+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Барселона – культурная столица Испании, город всемирного исторического наследия

    Барселона – культурная столица Испании, город всемирного исторического наследия

    Грипич Карина Сергеевна — Студент, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Дырда Жанна Николаевна — Преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    В современном мире туризм является неотъемлемой составляющей экономики любой страны. В 2017 году Испания стала второй после Франции страной по числу посетивших ее иностранных туристов. Только лишь за сентябрь 2017 г., по данным Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (Frontur), Испанию посетило 8,8 млн иностранных туристов. Лидером по числу зарубежных гостей стала Каталония: за первые девять месяцев 2017 г. она приняла 15,7 млн туристов, что на 7,8 % больше, чем в 2016 г. На втором месте – Балеарские острова (12,3 млн туристов), на третьем – Канарские острова (10,4 млн) [8].

    Испания известна своей историей, искусством, корридой, фламенко, пляжами и большим количеством солнечных дней в году. Уже на протяжении многих веков она является одним из культурных центров Европы. Каждый регион, каждый город в пределах одного региона, а иногда и каждая деревня представляют совсем другую реальность: увлекательную и оригинальную. Множество туристов приезжают в Испанию, чтобы полюбоваться ее древними городами, историческими памятниками, познакомиться с наследием выдающихся деятелей испанской культуры, с испанским народом, традициями и блюдами национальной кухни.

    Наиболее посещаемыми городами Испании являются Мадрид, Барселона и Севилья. Согласно статистическим данным, Барселона привлекает 14,6 % от всего культурно-познавательного туризма в Испании [5]. Поэтому Барселону можно назвать культурной столицей Испании.

    Туристские потоки Барселоны можно разделить на три наиболее популярные группы по целям поездки.

    К первой группе относят людей, которые хотят увидеть достопримечательности города Барселоны, познакомиться с творчеством выдающегося архитектора Антонио Гауди, попробовать местные блюда и просто насладиться отдыхом в этом волшебном месте.

    Улицы и кварталы Барселоны представляют собой выставку под открытым небом. Каталонская столица тесно связана с именем выдающегося испанского архитектора – Антонио Гауди. Деятельность молодого архитектора помогла формированию иного представления об архитектуре. Список архитектурного наследия Барселоны в большей степени пополнен благодаря Антонио. Считается, что именно Гауди оказал самое значимое влияние, ведь не многие архитекторы смогли масштабно изменить облик своей родины. Творчество Антонио означает «революцию» испанского модерна. Музой архитектора являлась живая природа: облака, животный и растительный мир стали источником вдохновения. Сам архитектор считал, что нет ничего хуже, чем однообразные, скованные и замкнутые фигуры. Он избегал прямых линий, считая, что прямая линия – это порождение человека, а круг – порождение Бога. Это позволило автору сформировать собственный стиль.

    Барселона – единственный город в мире, в котором находятся девять объектов из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО: Ла Педрера (La Pedrera), парк Гуэль (El Parque Güell), дворец Гуэль (Palacio Güell), Дворец каталонской музыки (Palacio de la Música Katalana), больница Святого Креста и святого Павла (El Hospital de la Santa Cruz y San Pablo), Саграда Фамилия (Sagrada Familia), Дом Батло (la Casa Batló), Дом Висенс (la Casa Vicens), Крипта де ла Колуния Гуэль (la Cripta de la Colonia Güell) [7].

    Первыми зданиями, удостоившиеся такого высокого звания, стали в 1984 году дом Мила (знаменитая Педрера), парк Гуэль и дворец Гуэль.

    Дом Мила (la Casa Mila), известный также как Ла Педрера, – это уникальное здание, построенное в 1906–1912 годах по проекту архитектора Антонио Гауди. Эта последняя работа великого архитектора. Дом получил название в честь заказчика, однако люди прозвали его «Ла Педрера», что в переводе означает «каменоломня». В целом это своего рода созданная человеком гора с пещерами, открывающимися на фасаде, откуда исходит мощная жизненная сила. Самым впечатляющим элементом этого здания является крыша с террасой. С нее можно любоваться каменным «зверинцем», состоящим из вентиляционных труб, шахт, лестниц, садов, таинственных и тревожных монстров в капюшонах [2].

    Парк Гуэль представляет собой большой сад с уникальными архитектурными элементами. Эта также работа Антонио Гауди. Основная идея заключалась в создании элитного жилого комплекса, но на протяжении многих лет эта идея была забыта, и на этом месте был построен парк. Парк Гуэль покрыт волнистыми, древовидными колоннами, фигурами животных и геометрическими фигурами. Сегодня в этом парке расположен дом-музей Гауди, где архитектор жил 20 лет. Визит в Барселону никогда не будет считаться полным без прогулки в парке Гуэль [6].

    Дворец Гуэль был построен как особняк для семьи Гуэль и в настоящее время сохранился почти таким же, каким его построил художник. Как и в случае с домом Мила, одним из самых необычных элементов во дворце Гуэль является крыша площадью более 400 квадратных метров, интересные трубы которой украшены цветным керамическим покрытием. Дворец Гуэль является экстравагантным зданием, в котором каждая деталь излучает магию.

    Дворец каталонской музыки (Palacio de la Música Catalana) является одним из самых необычных концертных залов в мире и одним из самых представительных памятников модернизма Каталонии. Концертный зал составлен из окон, погружающих зрителей в мир фантазии [1].

