+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России

    Институт присяжных переводчиков:зарубежный опыт и перспективы введения в России

    Автор: Ларин Александр Александрович, кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

     

    Институт присяжных (судебных) переводчиков существует во многих зарубежных странах для осуществления официального перевода юридических документов на территории юрисдикции конкретного суда. Присяжный переводчик, также как и, например, нотариусы или арбитражные управляющие в России, осуществляет публично-правовую функцию, удостоверяя точность и правильность перевода документов. При этом перевод может быть выполнен как самим присяжным переводчиков, так и иным лицом.

    Отношения присяжного переводчика и обратившегося к нему лица носят не договорную, а публично-правовую основу. Несмотря на то, что присяжный переводчик работает в режиме самофинансирования и самостоятельно организует свою работу, его деятельность подотчетна и подконтрольна государственным органам (как правило, Министерству юстиции). Основные условия работы присяжного переводчика определяются законом. Получение статуса присяжного переводчика, как правило, связано с рядом формальностей: сдачей экзамена, наличием гражданства государства,  получением высшего профессионального образования, прохождением периодической аттестации, принесением должностной присяги. Удостоверенные присяжным переводчиком документы имеют доказательную силу в суде, а сам такой переводчик действует от имени государства. В силу этого присяжный переводчик не вправе уклониться от удостоверения перевода и обязан оказать услугу любому лицу, которое к нему обратилось.

    Присяжные переводчики являются частью юридической системы государства. Непосредственное организационное руководство системой присяжных переводчиков выполняет Министерство юстиции. Дополнительный опосредованный контроль через оценку правомерности их профессиональной деятельности осуществляют суды. Исполняя удостоверительные полномочия, присяжные переводчики становятся частью системы бесспорной гражданской юрисдикции.

    Институт присяжных переводчиков существует в большинстве европейских стран. Во Франции деятельность бюро переводов подлежит обязательному государственному лицензированию, а присяжные переводчики работают при апелляционных судах. В Бельгии функцию назначения и контроля за присяжными переводчиками осуществляет окружной суд, в Великобритании – саморегулируемая организация переводчиков. В Германии переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель и назначаются на должность судами.

    Из стран ближнего зарубежья наибольший интерес представляет опыт Эстонии, где закон о присяжных переводчиках был принят 17 января 2001 года [1]. В соответствии с этим законом присяжный переводчик – это лицо, являющееся носителем публично-правовой должности, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов. Присяжного переводчика не нужно каждый раз приводить к присяге и предупреждать об ответственности за неправильный перевод в судебном заседании. Экзаменационную комиссию по присвоению квалификации присяжного переводчика образует Министр юстиции Эстонии. К сдаче экзамена на получение квалификации присяжного переводчика допускаются по личным заявлениям дееспособные граждане Эстонии, имеющие академическое высшее образование, в отношении которых не известно ни одного обстоятельства, служащего препятствием для присвоения квалификации присяжного переводчика. Лица, сдавшие экзамен, получают квалификационное свидетельство и должны принести присягу. В квалификационном свидетельстве указываются языки, в отношении перевода на которые или с которых был сдан экзамен, результаты экзамена и аттестации, а также иные необходимые сведения.

    Практикующие присяжные переводчики обязаны каждые пять лет проходить аттестацию, которую принимает та же экзаменационная комиссия. Лица, не прошедшие аттестацию, освобождаются от должности и допускаются к сдаче экзамена не ранее, чем через год со дня неудачной аттестации.

    На основе рекомендации экзаменационной комиссии министр юстиции может установить минимальную годовую норму служебных действий присяжного переводчика. Присяжные переводчики, у которых количество совершенных  служебных действий не достигает установленной минимальной нормы, подлежат досрочной аттестации.

    Присяжный переводчик обязан вести журнал регистрации служебных действий, куда вносятся записи о свидетельствовании верности переводов и копий. На засвидетельствованных присяжным переводчиком переводах и их копиях должны быть указаны размер платы, полученной за свидетельствование, номер записи в журнале регистрации служебных действий, имя присяжного переводчика и номер его квалификационного свидетельства, подпись и оттиск печати присяжного переводчика.

    Ставка оплаты за услуги присяжного переводчика утверждена законом и составляет 3,15 евро за страницу. Плата за услуги присяжного переводчика за выполнение перевода документа с одного языка на другой определяется по соглашению сторон. Министр юстиции может установить максимальный размер названной платы.

    Присяжный переводчик может помимо основной служебной деятельности осуществлять предпринимательскую деятельность, выполнять иную оплачиваемую работу или состоять на публичной службе, если основным видом его деятельности либо его основной трудовой или служебной обязанностью является выполнение переводов, преподавание языка или лингвистическая деятельность или если дополнительная деятельность связана с частым использованием иностранных языков, указанных в квалификационном свидетельстве. Дополнительная деятельность не должна нарушать беспристрастность присяжного переводчика и подрывать доверие в отношении его служебной деятельности.

    Присяжный переводчик несет личную ответственность за вред, причиненный нарушением своих служебных обязанностей. Государство не отвечает за вред, причиненный присяжным переводчиком.

    Следует отметить, что институт присяжных переводчиков не является новым для России. Согласно Учредительному судебному уставу 1865 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского [2]. В соответствии с этим документом присяжный переводчик был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и проверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Перед вступлением в должность присяжные переводчики приносили присягу. Они состояли в структуре Министерства юстиции, считались государственными служащими, хотя и не имели права на производство в чины и пенсию. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по тарифу, утвержденному министром юстиции, а за работу на частных лиц – по добровольному соглашению с просителями.

    Должность штатных официальных переводчиков существовала и в советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве РСФСР» от 19 ноября 1926 года [3] предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика можно было совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

    В современной России институт присяжных переводчиков отсутствует, а предоставление услуг по переводу в соответствии со статьей 17 Федерального закона от 08.08.2011 №128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности» [4] не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия. Удостоверение перевода официальных документов осуществляется нотариусами в порядке, предусмотренном статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате [5]. Нотариус засвидетельствует верность перевода только в том случае, если сам он владеет соответствующим иностранным языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом нотариус не отвечает за точность и правильность перевода и не проверяет квалификацию переводчика. Не несет в этом случае уголовную ответственность и сам переводчик. В России ответственность за заведомо неправильный перевод установлена только для участия переводчика в административном или исполнительном производстве (в соответствии со статьей 17.4 КоАП применяется административная ответственность в виде штрафа в размере от 1000 до 1500 рублей), а также в суде или при производстве предварительного расследования (уголовная ответственность по ст. 307 Уголовного кодекса РФ).

