+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Обучение практическому курсу перевода с испанского языка на русский

 

Автор: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков УрГПУ, г. Екатеринбург

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Обучение практическому курсу перевода с испанского языка на русский студентов старших курсов лингвистических, филологических и переводческих факультетов университетов, которые изучают испанский язык в качестве основной или дополнительной специальности, должно содержать подборку оригинальных испанских и русских текстов, фраз, а также практических заданий к ним в соответствии с требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов и действующих программ по дисциплинам «практический курс перевода», «теория и практика перевода» и др.

Разработанное нами пособие («Практический курс перевода: испанский язык» (Часть 1)) состоит из трех крупных тематических разделов (partes) – международные события, деловая переписка, гостиничное дело, которые в свою очередь делятся на более частные подразделы – занятия (lecciones), посвященные одному из аспектов данной тематики. В разделе «международные события» мы выделяем следующие подразделы: los eventos en el mundo, variación de los términos, la delegación, con una visita official, las negociaciones, la paz, el comunicado, el desarme, organización internacional. В раздел «деловая переписка» включены такие темы: la correspondencia comercial, el contrato de compravente, la correspondencia sobre relaciones de trabajo, la reservación. Последняя тема второго раздела логично выводит нас на третий раздел – «гостиничное дело», в рамках которого мы выделяем: el turismo, los hoteles, servicios del hotel, tipos de habitaciones, tipos de personal, en forma dialogal, agencias de viajes, hoteles y chárter, tours. tipos de tours.

Каждое занятие содержит оригинальные тексты на испанском и/или русском языках (textos), учебные и контрольные задания (ejercicios), новую лексику с коментариями (equivalentes). Приведем пример:

fragmento del texto

Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.

ejercicio

• Переведите в быстром темпе: по приглашению – visita oficial – дружественный визит – visita de dos días - прибыть с неофициальным визитом – personalidades oficiales – высокий гость Presidente del Gobierno de la Federación Rusa – сопровождающие лица – arribar en visita extraoficial – глава испанского правительства – bandera nacional – другие официальные лица – cruzarse unas palabras – встретить высокого гостя.

• Переведите и определите, к какому типу деловых писем относятся эти фразы (письмо-запрос, договор купли-продажи, объявление об открывшейся вакансии и др.):

1) Se valorarán conocimientos en gestión empresarial y en el ámbito de la tecnología. El salario es negociable en función de la experiencia y de la adecuación del candidato.

2) En este acto, el Comprador abona el 60% del total del precio, o sea la suma de pesos ____, sirviendo el presente de suficiente recibo y carta de pago; el 40% restante se abonará de la siguiente manera : al recibir cada entrega anteriormente pactada el Comprador abonará un 10% del total del precio.

3) Somos mayoristas de comestibles y entre nuestros clientes contamos con las más famosas cadenas de supermarcados de Moscú. Estamos interesados en provisión de vino ofrecido por Udes. Por ello, tenga el favor de enviarnos su catalogo y las características y detalles del vino que nos pueden ser de ayuda.

4) Para toda controversia judicial derivada de este contrato, las partes se someten a la competencia de los Tribunales.

equivalentes

ДОБИВАТЬСЯ

добиваться, добиться

conseguir, alcanzar, obtener, lograr (получить); llegar (a) (довести до конца); cachar (Ц. Ам.)

добиться согласия

llegar a un acuerdo

добиться успеха

obtener éxito

добиться своего

salir con la suya, conseguir sus fines

добиться невозможного

conseguir lo imposible

добиться того, чтобы ...

conseguir que...

от него слова не добьёшься

imposible arrancarle una palabra

добиваться, хлопотать

recabar, abrirse paso

добиваться, домогаться

solicitar, pretender, querer

добиваться независимости

luchar por la independencia

Учебные задания могут выполняться студентами индивидуально и самостоятельно или в рамках коллективной аудиторной работы. Контрольные задания (trabajo de recapitulación) предназначены для проверки полученных студентами практических переводческих навыков и умений на каждом этапе обучения, предусмотренном курсом.

Приложение к данному учебному пособию (apéndice) представлено списком ресурсов удаленного доступа для самостоятельного поиска дополнительной интересующей информации, лингвострановедческими комментариями (informaciones de interés), а также различными картами Европы, Испании и Латинской Америки (mapas). Пример некоторых ресурсов из приложения:

·                   Actualidad de España y el Mundo las 24 horas del día [Электронный ресурс]. URL: www.noticias.terra.es

·                   Aeropuertos del mundo (Europa, África, América del Norte, América del Sur, Centroamérica, Asia, Aceanía, Oriente Medio) [Электронный ресурс]. URL: www.interhotel.com/airports/es/

·                   El medio social - Última hora, local, España y el mundo [Электронный ресурс]. URL: www.20minutos.es

·                   El periódico global en español [Электронный ресурс]. URL: www.elpais.com

·                   Hoteles del mundo [Электронный ресурс]. URL: www.interhotel.com

·                   Información útil sobre mapas y GPS (sistema de posición global), que incluye recursos para aquellos que están planeando viajar a España [Электронный ресурс]. URL: Maps GPS Info.com

·                   Ministerio de asuntos exteriores y de Cooperación de España [Электронный ресурс]. URL: www.maec.es

·                   Nebrija de A. La página del idioma español [Электронный ресурс]. URL: http://www.elcastellano.org/

·                   Noticias última hora, programas y series [Электронный ресурс]. URL: www.RTVE.es

·                   Organización de las Naciones Unidas [Электронный ресурс]. URL: www.on.org/es

·                   Wikipedia. La enciclopeida libre.. [Электронный ресурс]. URL: http://es.wikipedia.org

·                   Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

Цель обучения переводу с испанского языка на русский в широком смысле должна состоять в том, чтобы способствовать формированию современного научного представления о переводческой деятельности, о типах перевода, способах перевода на разных уровнях языка, переводческих трансформациях и других общих вопросах перевода и переводоведения.

Задания необходимо подбирать так, чтобы работу над ними можно было выполнять как под руководством преподавателя, ведущего курс перевода, так и самостоятельно в условиях самоподготовки и самостоятельной учебной деятельности, т.е. чтобы они могли быть использованы для работы со студентами очных отделений и заочной формы обучения.