    Больница Святого Креста и св. Павла – впечатляющий больничный комплекс, построенный в начале ХХ века. Согласно замыслу, исцелению больных должна была содействовать приятная обстановка. Каждое из отделений в больнице имело собственное здание, и все были соединены между собой подземными залами.

    Храм Святого Семейства (Sagrada Familia) является уникальным и инновационным храмом, разработанным Гауди. Этот проект Антонио Гауди рассматривал как шанс воплотить все свои мечты и фантазии. Собор должен был состоять из 18 башен, но до своей смерти Гауди успел создать только одну. До сих пор были возведены 8 из 18 башен, разработанных Гауди. Внутри храма расположены столбы в форме ствола дерева, которые превращают храм в огромный каменный лес.

    Дом Батло был открыт для публики в 2002 (год Гауди). Происхождение данного сооружения напрямую связано с литературой и отражает сюжет, где св. Георгий убивает дракона. Великолепная игра цвета и материала буквально оживляет вид. Если присмотреться, то можно разглядеть, что первые два этажа схожи с костями и скелетом дракона, а стена – с его кожей Кровля похожа на хребет, на ней установлены башенка и несколько групп дымовых труб разнообразных сложных форм, облицованные керамикой. При его посещении вы сможете увидеть основные этажи, мансарду, дворик, ворота и крышу. Фасад здания украшают слоны, причудливые монстры и венецианские маски [3].

    Дом Висенс находится в частной собственности и закрыт для посетителей. Тем не менее, можно полюбоваться внешним видом здания: чугунными перилами с растительными мотивами и чугунным забором с растениями, столь характерными для работ Гауди [4].

    Крипта Колуния Гуэль – это территория, которая располагала больницей, пунктом общественного питания, школой, магазинами, театрами, часовнями, а также заводами и жильем для работников. Позже был построен родовой склеп Гуэль, в который можно попасть через портал, состоящий из колонн в форме деревьев [3].

    Вторая группа туристов включает людей, которые посещают Барселону с целью практики или изучения испанской речи, ведь нет ничего лучше, чем изучать язык с его носителем. Испанский язык считается одним из наиболее популярных в мире, а также наиболее красивых и несложных в изучении. На нем разговаривают в большей части Южной и Центральной Америки, в Мексике, «на далеких островах», в США, на всех населенных континентах. Язык Сервантеса признан государственным в 21 стране мира. Испанский язык является одним из шести рабочих языков ООН и ЕС, неоспоримо значение испанского языка для развития туризма, торговли и межнационального общения. Всего на этом наречии говорят от 320 до 500 миллионов человек, причем их количество постоянно увеличивается. Больше же всего носителей испанского языка проживает в Мексике – порядка 120 миллионов человек, еще 40 миллионов – в США. В мировом сообществе языков яркий, солнечный, «знойный» испанский прочно занимает почетное место.

    К третьей группе относят туристов, преследующих иные цели путешествия.

    Барселона – исторический город, один из самых важных городов Испании, где каждый уголок – это новый шепот истории, которая вышла за рамки времени. Чтобы погрузиться в этот «фантастический» испанский мир, необходимо знать историю страны и ее культуру, поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо не только знание соответствующего языка (испанского), но и знание норм и правил иноязычной культуры.

    Каждый человек осознает, что для полноценного межкультурного взаимопонимания одного владения иностранным языком недостаточно. В настоящее время человеческое взаимопонимание становится одной из важнейших сторон развития современного общества. В общении человек усваивает общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности, формируясь как личность и носитель культуры. Именно мелодичный и прекрасный испанский язык в совокупности с достопримечательностями Барселоны делают поездку в этот город незабываемой. Побывав в Барселоне однажды, вы захотите вернуться в нее снова.

    Библиографический список

    1.        Дворец каталонской музыки. URL: https://ispaniagid.ru/palau-de-la-musica-catalana/.

    2.        Дом Мила.URL: http://www.barcelona-spain.ru/casamila.php.

    3.        Достопримечательности в Барселоне. URL: http://www.conocerbarcelona.com/que-ver.

    4.        Каса Висенс.URL: http://www.barcelonaturisme.cat/Casa-Vicens/_3Ngb8YjSpL3U56ScBHOWcxpDev_Vr2xeoeFe6sITMrz_LNG5_R8T4FYqhoWapW93.

    5.        Названы самые посещаемые туристами страны мира.URL: http://news.turizm.ru/ france/37626.html.

    6.        Парк Гуэля. URL: http://www.topkurortov.com/park-guelya-barselona/.

    7.        Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО в Испании.URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/54256.

    8.        Туристические потоки Испании.URL: https://espanarusa.com/ru/news/article/ 621986.

     

  • Воссоздание в переводе образно-смысловой структуры сонета Х. Л. Борхеса «El poeta del siglo XIII»

    Воссоздание в переводе образно-смысловой структуры сонета Х. Л. Борхеса «El poeta del siglo XIII»

    Автор: Омельченко Лилия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации, Украинский государственный университет финансов и международной торговли, г. Киев, Украина

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Актуальностьстатьи обуславливается тем, что среди широкого круга вопросов в художественном переводе важным остается вопрос верности перевода оригиналу. На анализ проблемы мы смотрим через призму образно-смысловой структуры художественного произведения. Художественное произведение представляет собой совокупность образов и смыслов, которые организованы в целостную систему на основании эстетических законов. В ней можно выделить образно-смысловую структуру, которая является инвариантом перевода, и воспроизведение которой дает адресату перевода возможность воспринимать его как целостное, эстетическое произведение.