    В результате, в России могут быть легализованы документы, перевод которых на русский язык невольно или умышленно является неточным. С другой стороны, требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий, установленные статьей 45 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, не всегда совпадают с правилами оформления аналогичных документов в зарубежных государствах. Поэтому такие документы, даже если они оформлены в строгом соответствии с законодательством выдавшего их государства, не могут быть легализованы на территории России.

    В условиях интеграции России в мировое экономическое сообщество, проблема официального перевода документов перестает быть чисто лингвистической и превращается в вопрос национальной безопасности. Поскольку делопроизводство в России ведется на русском языке, любой официальный иностранный документ становится правоустанавливающим только после выполнения его нотариально заверенного перевода. Введение института присяжных переводчиков и обязательного лицензирования деятельности бюро переводов позволило бы решить поставленные выше проблемы.

    Деятельность сообщества присяжных переводчиков могло бы регулироваться уже принятым Федеральным законом от 1 декабря 2007 г. N 315-Ф3 "О саморегулируемых организациях" [6]. Подобная система успешно применяется в строительной отрасли, где с 1 января 2010 года лицензирование было заменено выдачей саморегулируемыми организациями допуска к строительным работам. Указанный федеральный закон в частности предусматривает требования стандартизации профессиональной деятельности, а также обеспечения имущественной ответственности перед потребителями товаров или услуг, а также применения мер дисциплинарного воздействия в случае нарушения указанных требований. Ответственность присяжных переводчиков за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, может покрываться за счет компенсационного фонда саморегулируемой организации. Обязательным условием вступления в саморегулируемую организацию могла бы стать сертификация бюро переводов по международному стандарту качества услуг ISO 9001.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Закон Эстонской Республики от 17.01.2001 (ред. от 19.06.2008) "О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ" (Объявлен Президентом ЭР 30.01.2001) // RT I. 2001. 16. 70.

    2. Положение о введении в действие Судебных Уставов 20 ноября 1864, утвержденное 19 октября 1865 г.) // Российское законодательство X-XX веков. Т.8. Судебная реформа. М.: Юрид. лит.,1991. С. 8

    3. Положение о судоустройстве РСФСР от 19.11.26 // СУ, 1926, № 85, Ст. 624.

    4. Российская газета. №97. 06.05.2011.

    5. Российская газета. №49. 13.03.1993.

    6. Российская газета. №273. 06.12.2007.

  • К вопросу об особенностях юридического перевода

    К вопросу об особенностях юридического перевода

    Автор: Ускова Елена Олеговна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной деятельности Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Развитие социально-экономических, культурных и экономических связей на международном уровне требует эффективного взаимодействия всех участников данного процесса. Одним из проблемных аспектов в данной сфере является перевод различного рода документов правового характера. Среди основных документов  можно выделить нормативно-правовые акты (законы и их проекты, постановления, соглашения и т.п.), регламентирующие акты (договоры, контракты, расписки, доверенности, сертификаты и т.п.), доктринальные тексты (статьи, комментарии, учебные пособия и т.п.), судебные документы (судебные решения, протоколы, свидетельские показания и т.п.), соответствующего рода репортажи и газетные статьи. Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. Перевод текстов, относящихся к различным областям права и используемых для обмена юридической информацией, называется юридическим переводом.

    Для начала представляется необходимым перечислить некоторые основные особенности документов и текстов юридической направленности. Официальный стиль юридических текстов отличается нейтральным изложением фактов, почти полным отсутствием эмоциональных элементов, что, как правило, не вызывает дополнительных ассоциаций. Тексты данной направленности характеризуются лаконичностью, информативностью, точностью и ясностью формулировок, формализованностью и структурированностью, высокой степенью абстракции юридических понятий. Что касается построения самих предложений, то они, как правило, длинны и многосложны, характеризуются особой синтаксической структурой с громоздкими оборотами, обилием пассивных конструкций, многочисленными союзами и вводными словами. Тексты своеобразны и в своем языковом выражении, в наличии специфических лексических конструкций, лексических шаблонов и языковых реалий (в обобщенном смысле под реалиями понимают слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в другом языке, а также безэквивалентную лексику). Часто встречаются модальные глаголы (shall/will), используются местоименные наречия (hereinafter, whereas и т.п.),а также формальная лексика, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении. Кроме того, данная категория текстов нередко имеет историко-культурную обусловленность.

    С какими же трудностями нередко встречается переводчик текстов данной направленности на своем пути? Не считая определенных сложностей самого терминологического аппарата данной категории текстов, прежде всего, это нередкое отсутствие готовых или установленных эквивалентов, невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод. Можно выделить еще ряд существенных факторов, которые необходимо учитывать при переводе юридических текстов. В своей работе переводчик должен следовать определенным принципам и особенностям юридического дискурса. Сложности в частности вызывают существующая разница в законодательствах различных стран, различие правовых систем государств. Сложно бывает учесть и несовпадение подходов к различным явлениям, лингвокультурные различия наций, прагматический потенциал в целом, языковые привычки носителей языка без нарушения адекватного и полноценного восприятия правового документа.

    Говоря о текстах и документах юридической направленности, следует отметить, например, случаи сохранения оригинальной орфографии: это названия иностранных печатных изданий, сокращенные наименования марок изделий, слова и предложения на ином языке. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами специальные термины и географические названия; транскрибируются имена и фамилии, артикли и предлоги в иностранных фамилиях, наименования фирм, компаний, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, акционерных обществ, союзы и предлоги в названиях фирм, названия машин и т.д.

    Традиционными вспомогательными средствами переводчика могут быть различного рода словари, глоссарии, тезарусы и справочники, энциклопедии, базы данных, научная литература широкой и узкой направленности, законодательные документы, нормативные акты, личные контакты и консультации и т.д.

