+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу об особенностях юридического перевода

Автор: Ускова Елена Олеговна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной деятельности Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Развитие социально-экономических, культурных и экономических связей на международном уровне требует эффективного взаимодействия всех участников данного процесса. Одним из проблемных аспектов в данной сфере является перевод различного рода документов правового характера. Среди основных документов  можно выделить нормативно-правовые акты (законы и их проекты, постановления, соглашения и т.п.), регламентирующие акты (договоры, контракты, расписки, доверенности, сертификаты и т.п.), доктринальные тексты (статьи, комментарии, учебные пособия и т.п.), судебные документы (судебные решения, протоколы, свидетельские показания и т.п.), соответствующего рода репортажи и газетные статьи. Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. Перевод текстов, относящихся к различным областям права и используемых для обмена юридической информацией, называется юридическим переводом.

Для начала представляется необходимым перечислить некоторые основные особенности документов и текстов юридической направленности. Официальный стиль юридических текстов отличается нейтральным изложением фактов, почти полным отсутствием эмоциональных элементов, что, как правило, не вызывает дополнительных ассоциаций. Тексты данной направленности характеризуются лаконичностью, информативностью, точностью и ясностью формулировок, формализованностью и структурированностью, высокой степенью абстракции юридических понятий. Что касается построения самих предложений, то они, как правило, длинны и многосложны, характеризуются особой синтаксической структурой с громоздкими оборотами, обилием пассивных конструкций, многочисленными союзами и вводными словами. Тексты своеобразны и в своем языковом выражении, в наличии специфических лексических конструкций, лексических шаблонов и языковых реалий (в обобщенном смысле под реалиями понимают слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в другом языке, а также безэквивалентную лексику). Часто встречаются модальные глаголы (shall/will), используются местоименные наречия (hereinafter, whereas и т.п.), а также формальная лексика, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении. Кроме того, данная категория текстов нередко имеет историко-культурную обусловленность.

С какими же трудностями нередко встречается переводчик текстов данной направленности на своем пути? Не считая определенных сложностей самого терминологического аппарата данной категории текстов, прежде всего, это нередкое отсутствие готовых или установленных эквивалентов, невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод. Можно выделить еще ряд существенных факторов, которые необходимо учитывать при переводе юридических текстов. В своей работе переводчик должен следовать определенным принципам и особенностям юридического дискурса. Сложности в частности вызывают существующая разница в законодательствах различных стран, различие правовых систем государств. Сложно бывает учесть и несовпадение подходов к различным явлениям, лингвокультурные различия наций, прагматический потенциал в целом, языковые привычки носителей языка без нарушения адекватного и полноценного восприятия правового документа.

Говоря о текстах и документах юридической направленности, следует отметить, например, случаи сохранения оригинальной орфографии: это названия иностранных печатных изданий, сокращенные наименования марок изделий, слова и предложения на ином языке. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами специальные термины и географические названия; транскрибируются имена и фамилии, артикли и предлоги в иностранных фамилиях, наименования фирм, компаний, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, акционерных обществ, союзы и предлоги в названиях фирм, названия машин и т.д.

Традиционными вспомогательными средствами переводчика могут быть различного рода словари, глоссарии, тезарусы и справочники, энциклопедии, базы данных, научная литература широкой и узкой направленности, законодательные документы, нормативные акты, личные контакты и консультации и т.д.

Основываясь на результатах анализа соответствующей литературы, а также подводя итог выше сказанному, можно обозначить основные задачи переводчика текстов юридической направленности. Прежде всего, это реализация общего предназначения текста и соответствие правовому узусу (общепринятому носителями данного языка употреблению языковых единиц: устойчивых оборотов, форм, конструкций и т.д.). Основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод любого документа, являются точность, сжатость, ясность, литературность. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а сам перевод иметь максимальную коммуникативную равноценность, т.е. представлять собой полноценную замену переводимого текста в функциональном, содержательном и структурном отношении и обеспечивать единообразное и точное понимание текста обеими категориями получателей. Однако равноценность в плане воздействия нередко достигается лишь в ущерб структурно-смысловому соответствию. Так при отсутствии эквивалента в задачу переводчика входит нахождение конструкций, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Нередко при выборе способа перевода и его языковых средств следует также учитывать и особенности целевой аудитории (юристы–профессионалы в узкой сфере, юристы общей практики, различные специалисты, обладающие достаточно глубокими знаниями в правовой сфере, обыватели и т.п.). То есть для достижения наилучшего коммуникативного эффекта для каждой из перечисленных категорий переводчику необходимо по-разному строить и стратегию передачи информации. Так, например, при переводе, предназначенном для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации, а при переводе важного юридического документа важнейшим требованием может стать точность.

Для грамотного перевода документов любой переводчик должен обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, а также иметь обширные фоновые знания в соответствующей сфере деятельности. Поскольку юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода на сегодняшний день, он не может быть осуществлен корректно без специальных знаний в области права, действующего законодательства, конкретного вида правоотношений, специальной лексики, особенностей использования юридической терминологии в конкретном контексте и т.д. 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ванслав, М.В. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 96 – 98.

2. Умерова, М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М.В. Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011. – №12. – С. 132 – 137.

3. Шлепнев, Д.Н., Зурабов, А.Л. Прагматические аспекты юридического перевода / Д.Н. Шлепнев, А.Л. Зурабов // Вестник НГЛУ. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009.

4. Шлепнев, Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк / Д.Н. Шлепнев // Перспективы науки и образования. Сетевой научно-практический журнал (ISSN 2307-2334), 2013. – №5. Режим доступа: http://pnojournal.files.wordpress.com/2013/10/pdf_130524.pdf