    С вопросом о верности перевода оригиналу тесно связан вопрос о мере художественности перевода. Всем известен перевод сонета Г. Гейне, выполненный Ю.М. Лермонтовым – «На севере диком». Это высокохудожественный в эстетическом отношении перевод, к анализу которого не один раз обращались переводоведы и лингвисты. Существуют и другие переводы, более точные по отношению к оригиналу. Тем не менее, в русские издания сочинений Г. Гейне чаще всего включают именно перевод Ю.М. Лермонтова, и он наиболее известен русским читателям.

    Заявленный в названии статьи сонет привлекает внимание своей высокой художественностью. С позиции изложенного выше цель статьи состоит в том, чтобы определить влияние лексических и грамматических трансформаций на образно-смысловую структуру сонета в переводе.

    Новизна состоит в том, что проводится последовательный, комплексный анализ словесной, образной и смысловой структур оригинала и перевода с последующим их сравнением.

    Эмпирическим материалом для анализа, служит сонет Х.Л. Борхеса «El poeta del siglo XIII» и его перевод, выполненный Б. Дубининым.

    Сонет «El poeta del siglo XIII» написан всемирно известным аргентинским прозаиком, поэтом и публицистом Хорхе Луисом Борхесом. Творчество Х.Л. Борхеса потрясает своей авторской эрудицией, глубиной видения, философским осмыслением, парадоксальностью и свободой обращения с исторической и культурной традицией. И. Тертерян отмечает: «В ультраистских манифестах, которые сочиняли Борхес и его соратники, метафора провозглашалась первичной ячейкой и целью поэзии. Метафора в юношеских стихах Борхеса рождалась из неожиданного уподобления, основанного на зримом сходстве предметов. Отойдя от авангардизма, Борхес отказался и от неожиданных визуальных метафор. Зато в его прозе, а потом и в стихах появилась иная метафоричность – не визуальная, а интеллектуальная, не конкретная, а абстрактная. Метафорами стали не образы, не строки, а произведения в целом, – метафорой сложной, многосоставной, многозначной, метафорой-символом» [1, с. 6].

    Сонет опубликован в сборнике «Другой, такой же» (1964). Тема произведения – поиск начинающего поэта, его изумление от осознания своего таланта и избранности. Сонет по своему жанру – это монолитное произведение. Анализируемый сонет имеет классическую структуру: два катрена и два терцета, и традиционную для сонета композицию – тезу, антитезу, синтез и развязку. Эти композиционные части можно рассматривать как части образно-смысловой структуры сонета. Границу между ними мы обозначили графически.

    ОРИГИНАЛ

    ПЕРЕВОД

    UN POETA DEL SIGLO XIII
    Vuelve a mirar los arduos borradores
    De aquel primer soneto innominado,
    La página arbitraria en que ha mezclado
    Tercetos y cuartetos pecadores.

    Lima con lenta pluma sus rigores /
    Y se detiene. Acaso le ha llegado
    Del porvenir y de su horror sagrado
    Un rumor de remotos ruiseñores. /

    ¿Habrá sentido que no estaba solo
    Y que el arcano, el increíble Apolo
    Le había revelado un arquetipo

    Un ávido cristal que apresaría
    Cuanto la noche cierra o abre el día: /

    Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?

    [2]

    ПОЭТ ХІІІ ВЕКА
    Он смотрит на хаос черновика –
    На этот первый образец сонета,
    Чьи грешные катрены и терцеты
    Сама собою вывела рука.

     

    В который раз шлифуется строка. /
    Он медлит … Или ловит звук привета,-
    В нездешнем, вещем ужасе поэта
    Вдруг слыша соловьёв через века? /

     

    И чувствует сознаньем приобщенным,
    Что преданным забвенью Аполлоном
    Ему открыт священный архетип:

     

    Кристалл, чьей повторяющейся гранью
    Не утолить вовеки созерцанье, - /
    Твой лабиринт, Дедал? Твой сфинкс, Эдип?

    [3]

    В тезе возникает образ поэта, который создает свой первый сонет: он смотрит на черновики, на катрены и терцеты, исправляет.

    Вдруг что-то его останавливает. Возможно, в своем священном трепете он услышал из грядущего звуки соловьиной песни. Эти микрообразы формируют макрообраз антитезы.

    В макрообразе синтеза поэт прислушивается к звукам из будущего, к своему таланту, который дает ему свободу от чувства одиночества и который, словно магический кристалл, неимоверный Апполон, берет его в плен на грани дня и ночи.

    Эти ощущения вызывают новые образы, вопросы в развязке: Дедал? Лабиринт? Загадка? Эдип?

    Образная система оригинала развивается от образа начинающего поэта через звуки из грядущего, к которым прислушивается поэт и начинает чувствовать свой талант и приобщенность к тайнам бытия, далее к образам мифических персонажей и их судеб. Названные образы формируют структуру образной системы. Она является носителем смысловой структуры. Стремясь достичь совершенства в своем первом сонете, он вдруг чувствует свою избранность, свой дарованный богами талант и задается вопросом: что принесет он миру своим талантом: он будет созидать как Дедал или нести разрушения как Эдип?