    Основываясь на результатах анализа соответствующей литературы, а также подводя итог выше сказанному, можно обозначить основные задачипереводчика текстов юридической направленности. Прежде всего, это реализация общего предназначения текста и соответствие правовому узусу (общепринятому носителями данного языка употреблению языковых единиц: устойчивых оборотов, форм, конструкций и т.д.). Основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод любого документа, являются точность, сжатость, ясность, литературность. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а сам перевод иметь максимальную коммуникативную равноценность, т.е. представлять собой полноценную замену переводимого текста в функциональном, содержательном и структурном отношении и обеспечивать единообразное и точное понимание текста обеими категориями получателей. Однако равноценность в плане воздействия нередко достигается лишь в ущерб структурно-смысловому соответствию. Так при отсутствии эквивалента в задачу переводчика входит нахождение конструкций, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

    Нередко при выборе способа перевода и его языковых средств следует также учитывать и особенности целевой аудитории (юристы–профессионалы в узкой сфере, юристы общей практики, различные специалисты, обладающие достаточно глубокими знаниями в правовой сфере, обыватели и т.п.). То есть для достижения наилучшего коммуникативного эффекта для каждой из перечисленных категорий переводчику необходимо по-разному строить и стратегию передачи информации. Так, например, при переводе, предназначенном для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации, а при переводе важного юридического документа важнейшим требованием может стать точность.

    Для грамотного перевода документов любой переводчик должен обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, а также иметь обширные фоновые знания в соответствующей сфере деятельности. Поскольку юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода на сегодняшний день, он не может быть осуществлен корректно без специальных знаний в области права, действующего законодательства, конкретного вида правоотношений, специальной лексики, особенностей использования юридической терминологии в конкретном контексте и т.д. 

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Ванслав, М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 96 – 98.

    2. Умерова, М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М.В. Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. – №12. – С. 132 – 137.

    3. Шлепнев, Д.Н., Зурабов, А.Л. Прагматические аспекты юридического перевода / Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов // Вестник НГЛУ. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009.

    4. Шлепнев, Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк / Д.Н. Шлепнев // Перспективы науки и образования. Сетевой научно-практический журнал (ISSN 2307-2334), 2013. – №5. Режим доступа: http://pnojournal.files.wordpress.com/2013/10/pdf_130524.pdf 

  • Лингвистическое обеспечение, языковые услуги и профессиональный перевод: развитие отрасли в условиях глобальной экономики

    Лингвистическое обеспечение, языковые услуги и профессиональный перевод: развитие отрасли в условиях глобальной экономики

    Автор: Махортова Татьяна Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университетаг, Волгоград, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Прогресс такой достаточно традиционной для современной цивилизации отрасли, как услуги перевода, отражает сегодня движение общества к глобализации, потому что спрос на переводы связан, прежде всего, с увеличением масштабов обмена информацией, получением доступа к новой информации. Между тем, глобализация стала для сферы переводов не только «заказчиком», но и фактором изменения понятийного содержания ее базовых номинативных единиц: высокой частотностью отличаются такие терминологические словосочетания, как профессиональный перевод и лингвистическое обеспечение, которые гипотетически обозначают  в принципе вполне традиционные виды деятельности специалистов в области межкультурной коммуникации. Представляется необходимым дать краткую характеристику переводческой отрасли на актуальном этапе и прояснить функциональное «наполнение» указанных терминов.

    Характеристика сферы перевода как отрасли экономики появилась сравнительно недавно. Так в США данные, касающиеся деятельности «поставщиков языковых услуг», впервые были зарегистрированы в ходе переписи населения США и учтены американским Бюро трудовой статистики лишь в конце 1990-х гг. [3, с. 28].

    Проблемы со сбором информации во многом были связаны с отсутствием категорий Translation/Interpretation в соответствующих документах, и появление термина Language Service свидетельствует как о свойственном американской лингвокультуре стремлении к обобщению, так и о весьма своевременном для функционирования Интернета компромиссе в обозначении всего спектра услуг по преодолению языковых барьеров. Расширение пространства Интернет-коммуникации и интеграционных процессов в целом привело к тому, что появились крупные компании, предоставляющие языковые/ переводческие услуги. Их деятельность основывается на точном знании актуального состояния рынка и его перспектив. Согласно данным компании Common Sense Advisory, приведенным в указанной статье [3, с. 29 – 30], мировой рынок языковых услуг оценивался в 2008 г. в 14,25 млрд. долларов США. На 2013 г. прогнозировалось его увеличение до 25 млрд. долларов, что говорит о росте в 10,8% в год. Наряду с этим уже в 2006 г. министерство труда США прогнозировало рост количества переводчиков в стране к 2016 г. на 24%.

    Глобализация определила то обстоятельство, что в мире существует всего 30 ведущих компаний, занятых в сфере лингвистического обозначения международного экономического сотрудничества, и приблизительное распределение их доходов по регионам выглядит на современном этапе следующим образом: США – 62%; Великобритания – 15%; Скандинавия – 3%; остальная Европа – 17%; Азия – 3%. Первенство США и Европы неоспоримо, и оно во многом объясняется языковыми параметрами Интернета. Дело в том, что Интернет и услуги перевода во многом определяются условиями развития рынков – вопрос о том, на какие языки лучше перевести веб-сайт, чтобы привлечь новых клиентов, напрямую связан с гарантией высокого объема продаж в сети.

    Американские исследователи разработали статистический Т-индекс, который определяет рейтинг языков, обеспечивающих самый высокий платежеспособный спрос в Интернете. Индекс выражается в процентном значении, которое показывает потенциальную долю рынка для каждого языка в Интернете и учитывает количество пользователей Интернета и примерный объем ВВП на каждого из них. Согласно рейтингу, перевод веб-сайта на 10 языков (английский, китайский (упрощенное письмо), японский, испанский, немецкий, французский, португальский, русский, арабский и корейский) может привлечь 80% мирового платежеспособного спроса в Интернете, но для достижения 50% нужно лишь три языка (английский, китайский (упрощенное письмо), японский). Самым эффективным языком Интернета, конечно, является английский с Т-индексом 35% [1, с. 46 – 47]:

     

    Языки

    Т-индекс

    (%)

    Страны

    Кол-во пользователей Интернета

    (млн.)

    ВВП на пользователя Интернета

    (тыс. долларов)

    английский

    35

     

    24

    463

    39

    китайский (упрощенное письмо)

    10,7

    2

    421

    13

    японский

    7

    1

    99

    37

    испанский

    7

    21

    148

    25

    немецкий

    5,9

    4

    76

    40

    французский

    4,6

    16

    61

    39

    португальский

    3,5

    5

    82

    22

    русский

    3,3

    3

    69

    24

    арабский

    2, 6

    19

    65

    20

    корейский

    2, 4

    2

    39

    32

     

    Таким образом, Т-индекс – новый показатель, с помощью которого компании могут быстро получить общее представление о наиболее важных языках в Интернете. Для компании, которая заинтересована в успехе на мировом рынке, услуги компании-поставщика языковых услуг не могут быть ограничены переводом, и зачастую он становится или частью, или результатом лингвистического мониторинга, направленного на анализ потенциальных языковых услуг для реализации конкретного проекта.

