+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода и интерпретации лимериков и преобразование их в частушки

Хафизова Гузель Маратовна — Студент, Казанский инновационный университет им. В. Г. Тимирясова (ИЭУП), Набережные Челны, Россия

Зиангирова Эльвира Минсабировна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского языка и языкознания, Казанский инновационный университет им. В. Г. Тимирясова (ИЭУП), Набережные Челны, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Поэзия комического корням уходит в прошлое, когда поэтические произведения существовали лишь в устной форме, в формате фольклора. Людям во все времена свойственно стремление находить смешное и веселое, что позволяет выстоять в тяжелых жизненных обстоятельствах, справиться с испытаниями и неурядицами.

Проанализировав устное народное творчество, можно проследить не только историю, но и менталитет, образ жизни, быт, культуру любой нации, что, несомненно, вызывает интерес в рамках межкультурного диалога и коммуникации. В данной работе представлены результаты сопоставительного анализа переводов английского лимерика и русской частушки.

Они отображают народный юмор, поэтическое творчество, их общие черты доказывают существование общего в менталитете двух народов, что находит отражение в сопоставляемых языках. Английская лингвокультура представлена богатым поэтическим и литературным наследием. Всем знакомы имена У. Шекспира, Дж. Байрона и др., но есть имена и жанры, о которых пишут только в специализированной литературе. К ним относится, например, жанр лимерика.

Лимерик – это появившаяся в Великобритании форма короткого стихотворения, основанного на обыгрывании бессмыслицы.

В современном мире бытует множество мнений о происхождении лимерика. Первое предполагает то, что слово limerick происходит от ирландских слов A merry lay или Laoi meidbreach, что можно перевести как «веселая песня» [2]. Такие песни распевали в ирландских трактирах в ХVIII веке. Согласно второй теории, название «лимерик» произошло от рефрена песен, которые исполнялись ирландскими солдатами-ополченцами, служившими французскому королю Людовику XIV. По третьей версии, слово limerick произошло от имени самого известного их сочинителя этих стихотворений – английского художника и поэта Эдварда Лира [2].

Рассмотрим структуру лимерика. Он состоит из пяти строк: первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные. Сюжетно лимерик строится по двум вариантам.

1-я строчка – кто и откуда (пол, возраст, местность);

2-я строчка – что сделал (совершает поступок);

3–4-е строчки – что из этого получилось (последствия поступка);

5-я строчка – реакция на этот поступок.

При этом конец последней строки повторяет конец первой [7].

Например:

There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly.

They sat on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

 

1-я строчка – кто и откуда (пол и возраст, местность);

2-я строчка – какой (качество);

3–4-е строчки – как проявляется качество;

5-я строчка – какую реакцию вызывает проявление качества.

Например:

There was a young lady named Bright

Who travelled much faster than light.

She started one day

In a relative way

And returned on the previous night.

 

Благодаря юмористическому содержанию и необычному слогу лимерик привлекает внимание современных поэтов по всему миру.

Народно-поэтическое творчество является важной частью духовной культуры любого народа. Его язык – связующее звено между поколениями, кладезь культурных традиций и обычаев. В языке поэтического творчества отражается исторический опыт народных масс.

Рассмотрим историю становления частушки. Частушка – жанр русского фольклора, сложившийся в 1870 годах. Термин «частушка» был введен писателем Г. И. Успенским в очерке «Новые народные песни» (1889 г.) для характеристики народных стишков [1]. Частушка – это лирическая короткая песенка, состоящая из двух или четырех строк. Они создаются преимущественно сельской молодежью, исполняются на одну мелодию целыми сериями во время гуляний под гармонь, балалайку или без музыкального сопровождения. Частушки имеют юмористическое содержание, передаются устно, таким образом, частушка является элементом фольклора.

Рассмотрим правила оформления частушек. В первую очередь нужно продумать тематику будущих частушек. Чаще всего они посвящаются высмеиванию кого-либо или чего-либо, могут быть и частушки-заигрывания, зазывания и т. п. [3].

