+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лингвистическое обеспечение, языковые услуги и профессиональный перевод: развитие отрасли в условиях глобальной экономики

Автор: Махортова Татьяна Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университетаг, Волгоград, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Прогресс такой достаточно традиционной для современной цивилизации отрасли, как услуги перевода, отражает сегодня движение общества к глобализации, потому что спрос на переводы связан, прежде всего, с увеличением масштабов обмена информацией, получением доступа к новой информации. Между тем, глобализация стала для сферы переводов не только «заказчиком», но и фактором изменения понятийного содержания ее базовых номинативных единиц: высокой частотностью отличаются такие терминологические словосочетания, как профессиональный перевод и лингвистическое обеспечение, которые гипотетически обозначают  в принципе вполне традиционные виды деятельности специалистов в области межкультурной коммуникации. Представляется необходимым дать краткую характеристику переводческой отрасли на актуальном этапе и прояснить функциональное «наполнение» указанных терминов.

Характеристика сферы перевода как отрасли экономики появилась сравнительно недавно. Так в США данные, касающиеся деятельности «поставщиков языковых услуг», впервые были зарегистрированы в ходе переписи населения США и учтены американским Бюро трудовой статистики лишь в конце 1990-х гг. [3, с. 28].

Проблемы со сбором информации во многом были связаны с отсутствием категорий Translation/Interpretation в соответствующих документах, и появление термина Language Service свидетельствует как о свойственном американской лингвокультуре стремлении к обобщению, так и о весьма своевременном для функционирования Интернета компромиссе в обозначении всего спектра услуг по преодолению языковых барьеров. Расширение пространства Интернет-коммуникации и интеграционных процессов в целом привело к тому, что появились крупные компании, предоставляющие языковые/ переводческие услуги. Их деятельность основывается на точном знании актуального состояния рынка и его перспектив. Согласно данным компании Common Sense Advisory, приведенным в указанной статье [3, с. 29 – 30], мировой рынок языковых услуг оценивался в 2008 г. в 14,25 млрд. долларов США. На 2013 г. прогнозировалось его увеличение до 25 млрд. долларов, что говорит о росте в 10,8% в год. Наряду с этим уже в 2006 г. министерство труда США прогнозировало рост количества переводчиков в стране к 2016 г. на 24%.

Глобализация определила то обстоятельство, что в мире существует всего 30 ведущих компаний, занятых в сфере лингвистического обозначения международного экономического сотрудничества, и приблизительное распределение их доходов по регионам выглядит на современном этапе следующим образом: США – 62%; Великобритания – 15%; Скандинавия – 3%; остальная Европа – 17%; Азия – 3%. Первенство США и Европы неоспоримо, и оно во многом объясняется языковыми параметрами Интернета. Дело в том, что Интернет и услуги перевода во многом определяются условиями развития рынков – вопрос о том, на какие языки лучше перевести веб-сайт, чтобы привлечь новых клиентов, напрямую связан с гарантией высокого объема продаж в сети.

Американские исследователи разработали статистический Т-индекс, который определяет рейтинг языков, обеспечивающих самый высокий платежеспособный спрос в Интернете. Индекс выражается в процентном значении, которое показывает потенциальную долю рынка для каждого языка в Интернете и учитывает количество пользователей Интернета и примерный объем ВВП на каждого из них. Согласно рейтингу, перевод веб-сайта на 10 языков (английский, китайский (упрощенное письмо), японский, испанский, немецкий, французский, португальский, русский, арабский и корейский) может привлечь 80% мирового платежеспособного спроса в Интернете, но для достижения 50% нужно лишь три языка (английский, китайский (упрощенное письмо), японский). Самым эффективным языком Интернета, конечно, является английский с Т-индексом 35% [1, с. 46 – 47]:

 

Языки

Т-индекс

(%)

Страны

Кол-во пользователей Интернета

(млн.)