    Рассмотрим спектр услуг, предлагаемых компанией ABBYY Language Services, являющейся, согласно информации на своем официальном сайте, «лидером рынка лингвистических услуг и технологий в России и странах СНГ» (http://abbyy-ls.ru/about.htm). По данным Международной Ассоциации по стандартизации в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association) и компании Common Sense Advisory, ABBYY Language Services «признана лидером российского рынка услуг перевода и локализации» (http://www.abbyy.ru/translation_and_localization/abbyy_language_services/). В связи с этим обозначение сферы деятельности компании как лингвистические услуги (на сайте высокой частотностью отличается также словосочетание лингвистическое обеспечение) можно принять с оговорками и комментариями, так как очевидна удаленность данных услуг от науки о языке.

    В разделе «Услуги» на сайте компании находим конкретизацию услуг, предоставляемых ABBYY  Language Services, что вполне соответствует заявленной цели – обеспечение перевода и локализации:

    Письменный перевод: технический, информационные технологии, юридический, медицинский.

    Устный перевод: последовательный, синхронный, оборудование для синхронного перевода, переводчик по телефону, сопровождение переводчиком в командировке, перевод веб-конференций.

    Локализация: локализация программного обеспечения, локализация сайтов, локализация маркетинговых материалов, локализация и озвучка видео, локализация игр.

    Заверение и легализация: нотариальный перевод, легализация документов, апостиль.

    Верстка.

    Составление глоссариев. (http://abbyy-ls.ru/services.htm)

    Еще одним вариантом номинации сферы деятельности является термин лингвистическое сопровождение. Рассмотрим его в одном из актуальных контекстов представления компании ABBYY language Services:

    Ведущая переводческая компания объявляет о выходе на рынок Казахстана.

    Москва, 24 января 2012 года – ABBYY Language Services, лидер рынка услуг перевода и локализации в СНГ по версии CSA, открывает подразделение в Казахстане.

    За последние годы Казахстан показал высокие темпы социально-экономического развития. В страну пришло значительное количество иностранных инвесторов, открылись представительства крупнейших международных компаний и, следовательно, возникла потребность в качественных и эффективных коммуникациях с международным сообществом.

    ABBYY Language Services, переводческая компания в составе группы компаний ABBYY, обладает не только богатым опытомобеспечения лингвистического сопровождения на самом высоком международном уровне, но и собственнымилингвистическими технологиями, которые помогают оптимизироватьпереводческую деятельность в компаниях со своими отделами перевода.

    Специалисты ABBYY Language Services готовы провести анализ внутреннихлингвистических процессов компании и предложить решение, которое позволит значительно повысить показатели эффективности и улучшить результаты работы отдела. Такой комплексный подход предполагает ряд разноплановых мер, среди которых: внедрение системуправления терминологиейи координации рабочей деятельности, обучение сотрудников новейшим технологиям в области перевода, выстраивание процессов постоянного улучшения качества.

    Другая сфера компетенции компании — этособственно переводческая деятельность.  ABBYY Language Services предлагает клиентам в Казахстане весь спектр лингвистических услуг самого высокого качества:устный и письменный перевод,перевод по телефону, локализация программного обеспечения, маркетинговых и мультимедийных материалов, веб-сайтов и т. д. (http://abbyy-ls.ru/news/news_330.html)

    Выделенные в тексте лексемы свидетельствуют о терминологической путанице, и последний абзац – тому доказательство. В последнем предложении термин лингвистические услуги функционирует в качестве собирательного для перевода и локализации, но вводное предложение абзаца о «собственно переводческой деятельности» все меняет …

    Отметим столь же непоследовательное использование рассматриваемых терминологических словосочетаний в описании вакансий.

    Менеджер-переводчик

    Компания ABBYY Language Services (подразделение компании ABBYY, предоставляющее услуги профессионального перевода и занимающееся разработкой инновационных лингвистических технологий и услуг) приглашает на работу Менеджера-переводчика (работа посменная).

    Обязанности:

    Обеспечение работы услуги ABBYY ruPhone:

    Устный перевод телефонных переговоров (русский <-> английский) в режиме аудиоконференции;

    Письменные переводы по общей тематике;

    Мониторинг автоматизированной системы, контроль распределения звонков на операторов;

    Консультация клиентов по поводу услуг компании по телефону, электронной почте, оперативная помощь в решении типичных проблем клиентов;

    Распределение заказов на письменный перевод по штатным и внештатным исполнителям (переводчики, редакторы, корректоры).

    Требования:

    Высшее лингвистическое образование(рассматриваются также студенты старших курсов);

    Опыт работы:переводчиком;свободное владение письменным и устным английским языком;

    Высокая грамотность, умение самостоятельно решать новые задачи, наличие организаторских способностей;

    Уверенное использование ПК, способность в короткие сроки осваивать новые программы. (http://www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=093eeeb7-e493-499c-b517-ea50f347a11b)

    Выделенные позиции демонстрируют очевидную переводческую доминанту компетенций специалиста, и название вакансии менеджер-переводчик вполне соответствует такому списку требований.