    Особенную связность образной системы, столь характерную для жанра, придает сонету его грамматическое оформление. Переход от тезы к антитезе происходит в рамках одного предложения (Lima / Se detiene). Синтез и развязка оформлены грамматически в одно вопросительное предложение. В синтезе, который занимает большую часть сонета, микрообраз Апполона (el increíble Apolo) встраивается в более многословный микрообраз (el arcano le ha había revelado un arquetipo).

    В переводе сонета Б. Дубинин использовал много комплексных творческих трансформаций. Словосочетание «arduos borradores» (букв. «очень трудные, труднопроходимые черновики») заменено на «хаос черновика». Выразительность признака, который в оригинале обеспечен препозитивным прилагательным, в переводе передана и дополнительно усилена: признак оформлен не как зависимое, а как главное слово в словосочетании. Замена «aquel primer soneto innominado» (букв. «тот первый сонет без названия») на «первый образец сонета» оправдывается контекстом, поскольку первый образец воспринимается как первый вариант (еще не названного) сонета. Образ катренов и терцетов, которые перемешались на листе бумаги, передается переводчиком с опорой на воображаемую ситуацию: лист бумаги, на котором написан сонет, заменен на руку, которая написала эти катрены и терцеты. Сохранены абсолютно все элементы, вплоть до семантики прилагательного «arbitraria» (букв. «произвольная»), которое передано словосочетанием «сама собою». В переводе последней строки тезы «Lima con lenta pluma sus rigores» – «В который раз шлифуется строка» сохраняется образ очень внимательного редактирования сонета. Все лексические и лексико-граматические трансформации взаимно компенсируются, а модификации микрообразов, к которым они приводят, не нарушают целостности и гармоничности макрообраза тезы.

    В антитезе также происходят многочисленные лексические и грамматические трансформации. «Se detiene» (букв. «останавливается») заменено на глагол «медлит», который не является прямым лексическим соответствием. Однако он взаимодействует с пунктуацией (троеточие), которая передает паузу и поэтому такая замена оправдана. Развернутый образ поэта, которому дан дар слышать будущее, переводчик воссоздает путем высокотворческих трансформаций: «acaso le ha llegado un rumor de remotos ruisenores» – «или ловит звук привета, – вдруг слыша соловьев через века?»; «su horror sagrado» – «вещем ужасе поэта». Все эти трансформации обеспечивают сохранение компонентов микрообраза: далекое будущее, слышится песня соловья, священный трепет.

    Образ поэта, который осознает свою избранность, свой талант, дарованный богами, воссоздается с сохранением микрообразов при одновременном использовании трансформаций. Словосочетание «no estaba solo» передается как «сознаньем приобщенным»; «el increíble Apolo» – «преданным забвенью Аполлоном»; «revelado un arquetipo» – «открыт священный архетип»; «un ávido cristal» – «кристалл, чьей повторяющейся гранью»; «apresaría» – «не утолит во веки созерцанье». Исключение составляет микрообраз «cuando la noche cierra o abre el día» – образ на грани ночи и дня, который в переводе опускается. Так макрообраз синтеза в переводе передается очень близко к оригиналу.

    Заметим, что синтаксическая структура антитезы похожа на альтернативный вопрос и заканчивается вопросом. Такое решение переводчика мы связываем с теми трудностями, которые возникают в переводе при воссоздании макрообраза синтеза и вызваны его вопросительной формой. В оригинале синтез начинается знаком вопроса. В испанском языке, как известно, знак вопроса ставится не только в конце, но и в начале предложения. Благодаря этому синтезу с самого начала задается вопросительная интонация. Эта интонация взаимодействует со значением вероятности, которое несет форма сказуемого «habrá sentido». В русском переводе подобное оформление начала предложения невозможно. Переводчик преодолевает эти трудности, задавая вопросительную интонацию в антитезе. Это позволяет имплицитно сохранить значение вопроса и предположения в синтезе. Такое решение способствует сохранению целостности макрообраза синтеза и переход к макрообразу развязки.

    Развязка укладывается в одну строку. Все микрообразы сохранены. Замена «Сфинкс» на «enigma» (букв. «загадка») мотивированна содержанием мифа об Эдипе: загадку задал Сфинкс. Вместе с тем грамматическое оформление развязки отличается от оригинала. Существительные соединены попарно в два вопросительных предложения, с которыми поэт обращается к мифическим героям.

    Развитие образной системы идет от образа начинающего поэта к образу соловьиной песни, которую слышит поэт из будущего и начинает чувствовать сознаньем приобщенным свой дар, и завершается образами мифических героев и их судеб. Это развитие образов составляет образную структуру сонета и полностью соответствует оригиналу.

    Смысловая структура объединяет такие элементы смысла, как стремление поэта к совершенству, осознание своей избранности и приобщенности, попытка осмыслить свою ответственность за дарованный ему талант. Такая смысловая структура в переводе полностью передает смысловую структуру оригинала. Заметим, что прокомментированное выше грамматическое оформление развязки в виде двух вопросов выражает смысл эксплицитнее, чем в оригинале.

    Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать определенные выводы. В переводе использованы многочисленные лексико-грамматические трансформации, в результате которых многие микрообразы сонета модифицируются. Образная структура при этом сохраняется. Ее сохранение является основой для сохранения структуры смысловой. Высокотворческие решения переводчика обеспечивают целостность образной и смысловой системы, а также словесной формы сонета. Благодаря этому перевод воспринимается как эстетически целостное высокохудожественное произведение.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Тертерян, И.  Человек, мир, культура в творчестве Хорхе Луиса Борхеса / Борхес Х.Л. Проза ранних лет. – М., 1989. – С. 5 – 20

    2. Borges, J.L. Un poeta del siglo / Borges J.L. – Режим доступа: http://www.poemaspoetas.com/jorge-luis-borges/un-poeta-del-siglo-xiii

    3. Борхес, Х.Л. Поэт ХІІІ века / Пер. с исп. Дубинин Б. – Режим доступа: www.highpoetry.clan.su/board/antologija_mirovoi…xiii…/14-1-0-218

     

  • Обучение практическому курсу перевода с испанского языка на русский

    Обучение практическому курсу перевода с испанского языка на русский

     

    Автор: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков УрГПУ, г. Екатеринбург

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Обучение практическому курсу перевода с испанского языка на русский студентов старших курсов лингвистических, филологических и переводческих факультетов университетов, которые изучают испанский язык в качестве основной или дополнительной специальности, должно содержать подборку оригинальных испанских и русских текстов, фраз, а также практических заданий к ним в соответствии с требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов и действующих программ по дисциплинам «практический курс перевода», «теория и практика перевода» и др.

    Разработанное нами пособие («Практический курс перевода: испанский язык» (Часть 1)) состоит из трех крупных тематических разделов (partes) – международные события, деловая переписка, гостиничное дело, которые в свою очередь делятся на более частные подразделы – занятия (lecciones), посвященные одному из аспектов данной тематики. В разделе «международные события» мы выделяем следующие подразделы: los eventos en el mundo, variación de los términos, la delegación, con una visita official, las negociaciones, la paz, el comunicado, el desarme, organización internacional. В раздел «деловая переписка» включены такие темы: la correspondencia comercial, el contrato de compravente, la correspondencia sobre relaciones de trabajo, la reservación. Последняя тема второго раздела логично выводит нас на третий раздел – «гостиничное дело», в рамках которого мы выделяем: el turismo, los hoteles, servicios del hotel, tipos de habitaciones, tipos de personal, en forma dialogal, agencias de viajes, hoteles y chárter, tours. tipos de tours.

    Каждое занятие содержит оригинальные тексты на испанском и/или русском языках (textos), учебные и контрольные задания (ejercicios), новую лексику с коментариями (equivalentes). Приведем пример:

    fragmento del texto

    Los tratados internacionales válidamente celebrados, una vez publicados oficialmente en España, formarán parte del ordenamiento interno. Sus disposiciones sólo podrán ser derogadas, modificadas o suspendidas en la forma prevista en los propios tratados o de acuerdo con las normas generales del Derecho internacional.

    ejercicio

    • Переведите в быстром темпе: по приглашению – visita oficial – дружественный визит – visita de dos días - прибыть с неофициальным визитом – personalidades oficiales – высокий гость Presidente del Gobierno de la Federación Rusa – сопровождающие лица – arribar en visita extraoficial – глава испанского правительства – bandera nacional – другие официальные лица – cruzarse unas palabras – встретить высокого гостя.

    • Переведите и определите, к какому типу деловых писем относятся эти фразы (письмо-запрос, договор купли-продажи, объявление об открывшейся вакансии и др.):

    1)Se valorarán conocimientos en gestión empresarial y en el ámbito de la tecnología. El salario es negociable en función de la experiencia y de la adecuación del candidato.

    2) En este acto, el Comprador abona el 60% del total del precio, o sea la suma de pesos ____, sirviendo el presente de suficiente recibo y carta de pago; el 40% restante se abonará de la siguiente manera : al recibir cada entrega anteriormente pactada el Comprador abonará un 10% del total del precio.

    3) Somos mayoristas de comestibles y entre nuestros clientes contamos con las más famosas cadenas de supermarcados de Moscú. Estamos interesados en provisión de vino ofrecido por Udes. Por ello, tenga el favor de enviarnos su catalogo y las características y detalles del vino que nos pueden ser de ayuda.

    4) Para toda controversia judicial derivada de este contrato, las partes se someten a la competencia de los Tribunales.

    equivalentes

    ДОБИВАТЬСЯ

    добиваться, добиться

    conseguir, alcanzar, obtener, lograr (получить); llegar (a) (довести до конца); cachar (Ц. Ам.)

    добиться согласия

    llegar a un acuerdo

    добиться успеха

    obtener éxito

    добиться своего

    salir con la suya, conseguir sus fines

    добиться невозможного

    conseguir lo imposible

    добиться того, чтобы...

    conseguir que...

    от него слова не добьёшься

    imposible arrancarle una palabra

    добиваться, хлопотать

    recabar, abrirse paso

    добиваться, домогаться

    solicitar, pretender, querer

    добиваться независимости

    luchar por la independencia

    Учебные задания могут выполняться студентами индивидуально и самостоятельно или в рамках коллективной аудиторной работы. Контрольные задания (trabajo de recapitulación) предназначены для проверки полученных студентами практических переводческих навыков и умений на каждом этапе обучения, предусмотренном курсом.