ВВП на пользователя Интернета

(тыс. долларов)

английский

35

 

24

463

39

китайский (упрощенное письмо)

10,7

2

421

13

японский

7

1

99

37

испанский

7

21

148

25

немецкий

5,9

4

76

40

французский

4,6

16

61

39

португальский

3,5

5

82

22

русский

3,3

3

69

24

арабский

2, 6

19

65

20

корейский

2, 4

2

39

32

 

Таким образом, Т-индекс – новый показатель, с помощью которого компании могут быстро получить общее представление о наиболее важных языках в Интернете. Для компании, которая заинтересована в успехе на мировом рынке, услуги компании-поставщика языковых услуг не могут быть ограничены переводом, и зачастую он становится или частью, или результатом лингвистического мониторинга, направленного на анализ потенциальных языковых услуг для реализации конкретного проекта.

Рассмотрим спектр услуг, предлагаемых компанией ABBYY Language Services, являющейся, согласно информации на своем официальном сайте, «лидером рынка лингвистических услуг и технологий в России и странах СНГ» (http://abbyy-ls.ru/about.htm). По данным Международной Ассоциации по стандартизации в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association) и компании Common Sense Advisory, ABBYY Language Services «признана лидером российского рынка услуг перевода и локализации» (http://www.abbyy.ru/translation_and_localization/abbyy_language_services/). В связи с этим обозначение сферы деятельности компании как лингвистические услуги (на сайте высокой частотностью отличается также словосочетание лингвистическое обеспечение) можно принять с оговорками и комментариями, так как очевидна удаленность данных услуг от науки о языке.

В разделе «Услуги» на сайте компании находим конкретизацию услуг, предоставляемых ABBYY  Language Services, что вполне соответствует заявленной цели – обеспечение перевода и локализации:

Письменный перевод: технический, информационные технологии, юридический, медицинский.

Устный перевод: последовательный, синхронный, оборудование для синхронного перевода, переводчик по телефону, сопровождение переводчиком в командировке, перевод веб-конференций.

Локализация: локализация программного обеспечения, локализация сайтов, локализация маркетинговых материалов, локализация и озвучка видео, локализация игр.

Заверение и легализация: нотариальный перевод, легализация документов, апостиль.

Верстка.

Составление глоссариев. (http://abbyy-ls.ru/services.htm)

Еще одним вариантом номинации сферы деятельности является термин лингвистическое сопровождение. Рассмотрим его в одном из актуальных контекстов представления компании ABBYY language Services:

Ведущая переводческая компания объявляет о выходе на рынок Казахстана.

Москва, 24 января 2012 года – ABBYY Language Services, лидер рынка услуг перевода и локализации в СНГ по версии CSA, открывает подразделение в Казахстане.

За последние годы Казахстан показал высокие темпы социально-экономического развития. В страну пришло значительное количество иностранных инвесторов, открылись представительства крупнейших международных компаний и, следовательно, возникла потребность в качественных и эффективных коммуникациях с международным сообществом.

ABBYY Language Services, переводческая компания в составе группы компаний ABBYY, обладает не только богатым опытом обеспечения лингвистического сопровождения на самом высоком международном уровне, но и собственными лингвистическими технологиями, которые помогают оптимизировать переводческую деятельность в компаниях со своими отделами перевода.

Специалисты ABBYY Language Services готовы провести анализ внутренних лингвистических процессов компании и предложить решение, которое позволит значительно повысить показатели эффективности и улучшить результаты работы отдела. Такой комплексный подход предполагает ряд разноплановых мер, среди которых: внедрение систем управления терминологией и координации рабочей деятельности, обучение сотрудников новейшим технологиям в области перевода, выстраивание процессов постоянного улучшения качества.