    Однако в текстах о вакансиях есть и другие, более «лингвистические» номинации, чаще всего не соответствующие их профессиональному профилю. Глобализованное обозначение Language Services, объективно обязательное в дискурсе Международного олимпийского комитета и Национальных Олимпийских Комитетов, также вступает в противоречие с описываемыми функциями. Обратим внимание на терминологическую путаницу в описаниях соответствующих служб и вакансий (в примерах приведены фрагменты текстов, касающиеся рассматриваемого вопроса):

    (1)Лингвистические услуги. Функциональное направление, ответственное за оказаниеуслуг по письменному и устному (в том числе, синхронному) переводу. (http://sochi2014.com/team/committee/structure/9096/)

    (2) Руководитель проектакомплексного лингвистического обеспечения Сочи. Требования: Высокий уровень владения письменным и устным английским языком. Желателенопыт работы в сфере услуг в ИТ-отрасли илив лингвистике, опыт взаимодействия с госструктурами. (http://hh.ru/vacancy/5119518)

    (3)Language Services: Bei einer internationalen Sportgroßveranstaltung treffen nicht nur Menschen verschiedenster Nationen sondern auch verschiedenster Sprachen aufeinander. Darum ist deine Unterstützung beim Language Services Team so wichtig! Hauptsächlich wirst du das Team beiÜbersetzungstätigkeiten,Dolmetscheinsätzen sowie derWeitergabe von Informationen in den jeweiligen Fremdsprachen unterstützen. Oder du hilfst, bei den Culture & Education Programme Workshops dieSprachbarrieren abzubauen. (http://www.innsbruck2012.com/ volunteers/jobs/language_services)

    Безусловно, наибольшее недоумение вызывает, наряду с номинацией лингвистические услуги, определение лингвистики как сферы деятельности: «опыт работы в лингвистике» выдвигается как одно из основных пожеланий к кандидату. Таким образом, можно констатировать, что терминологически понятие перевод не удовлетворяет номинативные интенции участников современного дискурса в разных сферах международного сотрудничества. Использование понятия Language Services в таких вариантах перевода на русский язык, как лингвистические услуги, лингвистическое обеспечение, лингвистическое сопровождение связаны как с заданными глобализацией параметрами унификации и стандартизации, так и стремлением к собирательному, обобщающему термину для пары перевод и локализация.

    Лингвистика наряду с системным значением «наука о языке» приобрела пока даже не узуальное, а окказиональное, узкоспециальное значение «сфера деятельности, связанная с языком». В данном случае стоит уточнить: связанная с иностранными языками и с переводом. Кроме того, совершенно очевидно прослеживается влияние Global English с его номинацией Language Services, универсальность которой объективно навязана экономическими интересами крупных компаний заданного профиля. Отметим, что это новое значение слова лингвистика не отражено даже в Википедии, но широко используется кадровыми агентствами для объединения в один раздел вакансий переводчиков, преподавателей и репетиторов иностранного языка, гидов, корректоров, редакторов и т.п.

    Можно ли в таком случае предположить, что терминологическое словосочетание профессиональный перевод имеет противоположную задачу, заключающуюся в том, чтобы подчеркнуть специальный, профильный, специфический характер данного вида деятельности?

    Понятие профессиональный перевод связано с несвойственной терминологической единице многозначностью. Как показывают наблюдения последних лет, данное словосочетание стало обозначать сферу деятельности, не связанную с художественным переводом. Наряду с этим традиционно принято обозначать профессиональным перевод, выполненный специалистом-переводчиком, а не владеющим определенным набором умений и навыков инженером, рекламщиком, журналистом, ИТ-специалистом и др. специалистами. Однозначно существенное влияние на появление термина оказало широкое распространение программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая пользуется большим спросом у будущих и уже работающих по основной специальности юристов, экономистов, журналистов, ИТ-специалистов. Стремление подчеркнуть уровень компетентности, необходимой для выполнения качественного перевода, выразилось в использовании словосочетания профессиональный перевод для обозначения работы специалиста по переводу, которая гарантирует свободу от «царящей в массовом Рунете воинствующей языковой анархии и безответственности» [2, с. 37].

    Отметим, что на фоне огромного количества полу- и около-профессиональных, но вполне функционально пригодных переводов, стремление переводческих компаний к качеству ограничивается рамками молодого, несформировавшегося и нестабильного российского рынка переводческих услуг и вынужденностью вузов готовить «универсальных солдат». В то же время компании и университеты США среагировали на вал машинных (составляющих основу непрофессиональных) переводов появлением новой переводческой услуги – редактирование машинного перевода и предложением в ведущих университетских переводческих школах магистерской программы по управлению письменными переводами и локализации [3, с. 31; 4].

    В заключение хотелось бы выразить надежду, что предложенные в данной статье рассуждения о значениях и функциях терминов, актуальных в современной отрасли перевода, послужат поводом для раздумий о том, насколько формируемые в период обучения в университете компетенции лингвистов-переводчиков соответствуют требованиям не только локального и национального, но и глобального рынка, а также для осознания необходимости постоянной актуализации и модернизации наполнения курсов соответствующих образовательных программ.

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Клавери, О. Какие языки важны в Интернете // Профессиональный перевод и управление информацией. – №3. – 2011. – С. 45 – 50.

    2. Масловский, Е.К. «Нет повести печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете» // Мосты. – №2 (4). – 2007. – С. 35 – 39.

    3. Штайерт, А., Штайерт,  М., Мариньелло, Э. Отрасль услуг перевода: спада не предвидится // Профессиональный перевод и управление информацией. – №10. – 2010. – С. 28 – 32.

    4. Top 10 U.S. Translation Schools // ALTA Language Services. – 23.09.2009 [Электронный ресурс]. URL: www.altalang.com/beyond-words/2009/09/23/top-10-us-translation-schools (дата обращения: 15.01.2014).

  • Сопоставительное исследование семантики юридического термина «договор» и его французских эквивалентов

    Сопоставительное исследование семантики юридического термина «договор» и его французских эквивалентов

    Автор: Денисова Любовь Дмитриевна, студент Института государственного и международного права УрГЮА, г. Екатеринбург
    Научный руководитель: Томилова Александра Игоревна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков УрГПУ, г. Екатеринбург
    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

     

    Юридический перевод представляет собой особый вид перевода, которому присущ целый ряд особенностей. Одна из таких особенностей состоит в использовании значительного количества терминов, большинство из которых могут быть переведены на другой язык двумя и более близкими по значению словами. Именно из-за полисемии большинства юридических терминов перед переводчиком возникает проблема выбора их наиболее точных переводных эквивалентов – проблема, которую непросто решить в силу того, что объем значения юридических терминов французского и русского языков зачастую не совпадает.

    Данное исследование посвящено сопоставлению семантики русской лексемы «договор» и её эквивалентов во французском языке. Дело в том, что взаимодействие и сотрудничество между странами, Россией и Францией, как в сфере Публичного международного права, так и Международного частного права осуществляется в первую очередь на основе ДОГОВОРОВ, поэтому очень важно установить, насколько схожим является понимание данного юридического термина в русском и французском языках.

    Согласно толковым словарям русского языка «договор» понимается как соглашение, обычно письменное, о взаимных обязательствах [1]. Более точное определение приводится в «Современном словаре по общественным наукам», где под рассматриваемой лексемой понимают соглашение двух и более лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей [2]. Данное определение полностью совпадает с определением, приведенном в «Новом энциклопедическом словаре (БЭС)» [3].