    Приложение к данному учебному пособию (apéndice)представлено списком ресурсов удаленного доступа для самостоятельного поиска дополнительной интересующей информации, лингвострановедческими комментариями (informaciones de interés), а также различными картами Европы, Испании и Латинской Америки (mapas). Пример некоторых ресурсов из приложения:

    ·                   Actualidad de España y el Mundo las 24 horas del día [Электронный ресурс]. URL: www.noticias.terra.es

    ·                   Aeropuertos del mundo (Europa, África, América del Norte, América del Sur, Centroamérica, Asia, Aceanía, Oriente Medio) [Электронный ресурс]. URL:www.interhotel.com/airports/es/

    ·                   El medio social - Última hora, local,España y el mundo [Электронный ресурс]. URL: www.20minutos.es

    ·                   El periódico global en español [Электронный ресурс]. URL: www.elpais.com

    ·                   Hoteles del mundo [Электронный ресурс]. URL:www.interhotel.com

    ·                   Información útil sobre mapas y GPS (sistema de posición global), que incluye recursos para aquellos que están planeando viajar a España [Электронный ресурс]. URL:Maps GPS Info.com

    ·                   Ministerio de asuntos exteriores y de Cooperación de España [Электронный ресурс]. URL:www.maec.es

    ·                   Nebrija de A. La página del idioma español [Электронный ресурс]. URL: http://www.elcastellano.org/

    ·                   Noticias última hora, programas y series[Электронный ресурс]. URL:www.RTVE.es

    ·                   Organización de las Naciones Unidas [Электронный ресурс]. URL:www.on.org/es

    ·                   Wikipedia. La enciclopeida libre.. [Электронный ресурс]. URL:http://es.wikipedia.org

    ·                   Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс]. URL:http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

    Цель обучения переводу с испанского языка на русский в широком смысле должна состоять в том, чтобы способствовать формированию современного научного представления о переводческой деятельности, о типах перевода, способах перевода на разных уровнях языка, переводческих трансформациях и других общих вопросах перевода и переводоведения.

    Задания необходимо подбирать так, чтобы работу над ними можно было выполнять как под руководством преподавателя, ведущего курс перевода, так и самостоятельно в условиях самоподготовки и самостоятельной учебной деятельности, т.е. чтобы они могли быть использованы для работы со студентами очных отделений и заочной формы обучения.

  • Роль и функции слов-реалий мексиканской культуры в романах Л. Эскивель «Malinche» и «Como agua para chocolate»

    Роль и функции слов-реалий мексиканской культуры в романах Л. Эскивель «Malinche» и «Como agua para chocolate»

    Гурова Дарья Владимировна –магистрант кафедры романской филологии, Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

     

    Данная статья посвящена рассмотрению роли и функций мексиканских слов-реалий в произведениях мексиканской писательницы Л. Эскивель «Malinche» и «Como agua para chocolate». Проблема изучения культурно-специфической лексики уже долгое время привлекает внимание ученых. В отечественной науке широкое распространение получил термин реалия. Он встречается в работах таких авторов, как С. Влахов и С. Флорин (1986), Г.Д. Томахин (1986), Н.А Фененко и А.А. Кретов (1999), В.С. Виноградов (2001), О.А. Корнилов (2002), Э.А. Левина (2006) и др. Представляется возможным выделить слова-реалии и предметы-реалии. Если предмет-реалия обозначает непосредственно объект действительности, то слова-реалии указывают на название этого предмета в действительности. Следует отметить, что отличительной чертой слова-реалии является характер её предметного содержания, то есть, особая связь обозначаемого словом-реалией предмета или явления с определенным народом или страной и с историческим отрезком времени. Таким образом слова-реалии могут выражать национальный (местный) и исторический колориты [10, с. 24]. В данной статье мы придерживаемся широкого понимания термина слово-реалияи, опираясь на определение Э.А. Левиной, под ним понимаем слова и словосочетания, которые обозначают предметы и явления материальной и духовной культуры одного народа, отражают национальный, исторический и временной колорит и не имеют соответствий в культуре другого народа [8, с. 26]. К данному понятию нами также относятся регионализмы (мексиканизмы, аргентинизмы и другие), индихенизмы (заимствования из индейских языков) и др., поскольку их употребление маркирует национальную принадлежность говорящего или пишущего [6, с. 48].

    В анализируемых романах Л. Эскивель использует слова-реалии для выполнения ряда функций. Так, слова-реалии являются одним из средств создания различных типов колоритов, поскольку на читателя оказывает воздействие не только сами описываемые в романе исторические события, но и то, где (местный, локальный, географический колориты) и когда (временной колорит) они происходят. Под колоритом нами понимается окрашенность слова, которая появляется у него в связи с тем, что его значение отсылает к определенному народу, стране, местности или исторической эпохе [6, с. 50].

    Так, основываясь на концепции С.И. Маниной, которая исследует прагматические функции иноязычных вкраплений [9, с. 95-98], представляется возможным выделить следующие функции слов-реалий романа:

    1.  Создание темпорального колоритаза счет использования ряда принадлежащих к определенной исторической эпохе реалий-персоналий. Например, в романе не раз упоминаются такие широко известные персоналии, как:

    1)  Malinalli первая переводчица с местных языков на испанский:

      A partir de hoy serás llamada Malinalli, ese nombre será tu sino, el que por nacimiento te corresponde. [2, с. 7]

      С этого дня нарекаю тебя именем Малиналли, и да будет это имя твоим, ибо полагается тебе по рождению. [10, с. 4]

    2)  Hernán Cortés испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Латинскую Америку:

    Por tres días Cortés, se debatió entre la vida y la muerte. [2, с. 9]

    Трое суток жизнь Кортеса висела на волоске. [10, с. 7]

    3)  Moctezuma последний император ацтеков иправитель Теночтитлана:

      Moctezuma vio cómo esos niños fueron ahogados en un ojo de agua y cómo sus cuerpos flotaban. [2, с. 19]

    Моктесума видел, как дети один за другим падают в разлом ледника, заполненный водой. [10. с. 22]

    4)  Pancho Villa –глава партизан во время Мексиканской революции:

    … a Pancho Villa le llevaban los corazones sangrantes de sus enemigos para que se los comiera … [1, с. 28]

    … в которой Панчо Вилье доставляют окровавленные сердца врагов, а он их съедает … [11, с. 22]

      Кроме тогоособую роль при создании темпорального колорита играют прагматические пресуппозиции, основан­ные на фоновых знаниях читателей и их информированности [7, с. 15], то есть совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешной коммуникации:

    Jaramillo disparó su arcabuz contra él y lo mató [2, с. 59].

    Харамильо выстрелил из аркебузы, и напавший на девушку индеец рухнул на землю с пулей в груди [10, с. 74].

    В слове-реалии Jaramillo присутствует национально-культурный компонент, который помогает читателю связать данного персонажа с определенной исторической эпохой (XVI в. время испанского завоевания Латинской Америки). Так, Харамильо является реальной исторической личностью, капитаном Кортеса и законным мужем главной героини романа Малиналли. Однако, у читателей (особенно у читателей оригинальных и переводных текстов) объем фоновых знаний различен, тем самым «глубина» знаний может привести к расхождению или не пониманию текста, поскольку слова-реалии относятся скорее к категории фоновых знаний с различными понятийными оттенками, которые основываются в том числе на различии картин мира. Поэтому присутствие в романе слова-реалии Jaramillo может способствовать как достижению прагматического эффекта (узнавание героя в романе), так и не достижению прагматического эффекта (в том случае если у читателя недостаточно фоновых знаний).

    Благодаря использованию в тексте реалий-персоналий автор добивается эффекта исторической достоверности.

    2.  Национальный (культурный) колоритсоздаетсяза счет упоминания названий традиций и обычаев, мифологических персонажей и единиц фольклора (llorona, Quetzaltoatl, temascal, camote, Popol Vuh etc.) и др.

    Так, в романе Л. Эскивель «Como agua para chocolate» встречается популярный персонаж мексиканского фольклора llorona, которая оплакивает своих погибших детей во время испанского завоевания. Кроме того упоминаются персонажи, которыми детей пугают в детстве (ведьма, пугало и др):

     Como ella ya no era la niña que se asustaba con las historias de la llorona, la bruja que chupaba a los niños, el coco y demás horrores [1, с. 27].

    … так как Тита давно уже не была маленькой девочкой, которая ужасалась разным историям о Хныкалыцице, о Ведьме, высасывающей кровь у детей, о Буке и о других ужасах … [11, с. 22].

    В романе Л. Эскивель «Maliche» перед нами предстает ацтекский пантеон богов. Одним из главных богов является Quetzalcoatl. Этот бог изображался в виде змеи, покpытой зелёными пеpьями. В мифологии индейцев Центpальной Амеpики он является одним из тpёх главных божеств, богом-твоpцом миpа, создателем человека и кyльтypы, владыкой стихий, богом yтpенней звезды, пpавителем столицы тольтеков – Толлана:

    Quetzalcóatl nos reunió, nos formó, él nos hizo [2, с. 39].

    Кетцалькоатль собрал нас, придал нам форму, вложил в нас жизнь и душу [10, с. 48].

    Кроме того писательница использует лексему temascal,которая согласно Словарю Мексиканизмов [3]обозначаетпаровую баню, сложенную из камней и нагреваемую горящими углями. Для индейцев существовал целый священный ритуал омовения в темаскале, который был важной частью их культуры. Так, в одной из глав, главная героиня Малиналли предлагает Э. Кортесу очиститься в бане-темаскале:

    … para que la limpieza de la sangre suceda es necesario que todos los poros del cuerpo se expandan, se abran y, al hacerlo, permitan que el vapor, esa otra imagen del agua, ese espíritu del agua purifique al cuerpo en cuatro tiempos, que significan los cuatro puntos cardinales, las cuatro estaciones, los cuatro elementos [2, с. 36].

    Чтобы очистить кровь … должны открыться все поры на коже человека, и через них проникает пар — этот дух воды, душа драгоценной жидкости. Священный пар должен четырежды очистить тело. Четырехкратное посещение темаскаля символизировало четыре стороны света, четыре состояния вещества, четыре стихии природы [10, с. 45].

    Таким образом, национальный (культурный) колорит создается при помощи слов-реалий, которые маркируют определенную нацию на культурном уровне (традиции, мифология, фольклор).

    3.  Создание географического (местного, локального) колорита. Данную функцию в основном выполняют топонимы (Cholula, Anáhuac, Painala, Cintla, Quiahuiztlan, Otlaquiztlan, Tlapacoyan, Iztacamaxtitlan, Popocatépetl, Chapultepec etc). В романах Л. Эскивель создается эффект достоверного представления о реальных событиях XVI века, времени завоевания Латинской Америки, благодаря использованию исторических (индейских) названий городов и других географических объектов. Так, события романа «Malinche» происходят в столице империи ацтеков в долине Анауак, в городе Tenochtitlan. В середине XVI века, после завоевания, испанцы переименовали город в Мехико. Однако в романе, Л. Эскивель использует его первоначальное название.