Другая сфера компетенции компании — это собственно переводческая деятельность.  ABBYY Language Services предлагает клиентам в Казахстане весь спектр лингвистических услуг самого высокого качества: устный и письменный перевод, перевод по телефону, локализация программного обеспечения, маркетинговых и мультимедийных материалов, веб-сайтов и т. д. (http://abbyy-ls.ru/news/news_330.html)

Выделенные в тексте лексемы свидетельствуют о терминологической путанице, и последний абзац – тому доказательство. В последнем предложении термин лингвистические услуги функционирует в качестве собирательного для перевода и локализации, но вводное предложение абзаца о «собственно переводческой деятельности» все меняет …

Отметим столь же непоследовательное использование рассматриваемых терминологических словосочетаний в описании вакансий.

Менеджер-переводчик

Компания ABBYY Language Services (подразделение компании ABBYY, предоставляющее услуги профессионального перевода и занимающееся разработкой инновационных лингвистических технологий и услуг) приглашает на работу Менеджера-переводчика (работа посменная).

Обязанности:

Обеспечение работы услуги ABBYY ruPhone:

Устный перевод телефонных переговоров (русский <-> английский) в режиме аудиоконференции;

Письменные переводы по общей тематике;

Мониторинг автоматизированной системы, контроль распределения звонков на операторов;

Консультация клиентов по поводу услуг компании по телефону, электронной почте, оперативная помощь в решении типичных проблем клиентов;

Распределение заказов на письменный перевод по штатным и внештатным исполнителям (переводчики, редакторы, корректоры).

Требования:

Высшее лингвистическое образование (рассматриваются также студенты старших курсов);

Опыт работы: переводчиком; свободное владение письменным и устным английским языком;

Высокая грамотность, умение самостоятельно решать новые задачи, наличие организаторских способностей;

Уверенное использование ПК, способность в короткие сроки осваивать новые программы. (http://www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=093eeeb7-e493-499c-b517-ea50f347a11b)

Выделенные позиции демонстрируют очевидную переводческую доминанту компетенций специалиста, и название вакансии менеджер-переводчик вполне соответствует такому списку требований.

Однако в текстах о вакансиях есть и другие, более «лингвистические» номинации, чаще всего не соответствующие их профессиональному профилю. Глобализованное обозначение Language Services, объективно обязательное в дискурсе Международного олимпийского комитета и Национальных Олимпийских Комитетов, также вступает в противоречие с описываемыми функциями. Обратим внимание на терминологическую путаницу в описаниях соответствующих служб и вакансий (в примерах приведены фрагменты текстов, касающиеся рассматриваемого вопроса):

(1) Лингвистические услуги. Функциональное направление, ответственное за оказание услуг по письменному и устному (в том числе, синхронному) переводу. (http://sochi2014.com/team/committee/structure/9096/)

(2) Руководитель проекта комплексного лингвистического обеспечения Сочи. Требования: Высокий уровень владения письменным и устным английским языком. Желателен опыт работы в сфере услуг в ИТ-отрасли или в лингвистике, опыт взаимодействия с госструктурами. (http://hh.ru/vacancy/5119518)

(3) Language Services: Bei einer internationalen Sportgroßveranstaltung treffen nicht nur Menschen verschiedenster Nationen sondern auch verschiedenster Sprachen aufeinander. Darum ist deine Unterstützung beim Language Services Team so wichtig! Hauptsächlich wirst du das Team bei Übersetzungstätigkeiten, Dolmetscheinsätzen sowie der Weitergabe von Informationen in den jeweiligen Fremdsprachen unterstützen. Oder du hilfst, bei den Culture & Education Programme Workshops die Sprachbarrieren abzubauen. (http://www.innsbruck2012.com/ volunteers/jobs/language_services)

Безусловно, наибольшее недоумение вызывает, наряду с номинацией лингвистические услуги, определение лингвистики как сферы деятельности: «опыт работы в лингвистике» выдвигается как одно из основных пожеланий к кандидату. Таким образом, можно констатировать, что терминологически понятие перевод не удовлетворяет номинативные интенции участников современного дискурса в разных сферах международного сотрудничества. Использование понятия Language Services в таких вариантах перевода на русский язык, как лингвистические услуги, лингвистическое обеспечение, лингвистическое сопровождение связаны как с заданными глобализацией параметрами унификации и стандартизации, так и стремлением к собирательному, обобщающему термину для пары перевод и локализация.