    В специализированных юридических словарях мы наблюдаем в целом аналогичное понимание лексемы «договор»: это двух или многостороннее соглашение, направленное на возникновение, изменение или прекращение гражданских правоотношений [4]; в гражданском праве это соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или о прекращении гражданских прав и обязанностей, разновидность сделки. Термином «Д.» обозначают также гражданское правоотношение, возникшее из Д., и документ, в котором изложено содержание Д., заключенного в письменной форме [5]. Последнее из приведенных определений интересно тем, что предполагает рассмотрение изучаемого термина в его триединстве: договор – соглашение, договор – правоотношение, договор – документ.

    В целом же следует отметить однообразность понимания исследуемой лексемы в русском языке. В некоторой степени такую однообразность можно объяснить тем, что «договор» является собственно русским словом, производным от глагола «договориться», что подтверждается данными этимологических словарей Н.М. Шанского [6] и А.К. Шапошникова [7].

    Согласно многим современным переводным словарям [8-11] русская лексема «договор» может быть переведена на французский язык как «contrat», «traité», «pacte», «convention», «accord».

    При использовании эквивалентов в переводе необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними [12], поэтому правомерным представляется рассмотреть, какие русскоязычные эквиваленты может иметь каждая из этих лексем французского языка. По данным двуязычных словарей «contrat» может быть переведен как договор, контракт;«traité» – как трактат, научное сочинение, договор, международный договор, международное соглашение, «pacte»договор, пакт, соглашение, взаимное обязательство, «convention» соглашение, конвенция, договор, условие, условность, «accord» соглашение, договор, согласие, сговор, договоренность.

    Ввиду того, что лексические и грамматические значения слов во многом обусловлены их этимологией, на наш взгляд, необходимо рассмотреть происхождение французских эквивалентов лексемы «договор».

     

    Таблица 1

    Лексическая единица

    Le Petit Larousse, 2012

    Le Petit Robert, 2008

    L. Clédat, 1914

    Larousse étymologique, 2007

    contrat

    позд. лат.

    лат.

    лат.

    лат. юр.

    traité

    лат.

    лат.

    лат.

    лат.

    pacte

    лат.

    лат.

    лат.

    лат.

    convention

    лат.

    лат.

    лат.

    лат.

    accord

    нар. лат.

    нар.лат.

    лат

    лат.

     

    Сопоставление данных четырех словарей [13-16] позволяет прийти к однозначному выводу о происхождении исследуемых слов из латинского языка. Данный тезис приобретает особую значимость в связи с тем, что именно латынь являлась языком Римского права, ставшего основой современного правопорядка и юридической науки, значение которого переоценить невозможно.

    Для того, чтобы точно определить объем значения каждой из пяти названных лексических единиц и сопоставить его с объемом значения термина «договор», мы обратились к французским толковым словарям «Le Petit Robert» [14] и «Le Petit Larousse» [13] и рассмотрели семантическое значение каждой из приводимых лексических единиц.

    Таблица 2

    Лексическая единица

    Le Petit Robert, 2010

    Le Petit Larousse, 2012

    contrat

    1. Convention par laquelle une ou plusieurs personnes «s'obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire qqch.» (Code civil).

    2. Par ext. Arg. Personne à abattre, pour le tueur à gages.

    3. Acte qui enregistre cette convention.

    4. Par anal. (1762, Rousseau) Contrat social: convention entre les gouvernements et les gouvernés, ou entre les membres d'une société.

     

     

    1. Convention juridique par laquelle une ou plusieurs personnes s'engagent envers d'autres à faire ou à ne pas faire quelque chose.

    2. Document officiel qui constate cette convention.

    3. Argot. Accord passé entre un commanditaire et un tueur à gages pour exécuter quelqu'un; cette personne.

    4. Contrat social: convention entre les individus, expresse ou tacite, de l'ordre du fait ou de l'hypothèse, que de nombreux philosophes et penseurs du droit ont placée au fondement de la société politique. (Déjà avancée par les anciens Grecs, la notion est omniprésente dans la pensée politique européenne de la fin du XVe s. à la fin du XVIIIe s. ; des formulations diverses sont proposées, entre autres, par Grotius, Hobbes, Spinoza et Rousseau, auteur du Contrat social.)

    traité

    1. Dr. Vieilli Convention entre des particuliers, ou entre un particulier et une autorité.

    2. (fin XIVe) Acte juridique par lequel des gouvernements d'États compétents établissent des règles ou des décisions.

    1. Convention écrite entre deux ou plusieurs États.

    pacte

    1. Convention de caractère solennel entre deux ou plusieurs parties (personnes ou États).

    2. Document, écrit qui constate la convention.

    1. Accord, convention solennelle entre États ou entre particuliers.

    convention

    1. Dr. Accord de deux ou plusieurs personnes portant sur un fait précis.

    2. Clause particulière d'un accord.

    3. (1688, puis 1776 anglais) Assemblée exceptionnelle réunie pour établir ou modifier une constitution

    4. Aux États-Unis, Congrès d'un parti pour désigner son candidat à la présidence.

    5. Dans le cadre de l'Union européenne, Assemblée ad hoc comprenant des représentants de l'Union, des États membres et des parlements nationaux, qui a pour mission d'élaborer un projet de traité.

     1. Accord officiel passé entre des individus, des groupes sociaux ou politiques, des États; écrit qui témoigne de la réalité de cet accord.

    2. Assemblée nationale réunie exceptionnellement pour établir ou modifier une Constitution.

    3. Aux États-Unis, congrès d'un parti réuni en vue de désigner un candidat à la présidence.

    4. Manifestation périodique regroupant les membres d'une profession, d'un parti politique, les spécialistes d'un domaine ; congrès.

    accord

    1. (fin XIIe) Un accord : un arrangement entre des. personnes, des groupes, qui se mettent d'accord.