Петушок, петушок,

Запевай частушки.

Ты горланишь хорошо,

Подпоют несушки.

 

Тематика частушек во многом зависела от исторических событий в стране и подвергалась видоизменениям. Существует следующая классификация частушек.

Плясовые – четырехстрочные припевки, отличающиеся от лирических особым ритмом, удобным для сопровождения плясок, строчки короче, чем в лирической частушке. В 1917–1920 годы эти частушки обрели новую тему, став социально-политическими [1].

Я сидела на окошке,

Ехал милый мой на кошке,

Стал к окошку подъезжать –

Не мог кошку удержать.

 

Страдания – как правило, двухстрочные частушки о любви – поются медленно, протяжно. Их пели на Волге и в средней полосе России, на Севере России, на Урале, в Сибири они не были известны [2].

Ой, голубые незабудки

Возле реченьки вились.

А, милый мой, твои глазеночки

В мое сердце впились.

 

Лирические частушки (припевки) – четырехстрочные частушки на разные темы.

Часто в жизни происходит,

Что не тот ко мне приходит.

Жду, когда придет любовь,

И разгонит тоску, кровь!

 

Матаня – со словом «Матаня» исполнители частушек обращались к своим возлюбленным, при этом слово так часто звучало и в запеве, и в припеве, что по нему была названа вся жанровая разновидность. Это четырехстопный хорей, строфа «матани» состоит из двух строк и имеет при себе припев [1].

Разлюбезная Матаня,

Я хочу тебе сказать

Заматала мне сердечко,

Что теперь не размотать.

 

Частушки, названные по зачину – «Семеновна». Это двухстрочные частушки с особым заунывным ритмом. Появились в 30-е гг. XX века. В частушках Семеновна – это разбитная русская баба. На мотив «Семеновны» в 30–40 гг. XX в. было создано много жестоких романсов [1].

Эх, Семеновна, ты мне нравишься,

Поцелуй меня, ты не отравишься.

 

Большинство частушек – о любви, однако граница между личной, бытовой, общественной и социальной тематиками в частушках весьма условна. В современном мире частушка не потеряла своей актуальности, и ее можно услышать на русских народных праздниках и гуляниях.

В настоящее время не осталось никаких преград для обмена культурным наследием между народами. Поэтому нам хотелось бы рассмотреть перевод лимерика на русский язык, возможность его преобразования в русскую частушку, поиск эквивалента в сопоставляемых языках.

Лимерики редко переводятся удачно из-за их необычной рифмы и структурного, ментального различия двух языков. Преобладание одно- или многосложных слов, характерное словесное ударение не только обусловливают выбор стихотворного размера, но и определяют характер рифмы [4]. В результате у русского переводчика чаще всего получается фантазия на тему английского лимерика или, как справедливо заметил В. Набоков, «нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы» [6].

В нашей статье представлены результаты перевода и сопоставления лимерика и частушки, выявлены их общие черты и различия.

Пример 1:

There was a young lady from Skye,

Who had a terrific black eye,

Not seeing the door,

She felt on the floor,

That gave her the second black eye.

Перевод на русский язык выглядит следующим образом:

Юная леди из Ская

Имела огромный синяк

Двери не замечая,

И в дверной проем пролетая,

Обрела второй синяк.

Преобразование в частушку с учетом национально-культурной специфики:

Ходит Маша с синяком

Ужас, как не внимательна,

Снова вниз летит лицом,

Стала ой как «привлекательна».

 

В данном примере полностью сохранена сюжетная линия лимерика и его структура, однако перевод на русский язык звучит не совсем изящно, несмотря на то, что рифма сохранена.

Рассмотрим следующий пример:

An exceedingly fat friend of mine,

When asked at what hour he’d dine,

Replied, “At eleven,

At three, five and seven,

And eight and a quarter past nine”.

Перевод на русский язык:

Закадычный толстый друг

Думал, что весы ему врут,

Кушал плотно в обед,

Нанося себе вред,

Закадычный толстый друг.