      … quien por las noches recorría los canales de la gran Tenochtitlan llorando por sus hijos [2, с. 9].

      … которая по ночам проплывала по всем каналам великого города Теночтитлана, оплакивая судьбу своих детей [10, с. 19].

    Malinalli también era el símbolo del pueblo, así como de la ciudad bruja de Malinalco … [2, с. 20].

    Так слово «малиналли» обретало еще один, символический смысл: малиналли это люди, народ и город, тот самый заколдованный город Малиналько [10, с. 24].

    Слово-реалия Malinalcoобозначаетгород в Мексике.Согласно легенде, Малиналько является магическим местом, поскольку там жила богиня змей, скорпионов и насекомых Малиналксочиль (Malinalxóchil).

    Действие в романе Л. Эскивель «Como agua para chocolate» разворачивается в древнем городе майя Piedras Negras:

    … cuando lo vio entrar por la calle principal de Piedras Negras, venía al frente de todos [1, с. 22].

    … когда увидела, как он въезжает на одну из площадей города Пьедрас Неграс [11, с. 16].

    Как мы видим, писательница активно использует для реализации этой функции слова-реалии.

    4.  Дескриптивная функция. Л. Эскивель подробно описывает повседневную жизнь индейцев, особенно их национальную одежду. Так, основной наряд главной героини – huipil, который она вышивает и украшает для самого главного события ее жизни – для рождение ее первого ребенка и др.:

    La niña estaba ataviada con unhuipily unas alhajas pequeñas [2, с. 6].

    Девочку нарядили в заранее сшитую для нее первую вжизни рубашку-гуипильи даже надели на тоненькую шейку несколько ниток бус [10, с. 3].

    Согласно Словарю Мексиканизмов, слово-реалия huipil означает вид женской одежды, украшенный вышивками [3]. Покрой юбки, и вышивка могла многое сказать о том, кто ее выполнял. Проанализируемый фактологический материал подтверждает данное положение:

    Los huipiles hablaban. Decían muchas cosas de las mujeres que los habían tejido. Hablaban de su tiempo, de su condición social, de su estado civil, de su conexión con el cosmos [2, с. 19].

    Вышивка на ткани говорила о том времени, когда она была создана, о том, богатой была семья вышивальщицы или бедной, о том, какое место женщина занимала в семье, роду и племени, была ли молодой девушкой, замужней женщиной или вдовой [10, с. 23].

    В произведении много слов-реалий, обозначающих национальные блюда и напитки:

    Inmediatamente después fue invitado a beber pulque, bebida que lo embriagó y lo desquició [2, с. 40].

    Потрясенный, он согласился выпить пульке — пьянящий напиток, который предложил ему брат [10, с. 49].

    Кроме того, Л. Эскивель употребляет слово-реалию nopal,что согласно словарю мексиканизмов кактус, дающий съедобные плоды [5]:

    Jugaba con la cebolla, el ajo, el cilantro, con la albahaca, con el perejil, con el jitomate, con los nopales … [2, с. 73]

    Она словно играла со вкусами с луком, чесноком, базиликом и петрушкой, помидорами разных сортов и нопалем … [10, с. 90]

      Дескриптивную функцию могут выполнять слова-реалии, обозначающие национальные блюда, напитки, одежду и др.

    Таким образом можно выделить в анализируемых романах четыре основные функции слов-реалий мексиканской культуры в романе Л. Эскивель «Malinche»: создание темпорального колорита, создание национального (культурного колорита), создание географического (местного, локального) колорита и дескриптивная функция. В заключение надо отметить, что слова-реалии могут передавать различные типы колорита как напрямую (слово-реалия обозначает непосредственно название уникального предмета или явления определенной культуры), так и косвенно [4, с. 5]. Например, реалии-регионализмы (lindo, carro-coche) не обозначают уникальные предметы или явления мексиканской культуры, но позволяют идентифицировать национально-коммуникативный стиль автора как мексиканца.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1.  Esquivel, L. Como agua para chocolate – Barcelona: Debolsillo, 2012.

    2.  Esquivel, L. Malinche – Bogotá: Punto de lectura, 2005.

    3.  Silva, G. Diccionario breve de mexicanismosMéxico:Academia Mexicana - Fondo de Cultura Económica, 2001.

    4.  Абкадырова, И.Р. Средства создания мексиканского национального колорита в романе А.-П. Реверте «La reina del sur» // Международная научно-практическая интернет-конференция «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы», сборник материалов [Электронный ресурс]. – Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. 

    5.  Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – Москва: Прогресс-Традиция, 2004.

    6.  Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

    7. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

    8.  Гурова, Д.В. Слова-реалии, как средство передачи колорита в романе Л. Эскивель «Malinche». Культура и цивилизация Испании и латинской Америки, материалы XII Международной студенческой конференции. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2014.

    9.  Карповская, Н.В. Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка): монография/Н.В. Карповская. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2009.

    10.  Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2002.

    11.  Левина, Э.А. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте (на материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов): дис. канд. филолог. наук / Э.А. Левина – Рн/Д, 2006.

    12.  Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2010.

    13.  Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – М., 1986.

    14.  Фененко, Н.А., Кретов, А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.

    15.  Эскивель, Л. Малинче / Пер. с исп. – СПб: Амфора, 2006.

    16.  Эскивель, Л. Шоколад на крутом кипятке / Пер. с исп. – СПб: Амфора, 2004.