    1. Arrangement, règlement, convention entre plusieurs parties.

     

    В таблице мы рассматриваем исключительно те значения слов, которые имеют отношение к сфере права, т. к. целью нашего исследования является сравнение объемов значений именно юридических терминов. Тем не менее, очень важно понимать, что каждый из приведенных эквивалентов термина «договор» имеет одно или несколько общеупотребительных значений и относится к «промежуточному пласту лексики» [17, c. 45]. В своей работе «Генезис языка права (на материале французских и русских документов X - XV веков)» Н.Н. Лыкова, опираясь на теорию французского ученого Ж. Корню, приводит развернутую классификацию юридических терминов, среди которых выделяет «слова двойной принадлежности» [17, c. 45], которые и составляют уже упоминавшийся «промежуточный пласт лексики». Отличительной чертой данного вида юридических терминов является то, что они употребляются как в сфере юриспруденции, так и в обыденной жизни. Например, термин «traité» гораздо чаще используется в значении «ouvrage didactique, où est exposé d'une manière systématique un sujet ou un ensemble de sujets concernant une matière» [14], т.е. в своем общеупотребительном, а не юридическом значении. Слово «covention» так же может быть использовано в общем смысле, когда речь идет об «аssemblée, congrès réunissant des professionnels, des spécialistes en vue de débattre d'une ou de plusieurs questions» [14]. Термину «pacte» тоже присуще внеправовое значение «résolution par laquelle on décide de rester fidèle à qqch» [14]. Слово «accord» тоже имеет общеупотребительное значение «l'état qui résulte d'une communauté ou d'une conformité de pensées, de sentiments» [14].

    На наш взгляд, термин «contrat» является показательным примером «юридической или внутренней полисемии», под которой Н.Н. Лыкова понимает «свойство правового термина обладать несколькими (по меньшей мере, двумя) юридическими значениями» [17, c. 47]. Это слово, достаточно часто употребляемое в повседневной жизни и являющееся в этом смысле общеупотребительным, в языке права приобретает более точное и узкое значение, которое закрепляется во Французском гражданском кодексе, т. е. в качестве легального определения. Такое явление характерно для юридической терминологии, что объясняется, как справедливо замечает Н.Н. Лыкова, «... с одной стороны тем, что право регулирует множество различных сфер общественных отношений, следовательно, оно не может обойтись без обычной терминологии; а с другой – максимальная точность изложения мысли законодателя требует терминологической однозначности. Важно, чтобы специальное значение общеупотребительного термина было очевидным. Обычно таким терминам в современных законах дают определения, или же значение термина устанавливается из общего контекста» [17, c. 48].

    В результате проведенного сопоставления можно констатировать, что наиболее близкими по объему значения к лексеме «договор» являются термины «contrat» (в значении сonvention par laquelle une ou plusieurs personnes s'obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire qqch), «convention» (в значении аccord de deux ou plusieurs personnes portant sur un fait précis) и «accord» (в значении un arrangement entre des personnes, des groupes, qui se mettent d'accord).

    Термины «traité» (сonvention entre des particuliers, ou entre un particulier et une autorité) и «pacte» – (accord, convention solennelle entre États ou entre particuliers) являются специальными терминами по отношению к лексеме «договор» в силу того, что они могут быть использованы в особой сфере – сфере международных отношений, применительно к государствам. Учитывая то, что в русском языке договор может обозначать и документ, то аналогичными по объему значения будут термины «contrat» (аcte qui enregistre cette convention) и «pacte» (document, écrit qui constate la convention), термин «convention» (сlause particulière d'un accord) так же окажется достаточно близким по значению. Тем не менее необходимо отметить, что объем значения терминов «traité» и «convention» шире, чем объем русской лексемы «договор», так как слово «traité» может обозначать в том числе правовой акт, которым власти государств вводят в действие правила и решения, чего не предполагает русская лексема, а термин «convention» в трех значениях (аssemblée exceptionnelle réunie pour établir ou modifier une constitution; aux États-Unis, Congrès d'un parti pour désigner son candidat à la présidence; dans le cadre de l'Union européenne, Assemblée ad hoc comprenant des représentants de l'Union, des États membres et des parlements nationaux, qui a pour mission d'élaborer un projet de traité) рассматривается как организация или форма деятельности, что так же не свойственно русской лексеме «договор».

    Для того, чтобы решить проблему выбора переводного эквивалента и грамотно осуществить перевод юридического текста, переводчику необходимо не просто владение языком на высоком уровне, но и глубокие «фоновые знания» [18, c. 37] – в первую очередь знания об особенностях правовых систем тех стран, с языками которых работает переводчик. «Учет специфики законодательной и правовой системы той или иной страны, а также российской юриспруденции, безусловно, предполагает наличие у переводчика фоновых знаний, умения ориентироваться в правовых системах, тонкостях исходного языка и языка перевода. Существование корпуса единых базовых юридических понятий не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами аналогами.» [18, c. 39] .

    Для того, чтобы иметь возможность более грамотно с юридической точки зрения перевести на русский язык французские эквиваленты термина «договор», необходимо также исследовать семантику слов, близких по значению к слову «договор» – с целью найти более точные русские эквиваленты для французских «contrat», «traité», «pacte», «convention», «accord».

    Если обратиться к синонимическим словарям русского языка, то в качестве близких по значению слов мы увидим следующие: договоренность, согласие, условие, уговор (разг.), сговор (о предосудительном), соглашение, конвенция (международный), пакт, сделка, контракт [19], соглашение – договоренность – контракт – конвенция – пакт – уговор – письменное или устное согласие, взаимное обязательство. Международная конвенция; пакт о ненападении [20]. Более того, в «Словаре синонимов русского языка в двух томах» под редакцией А.П. Евгеньевой приводится соотношение между анализируемыми словами «договор», «соглашение», «контракт», «пакт», «конвенция». В словарных статьях сказано следующее: «Договор, соглашение, контракт. Условие о взаимных обязательствах, заключаемое организациями между собой, организациями и отдельными лицами или между отдельными лицами. Договор и соглашение слова широкого употребления и значения; контракт – письменный договор, определяющий на какой-л. cрок взаимные обязанности заключивших его сторон», «Договор, соглашение, пакт, конвенция. Условие между двумя или несколькими государствами, принимаемое ими в области политических, экономических и т. п. отношений. Договор, соглашение – слова наиболее общего значения, употребляемые по отношению к обязательствам различного характера, содержания, важности; пакт и конвенция имеют более ограниченное значение: пакт обычно употр. по отношению к политическому, военному договору особой важности и значимости; конвенцией называется соглашение по какому-либо отдельному специальному вопросу» [21].

    Таким образом, термины «контракт», «пакт», «конвенция» имеют более узкое значение по отношению к слову «договор», являются специальными по отношению к данной категории. Более полная информация об объеме значения и этимологии данных лексем представлена в таблице 3.

