+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Текст туристической рекламы и спрецифика его перевода

Текст туристической рекламы и спрецифика его перевода

Иочкова Кристина Олеговна — Магистрант, Комсомольский-на-Амуре государственный университет, Комсомольск-на-Амуре, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В эпоху глобализации и цифровой информации ощущается расширение и динамичный рост сферы туризма, выступающей на протяжении достаточно долгого периода одним из факторов экономического развития общества. Туристическая сфера стала предметом изучения как отечественных, так и зарубежных исследователей. Она является предметом изучения многих наук, в частности лингвистики [7].

Деятельность любой туристической фирмы не может обойтись без той или иной рекламы. Такая реклама выступает в качестве системы мероприятий, направленных на предоставление потребителю специально отобранной и подготовленной информации, касающейся туристических услуг и товаров для отдыха и туризма [9].

Туристическая реклама содержит информацию в сжатой форме, несет эмоциональную окраску и доводит до потребителя сведения как о туристском предприятии, так и о товарах и услугах, которые оно предоставляет [2]. Она выступает как одна из разновидностей коммерческой рекламы, главным звеном которой является объект, носящий нематериальный характер, что включает создание имиджа предприятия, предоставляющего туристические услуги, и формирование потребительского спроса на туристическую продукцию [3].

С целью достижения поставленных целей туристическая реклама содержит установки, направленные на прагматику восприятия реципиентом информации, содержащейся в ней. Они непосредственно связаны с приемами, оказывающими речевое воздействие на адресата как в эмоциональном, так и рациональном аспектах. Подобные установки реализуются с помощью языковых единиц, характеризующихся экспрессивной окраской. Более того, речевое воздействие на потребителя осуществляется с помощью использования нейтральных лексических единиц, которые в общем содержании любого текста туристической рекламы становятся прагматически направленными [1].

Показателем эффективного воздействия в области продвижения туристических товаров и услуг выступает текст туристической рекламы. Зачастую он является побудителем, стимулятором и инструментом желания потребителя приобрести рекламируемый товар или воспользоваться рекламируемой услугой [5].

Текст туристической рекламы понимается как особая речемыслительная форма, представляющая картину мира в виде развернутой системы идей, суждений, представлений, формирующих концепты, которые выступают своеобразными маяками такой системы [4, с. 98].

Перед непосредственным переводом туристического текста важно учесть тот факт, что он является рекламным, тем самым переводчику необходимо выполнить три задачи, которые заключаются: 1) в достоверной передаче смысла переводимого текста; 2) в способности заинтересовать реципиента страной или достопримечательностью, упоминающимися в туристическом тексте (брошюре, проспекте, буклете и т. д.; 3) в умении сохранить не только рекламный уровень, присущий тексту оригинала, но и направленность текста перевода на целевую аудиторию.

Многие исследователи данной области определяют рекламный текст как основную форму продвижения товаров, услуг и идей, оказывающих воздействие на реципиента, в ходе чего формируется его собственное отношение к объекту рекламы, выступающей в качестве не только средства предоставления сведений или ознакомления с товаром, но и в качестве средства создания имиджа производителя и привлечения внимания потребителя [10].

Перевод рекламного текста отличается от перевода текста художественного, в котором передаются эстетические образы оригинала. Рекламный текст отличен от него по языковым средствам, форме и отчетливо выраженному направлению коммуникации. При работе с ним переводчик сталкивается как с языковыми трудностями, которые характеризуются отличиями в семантических структурах и употреблением нескольких языков в ходе коммуникации, так и со сложностью социолингвистической адаптации такого текста [8].

В процессе перевода возникает необходимость в четком структурировании текста и выполнении требований к нему, которые заключаются в следующем:

1)   максимально точная передача таких показателей культуры, как быт, менталитет, традиции, обычаи и нравы;

2)   тождественный перевод всех наименований, представленных в тексте оригинала, что позволит туристу находить нужные названия в путеводителе, а также описаний маршрутов (не допускается интерпретаций, лишь четкие географические данные и реальные указатели);

3)   использование фонетических, лексических и грамматических средств выразительности для придания тексту экспрессивности и яркости, а также для привлечения внимания реципиентов и пробуждения у них интереса [6].

На основании вышеперечисленного представляется возможным сделать вывод о том, что в процессе перевода текста туристической рекламы переводчик может столкнуться с определенными трудностями, одним из способов преодоления которых выступают детальный анализ выразительных средств, употребленных в тексте оригинала, и их точная передача в соответствии с общепринятыми нормами перевода.

Подобные исследования, основанные на экономическом, социальном и культурологическом фундаменте, становятся все более актуальными в переводоведении и требуют дальнейшего детального анализа и изучения.

Библиографический список

1.         Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник РУДН. 2011. № 2. С. 10–13.

2.         Дурович А. П. Реклама в туризме: Уч. пос. Минск: Новое знание, 2008. 254 с.

3.         Каребина О. П. Семантическая организация лингвистических и паралингвистических феноменов в текстах предметной области «Туризм»: Дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 191 с.

4.         Меньшикова Е. Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы. Современные исследования социальных проблем. 2010. № 2 (02). С. 98–99.

5.         Нагорный И. А., Шевцов В. А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». 2013. Т. 17. № 6. С. 13–19.

6.         Насонова О. С., Привалова Ю. В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7. С. 79–80.

7.         Новожилова А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Современные исследования социальных проблем. 2015. № 8 (52). С. 138–149.

8.         Фляменг Л. В. Особенности перевода англоязычных слоганов и рекламных текстов на русский язык // Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15–18 мая 2013: в 3 ч. Ч. 2. Минск: Изд. центр БГУ, 2013. С. 170–174.

9.         Шаламова А. Рекламная деятельность туристической фирмы // Студенческий научный форум: IV междунар. студенческая науч. конф., 15 февр. – 31 марта 2012 г. URL: https://www.rae.ru/forum2012/184/140.

10.     Языкознание: большой энцикл. слов / Гл. ред. В. Н. Ярцев. М.: Большая Рос. энцикл., 2000. 686 с.