [9] или /lan/ для LAN [5], /aɪ siː kjuː/ для ICQ (< англ. I seek you /aɪ siːk juː/)). Примечательно, что варианты произношения фиксируются в словарях общей лексики, а не специальных справочных изданиях. Три акронима из вышеприведенных представляют собой аббревиатуры-слова, или намеренные акронимы (Perl(-) (respelling of pearl I, arbitrarily chosen for its positive connotations [6]), RAID, SAD).

    Уникальным случаем является так называемый рекурсивный акроним rpm(-) – «акроним, который косвенно или напрямую ссылается на себя» [11]. Ранее данный акроним обозначал Red Hat Package Manager (менеджер пакетов Red Hat). 

    Пограничные единичные случаи между инициальными буквенными аббревиатурами и акронимами представляет собой, во-первых, двоякая природа определенных сокращений, которые можно трактовать и как инициальные буквенные аббревиатуры, и как акронимы: mime- (см. /mīm/ или /ˈem ˈī ˈem ˈē/ [5]), PIO- (см. варианты произношения https://www.howtopronounce.com/pio/), CSCI (/'skʌzɪ/ < англ. small computer system interface [9]/, /ˈskəzē/ [5]), которая возникла как аббревиатура, а затем стала акронимом. В случае с единицей MIB-/mib- пока не удалось определить ее структурную принадлежность либо к аббревиатурам, либо к акронимам. Наш материал позволил выделить интересный случай перехода акронима в инициальную аббревиатуру с последующей трансформацией в отдельную лексему: SQL(-)/sql < англ. Structured Query Language – язык структурированных запросов, язык SQL (произносится «сиквел»). Сейчас однако SQL часто рассматривается как самостоятельное слово и произносится «эс-кью-эль» [10].

    Обратимся к буквенно-звуковым инициальным аббревиатурам (2 единицы): ISA- (/ˈaɪ.sə/ [2]) и ISO- (см. http://www.nickcarverphotography.com/blog/tag/how-to-pronounce-iso/). Две единицы занимают промежуточное положение между буквенно-звуковыми инициальными аббревиатурами и инициальными буквенными аббревиатурами: PDF- (/ˌpiːdiː'ef/ [9]; /pi͟ː diː e̱f/ [3]) и LCD, образованная от англ. liquid-crystal display с помощью синкопы и апокопы с последующей инициальной аббревиацией (/ˌelsiː'diː/ [9]; /e̱l siː di͟ː/ [3]).

    Обратимся к лексическим сокращениям, которые традиционно представлены тремя основными способами усечения лексем (аферезис, синкопа и апокопа), словосочетаний (эллипс) и их комбинациями в сочетаниях с последующей инициальной аббревиацией и апокопой второго компонента:

    Таблица 2

    Тип усечения

    Примеры

    апокопа

    EXE-/exe (< англ. executable), Free (< англ. < англ. FreeBSD), Win-/win(-)(< англ. Windows)

    апокопа с последующей инициальной аббревиацией

    NetBIOS (< англ. Network Basic Input/Output System)

    апокопа второго компонента с последующей инициальной аббревиацией

    ssh- (< англ. Secure Shell)

    префиксальный способ + апокопа второго компонента

    internet < англ. 1970s (denoting a computer network connecting two or more smaller networks): from inter- ‘reciprocal, mutual’ + network [6]

    апокопа + синкопа

    ipfw < англ. ipfirewall

    аферезис + апокопа

    XP < англ. experience

    эллипс

    TAP и TAP-Win32 < англ. network tap

    эллипс + апокопа

    TUN- < англ. Network TUNnel

    синкопа

    SOCKS < англ. SOCKetS [10]

     

    Очевидно, что наиболее продуктивным способом является апокопа в комбинациях с другими способами (последующая инициальная аббревиация, префиксальный способ, синкопа, аферезис, эллипс).

    Треть выявленных нами сокращений представляет собой квазиаббревиатуры: TAP, TAP-Win32, TUN-, XP.Один случай (SOCKS[7]) – это аббревиатура-слово, или намеренный акроним.

    Обратимся к маргинальным явлениям среди сокращений. Интересный случай произошел с сокращением, образованным эллипсом и апокопой (COM-< англ. communications port), которое со временем превратилось в акроним. Сокращение MX перешло в инициальную буквенную аббревиатуру за счет апокопы с последующей инициальной аббревиацией (< англ. mail exchanger). Некоторые сокращения представляют собой единство в виде инициальной буквенной аббревиации за счет усечения ряда компонентов: GRUB (эллипс + апокопа < англ. GRand Unified Bootloader [4]) и JDBC (эллипс + апокопа + синкопа с последующей инициальной аббревиацией < англ. Java Database Connectivity).