Лингвистика наряду с системным значением «наука о языке» приобрела пока даже не узуальное, а окказиональное, узкоспециальное значение «сфера деятельности, связанная с языком». В данном случае стоит уточнить: связанная с иностранными языками и с переводом. Кроме того, совершенно очевидно прослеживается влияние Global English с его номинацией Language Services, универсальность которой объективно навязана экономическими интересами крупных компаний заданного профиля. Отметим, что это новое значение слова лингвистика не отражено даже в Википедии, но широко используется кадровыми агентствами для объединения в один раздел вакансий переводчиков, преподавателей и репетиторов иностранного языка, гидов, корректоров, редакторов и т.п.

Можно ли в таком случае предположить, что терминологическое словосочетание профессиональный перевод имеет противоположную задачу, заключающуюся в том, чтобы подчеркнуть специальный, профильный, специфический характер данного вида деятельности?

Понятие профессиональный перевод связано с несвойственной терминологической единице многозначностью. Как показывают наблюдения последних лет, данное словосочетание стало обозначать сферу деятельности, не связанную с художественным переводом. Наряду с этим традиционно принято обозначать профессиональным перевод, выполненный специалистом-переводчиком, а не владеющим определенным набором умений и навыков инженером, рекламщиком, журналистом, ИТ-специалистом и др. специалистами. Однозначно существенное влияние на появление термина оказало широкое распространение программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая пользуется большим спросом у будущих и уже работающих по основной специальности юристов, экономистов, журналистов, ИТ-специалистов. Стремление подчеркнуть уровень компетентности, необходимой для выполнения качественного перевода, выразилось в использовании словосочетания профессиональный перевод для обозначения работы специалиста по переводу, которая гарантирует свободу от «царящей в массовом Рунете воинствующей языковой анархии и безответственности» [2, с. 37].

Отметим, что на фоне огромного количества полу- и около-профессиональных, но вполне функционально пригодных переводов, стремление переводческих компаний к качеству ограничивается рамками молодого, несформировавшегося и нестабильного российского рынка переводческих услуг и вынужденностью вузов готовить «универсальных солдат». В то же время компании и университеты США среагировали на вал машинных (составляющих основу непрофессиональных) переводов появлением новой переводческой услуги – редактирование машинного перевода и предложением в ведущих университетских переводческих школах магистерской программы по управлению письменными переводами и локализации [3, с. 31; 4].

В заключение хотелось бы выразить надежду, что предложенные в данной статье рассуждения о значениях и функциях терминов, актуальных в современной отрасли перевода, послужат поводом для раздумий о том, насколько формируемые в период обучения в университете компетенции лингвистов-переводчиков соответствуют требованиям не только локального и национального, но и глобального рынка, а также для осознания необходимости постоянной актуализации и модернизации наполнения курсов соответствующих образовательных программ.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Клавери, О. Какие языки важны в Интернете // Профессиональный перевод и управление информацией. – №3. – 2011. – С. 45 – 50.

2. Масловский, Е.К. «Нет повести печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете» // Мосты. – №2 (4). – 2007. – С. 35 – 39.

3. Штайерт, А., Штайерт,  М., Мариньелло, Э. Отрасль услуг перевода: спада не предвидится // Профессиональный перевод и управление информацией. – №10. – 2010. – С. 28 – 32.

4. Top 10 U.S. Translation Schools // ALTA Language Services. – 23.09.2009 [Электронный ресурс]. URL: www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools (дата обращения: 15.01.2014).