    Из приведенных данных [22-25] можно сделать вывод о том, что «контракт» «конвенция», «пакт», «трактат» являются специальными юридическими терминами, объем значений которых меньше, чем объем значения слова «договор», поэтому в ряде случаев, при учёте контекста, именно эти термины будут более точными и грамотно выбранными эквивалентами французских «contrat», «convention», «pacte»и «traité».

    Проведенное сопоставительное исследование семантики юридического термина «договор» и его французских эквивалентов позволяет сделать вывод о необходимости детального и многогранного рассмотрения данного вопроса, тесной работы не только с двуязычными, но и одноязычными словарями, этимологическими справочниками, словарями синонимов. При переводе необходимо учитывать специфику правовой сферы, в которой используется рассмотренная лексическая единица, и уделять особое внимание экстралингвистическим факторам из-за двойственной природы юридического термина «договор».

     

    Таблица 3

    Термин

    Этим. сл. Н.М.

    Шанского, 1973

    Этим. сл. Фасмера, 1996

     

    Совр. сл. по обществ. наукам, 2005

    Толковый сл. ИС, 2010

    Совр. СИС, 2000

    НЭС (БЭС), 2007

    Конвенция

    Заимств. в начале XVIII в. из польск. яз., где konwencja< лат. conventio "соглашение, договор", суф. производого от convenire "соглашаться, договариваться"

    Возм., через польск. konwenja от лат. conventio «договор»

    Договор по важным вопросам междунар. жизни

    Международный договор по специальному вопросу

    Международный договор, соглашение по какому-л. спец. вопросу

    Один из видов междунар. договора; устанавливает взаимные права и обязанности гос-в, как правило, в к.-л. спец. области

    Контракт

    Заимств. в первой половине XVII в. из польск. яз., где kontrakt < нем. Kontrakt< лат. contractus, суф. производного от contrahere "заключать договор"

    Через нем. Kontrakt (уже в XVIв.; см. Шульц – Баслер 1, 387) или польск. kontrakt из лат. contractus

    То же самое, что и договор

    Договор, соглашение со взаимными обязательствами договаривающихся сторон

    Договор, соглашение (чаще письменное) со взаимными обязательствами для договаривающихся сторон

    То же, что договор

    Пакт

    Заимств. в XX в. из нем. яз., где Pakt < лат. pactus "договор", суф. образования от pacisci "договариваться, мириться", производного от pax, pacts "мир, покой"

    -

    Соглашение, установление согласия в междунар. делах; междунар. договор

    Международный договор (обычно большого политического значения)

    Международный договор

    Одно из наименований междунар. договора

    Трактат

    Заимств. в конце XVII в. из нем. яз., где Traktat < лат. tractatus, суф. производного от tractare "исследовать, изучать". Трактат буквально – "исследование".

    -

    -

    -

    -

    Трактат (от лат. Contractus– рассмотрение), 1)науч. сочинение, в к-ром рассматривается отд. вопрос или проблема; рассуждение на спец. Тему.

    2) Междунар. Договор (напр., Берлинский трактат)

     

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1.                Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс», ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 1200 с.

    2.                Соврмененный словарь по общесвтенным наукам / Под общей ред. О.Г. Данильяна, Н.И. Панова. – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – 528 с. (Образовательный стандарт).

    3.                Новый энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ классик, 2007. – 1456 с.

    4.                Юридический энциклопедический словарь / Гл. ред. О.Е. Кутафин. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. – 559 с.

    5.                Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФРА-М, 2010. – VI, 858 c. (Б-ка словарей «ИНФРА-М»)

    6.                Этимологический словарь русского языка / под. ред. Н.М. Шанского. – Том I, выпуск 5 Д,Е,Ж. – М.: Издательство МГУ, 1973.

    7.                Этимологический словарь современного русского языка / Сост. А.К. Шапошников. – Т.1. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 584с.

    8.                Русско-французский и французско-русский юридический словарь / Г.И. Мачковский. – М.: Русский язык, 1982. – 680 с.

    9.                Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю. Понятин, Т.П.Понятина. – 1: ЗАС Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. – 703с.

    10.           Францзско-русский и русско-французский словарь для школьников и студентов: Страноведение. Лексика. Грамматика / сост. О.Г. Путырская, Ю.В. Поваляева. М.: АСТ МОСКВА; Екатеринбург – У-Фактория,Владимир: ВКТ, 2009. – 752 с.

    11.           Юридический русско-англо-немецко-французский учебный словарь / науч. ред. К.М. Левитан. – Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2006. – 156 с.

    12.           Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2001. – 456 с.

    13.           Le Petit Larousse illustré Dictionnaire et encyclopédie. P. – 2012.

    14.           Le Petit Robert. Version électronique. – P.: Robert, 2010. – [PR 2010].

    15.           Dictionnaire étymologique de la langue française. L.Clédat. P.: 1914. – 644p.

    16.           Le Larousse. Dictionnaire étymologique & historique du français. Paris, 2007.

    17.           Генезис языка права (на материале французский и русских документов X-XV веков) [Текст] / Н.Н.Лыкова, Тюмен. Гос. Ун-т. – Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2005. – 308 с.

    18.           Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие / К.М. Левитан. – Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. – 352с.

    19.           Словарь синонимов русского языка / Сост. А.Ю. Мудрова. – М.: Центрополиграф, 2009. – 507 с.

    20.           Учебный словарь синонимов русского языка / О.Е. Гайбарян. – 2-е изд. – Ростов н/Д.: Издательский центр «МарТ»; Феникс, 2010. – 416 с.

    21.           Словарь синонимов русского языка. / Гл. Ред. А.П. Евгеньева. – Том 1, (А-Н). – Спб.: «НАУКА», 1970.

    22.           Этимологический словарь русского языка: В 4 т., Том 2 (Е — Муж) / Фасмер М. / Пер. С нем. И доп. О.Н.Трубачева. – 3-е изд., стер. – Спб.: Терра-Азбука, 1996. – 672 с.

    23.           Современный словарь по общественным наукам / Под общ. ред. Данильяна О.Г., Панова Н. И. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 528 с.

    24.           Толковый словарь иноязычных слов / Крысин Л.П. – М.: Эксмо, 2010. – 944 с. (Библиотека словарей ЭКСМО)

    25.           Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. –3-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 2000. – 742 с.