    Кроме четырех вышеупомянутых квазиаббревиатур (TAP, TAP-Win32, TUN-, XP) следует перечислить оставшиеся четыре: BAD[8]- (< англ. bad), SWAP[9]/swap(-) (< англ. swap), Zip[10]- (< англ. zip, см. также объяснение на сайте http://winrar-soft.ru/format-zip.html), WEB[11] (< англ. World Wide Web).

    Часть аббревиатур представлена номенами – названиями свободной неинтерактивной консольной программы для загрузки файлов по сети (wget-), реляционной системой управления баз данных (mysql), пакета программ (samba-) и названием UNIX-подобной серверной операционной системы (X). Единца mysql образована с помощью инициальной аббревиации и словосложения (< англ. my + SQL).

    В шести случаях выявить этимологию сокращений и обозначить их структурно-семантический тип не удалось: ng-, P'n'P-, RX TX (RX < англ. receive, TX < англ. transmit), SB, seq, SU-made.

    Итак, структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов, функционирующих в русскоязычных форумах, посвященных общению IT-специалистов в сфере UNIX-подобных операционных систем, представлена следующими типами:

    Таблица 3

    Лексические сокращения (учитывая чистые сокращения, акронимы и маргинальные случаи)

    Кол-во

    %

    апокопа

    4

     

    апокопа + синкопа

    1

     

    апокопа второго компонента с последующей инициальной аббревиацией

    1

     

    апокопа с последующей инициальной аббревиацией

    5

     

    апокопа с последующей инициальной аббревиацией + словосложение

    1

     

    аферезис + апокопа

    1

     

    инициальная аббревиация + словосложение

    4

     

    префиксальный способ + апокопа второго компонента,

    1

     

    синкопа

    1

     

    синкопа + апокопа с последующей инициальной аббревиацией,

    2

     

    эллипс

    3

     

    эллипс + апокопа

    3

     

    эллипс + апокопа + синкопа с последующей инициальной аббревиацией

    1

     

    эллипс с последующей инициальной аббревиацией

    1

     

    Итого:

    29

    26%

    Графические сокращения

    Кол-во

    %

    аббревиатуры-слова, или намеренные акронимы

    5

     

    инициальные акрофонетические (акронимы) аббревиатуры

    15

     

    инициальные буквенно-звуковые аббревиатуры

    2

     

    инициальные буквенные аббревиатуры

    63

     

    квазиаббревиатуры

    8

     

    самостоятельные лексемы

    3

     

    номены

    4

     

    рекурсивный акроним

    1

     

    маргинальные случаи

    11

     

    Итого:

    112

    100%

            

    Данные Таблицы 3 свидетельствуют о том, что невозможно четко разделить лексические и графические сокращения: при создании многих графических сокращений используются типы усечения, характерные для лексических сокращений. Общими типами усечения для лексических и графических сокращений являются эллипс, апокопа и апокопа с последующей инициальной аббревиацией. Нами была впервые выделена квазиаббревиатура как один из видов инициальной буквенной аббревиации.

    Структурно-семантическая типология англоязычных сокращений-профессионализмов позволяет систематизировать стремительно развивающийся русский компьютерный подъязык, в особенности его некодифицированную часть – жаргон профессионалов.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1.  BSD System Manager's Manual [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://www.cl.cam.ac.uk/cgi-bin/manpage?8+setkey, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

    2.  Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/isa, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

    3.  Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

    4.  Gnu Grub [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

    5.  New Oxford American Dictionary [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

    6.  Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

    7.  TCM Development kit for Blender: Project Web Hosting - Open Source Software [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: http://thecitymap.sourceforge.net/, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

    8.  UNIX [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/UNIX, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

    9.  Англо-русский словарь общей лексики [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

    10.  Пройдаков, Э. М., Теплицкий Л. А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию [Электронный ресурс] ./ – М., 2011 – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска.

    11.  Рекурсивный акроним [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/Рекурсивный_акроним, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ., 13.01.15.

     

     

    [1] < англ. Sender Policy Framework (ранее Sender Permitted From) [10].

    [2] < англ. Secure Sockets Layer (Level) [10].

    [3] В данном контексте аббревиатура подразумевает не terminal security matrix, а Tivoli Storage Manager.

    [4] [3] уже приводит как самостоятельную лексему.

    [5] В настоящее время аббревиатура не соответствует своей расшифровке, представляя собой аббревиатуру уже не существующего словосочетания.

    [6] < англ. Security Association Database [1].

    [7] англ. socks – носки.

    [8] англ. bad – плохой.

    [9] англ. swap – 1) а) мена, обмен, б) замена; 2) своп (соглашение об обмене обязательствами).

    [10] англ. zip – 1) молния (застёжка); 2) разг. живость, энергия.

    [11] англ.web – 1) паутина; 2) сеть, система, инфраструктура; 3) (Web) веб, сеть, (всемирная) паутина.