Литературный перевод и преобразование в частушку выглядит следующим образом:

Друг мой милый был обжорой,

Все на свете кушал он,

Не остановишь и угрозой,

Стал огромный он, как слон.

Во втором примере структура и рифмовка лимерика наиболее приближена к оригиналу, последняя строка повторяет первую, как это и характерно для лимерика. В данном случае пострадала точность перевода, но нам удалось передать основной смысл и мораль лимерика.

 

Следующий пример:

There was an old Man of Peru,

Who never knew what he should do:

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

Дословный перевод на русский язык:

Старый чудак из Перу,

От безделья страдал поутру:

Свои волосы рвал,

Как медведь, он рычал,

Старый чудак из Перу.

Преобразование в частушку выглядит следующим образом:

Дурака одного я знал!

Свои волосы он рвал.

«Дикий! – кричали ему вслед,

Стал ты хуже, чем медведь!»

В этом случае мы пытались максимально точно передать содержание оригинального лимерика, так же как и во втором примере, воспроизведена последняя строка с заменой прилагательного. Рифма и структура лимерика сохранены.

 

Пример четвертый:

There was an Old Man with a flute,

A serpent ran into his boot;

But he played day and night,

Till the serpent took flight,

And avoided that man with a flute.

Перевод на русский язык:

Странный чудак и его флейта

Приманили к себе змейку.

Играл он день и ночь,

И уползла она прочь

От старца и его дивной флейты.

Литературный перевод:

К удалому-то флейтисту

В сапоги дрянь заползла.

Он играл усердно, страстно,

Так, что дрянь аж уползла.

В этом примере перевод на русский язык отображает сюжет лимерика, но при этом образует лексическую избыточность – тавтологию.

Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что при переводе лимерика на русский язык на первый план выходит задача сохранить характерную стихотворную форму, притом что при передаче содержания полного соответствия не требуется.

В силу того, что лимерик и частушка имеют различную структуру и рифму, при преобразовании лимерика в частушку дословный перевод теряет актуальность, передается лишь суть лимерика, его основа – сюжет. Например, в третьем и четвертом примерах преобразование лимериков выполнено удачно: сюжет передан дословно, рифмовка частушки не нарушена.

В завершение данной статьи предлагаем лимерик и частушку:

There was a silly, young Man from Port rush,

Who gambled to have some cash.

But he was a looser,

And now he cleans loos,

His world is totally crashed.

Дословный перевод на русский язык:

Юный глупец из Портража

Сам себя «обокрал» же.

В карты деньги продул,

Теперь пашет, как мул

Юный глупец из Портража.

Литературный перевод и преобразование в частушку выглядит следующим образом:

Юн и глуп был наш Иван,

Все деньжата проиграл.

Моет он теперь сортир,

Сам разрушил он свой мир.

Ритм и структура при переводе сохранены. В частушке название города было заменено нами на конкретного персонажа – Ивана, самого распространенного в русской лингвокультуре. При переводе лимерика в частушку юмор и сюжет сохранились в полном объеме.

Таким образом, ознакомившись с теорией и практикой по вопросам возникновения и развития лимерика и частушки, изучив тонкости их перевода, мы на практике выявили их общие и отличительные черты.

Библиографический список

1.         Астафьева Л. С. Эстетические функции символики в народных лирических песнях. М.: РУДН, 2008. 69 с.

2.         Белкин А. Р. Лимерикон, или всемирная история в лимериках. М.: Новое литературное обозрение, 2006. 210 с.

3.         Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. М.: УРАО, 2000. 251 с.

4.         Кравцов Н. И. Русское устное народное творчество: Учеб. для фил. спец., 2-е изд. М.: Высшая школа, 1983. 387 с.

5.         Ражева Е. И. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006. C. 327–335.

6.         Набоков В. В. На чужих берегах. В поисках потерянного рая. М.: Алгоритм, 2014. 240 с.