+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Роль экспликации и ее перевод в национально-культурном пространстве музея (на примере экспозиции Мирского замка)

Роль экспликации и ее перевод в национально-культурном пространстве музея (на примере экспозиции Мирского замка)

Копытич Ирина Георгиевна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Любанец Ирина Ивановна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Ковалевич София Сергеевна — Студент, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Перевод и культура настолько тесно переплелись между собой, что невозможно больше игнорировать наличие культурологических аспектов перевода. В настоящее время предлагаются различные способы решения возникающих проблем при переводе текстов с культурологическими элементами, ведь от этого зависит восприятие культуры другого народа. Поэтому перевод рассматривается как важное действие, а переводчик – как посредник между культурами.

Изучение различных стратегий перевода показывает сложность процесса перевода. Стратегия перевода зависит не только от особенностей дискурса, но и от личности самого переводчика, его профессиональных качеств, степени владения фоновыми знаниями, психологических особенностей. Некоторые из стратегий перевода включают работу с культурными аспектами. Анализ проблемы культурного перевода позволяет классифицировать культурологические термины по пяти основным направлениям:

-       экология;

-       материальная культура;

-       социальная культура;

-       идеологическая культура;

-       лингвистическая культура.

Многие задаются вопросом о том, может ли культура конкретного народа в конечном итоге быть переведена на другой язык. Следовательно, изучение культурологических аспектов перевода должно происходить наряду с исследованиями культуры народа.

Неотъемлемой частью культурного наследия является музей, так как он несет историческую и эстетическую ценность и сохраняет аутентичность. Когда иностранный посетитель посещает объект подобного типа, музей становится центром межкультурной коммуникации, в особенности это касается музеев, расположенных в маленьких городах нашей страны. Таким примером является Мирский замок, памятник архитектуры, внесенный в список ЮНЕСКО. Его 500‑летняя история является отражением национальной истории Беларуси в политическом и культурном аспектах. Сегодня Мирский замок – это 39 тематических экспозиционных залов. Здесь туристы могут узнать историю магнатских родов, владевших Мирским замком, окунуться в атмосферу сражений и войн, затронувших белорусские земли, увидеть реконструированные дворцовые интерьеры. В коллекциях музея представлены предметы декоративно-прикладного искусства, оружия и мебели [3]. Основная форма музейной экспозиции включает архитектуру, музейные предметы, научно-вспомогательные материалы, информационные технологии [4].

Обязательной составляющей экспозиционного зала в музее является экспликация (от лат. explicatio – разъяснение). Она представляют собой краткое письменное сопровождение экспозиции музея, содержит объяснение и оценку данного историко-художественного явления, знакомит посетителей с содержанием, иконографией, историей выставленных произведений [3]. Подобный текст ориентирован не только на среднестатистического посетителя – носителя той же культуры, но и на носителя иностранного языка и иной культуры. Текст должен произвести нужный коммуникативный эффект и вызвать прагматическое отношение к полученной информации. Предложения в экспликации не должны быть перегружены, так как это затруднит понимание общей идеи экспозиции.

Экспликация имеет синтаксические, лексические и прагматические особенности. Текст ее приближен к публицистическому стилю, так как состоит из коротких предложений с заголовком к каждому отдельному тексту, а также безглагольных фраз. Выполняет не только информационную, но и воздействующую функцию, обеспечивая представление об исторических событиях. В тексте присутствуют историзмы, архаизмы, что еще раз подчеркивает особенности экспликационных текстов. Иностранный посетитель музея может недопонимать или не воспринимать те или иные определения, так как они относятся к чужой культуре. Именно поэтому важным является лингвокультурологический перевод. Он должен включать замену «неясных» определений, описание, объяснение, толкование.

В экспликации текста «Портретный зал» музея «Замковый комплекс “Мир”» можно рассмотреть некоторые слова – лингвокультурологические реалии, требующие особого подхода. Главная цель при переводе – передать контекст и значение слова в исходном языке, проверяя значение в толковом словаре.

С нашей точки зрения, дословный перевод имен собственных может ввести в заблуждение людей, не знакомых с историей Мирского замка:

Английский вариант имени

Дословный перевод имени

Употребляемый вариант имени

1. Mikołaj Krzysztof "the Orphan" Radziwiłł

Миколай Кшиштоф «Сирота» Радзивилл

Николай Христофор Радзивилл Сиротка

Согласно легенде, прозвище «Сиротка» Николай Христофор получил в раннем детстве. Якобы однажды великий князь литовский Сигизмунд Август встретил в одной из комнат дворца оставленного без присмотра ребенка, приласкал его и произнес: «Ах, ты мой бедный всеми забытый сиротка!».

Существительное the Orphan (сирота) имеет совершенно другой смысл и ассоциируется у большинства с человеком, оставшимся без родителей.

2. Karol Stanisław Radziwiłł "Panie Kochanku" ("My Dear Sir")

Кароль Станислав Радзивилл «Пане Коханку» (Мой дорогой господин)

Ка́роль Стани́слав Радзиви́лл по прозвищу Па́не Коха́нку

В историю Пане Коханку вошел как большой юморист и любитель экстравагантных поступков. Прозвище «Пане Коханку» можно перевести с польского как «любименький пан». Кароль Станислав его получил благодаря своему излюбленному присловью – именно так он всегда обращался к своим собеседникам.

Английское My Dear Sir (Мой дорогой господин) является весьма распространенным обращением и не в полной мере отражает смысл прозвища Panie Kochanku (от белорусского каханне – любовь).

 

Также очень тяжело иностранными туристами воспринимается такой факт, как двоякое произношение имен князей Радзивиллов в русском и польском языках: Миколай Кшиштоф (польск.) и Николай Христофор (русск.).

В результате исследования нами выделены две основные группы слов, первая из которых не требует особых толкований, вторая же нуждается в обязательных пояснениях.

Имена собственные (сюда входят имена, фамилии, топонимы и т. п.)

К этой группе относятся такие примеры словосочетаний, как: Урецкая мануфактура – Uretskaya manufactory, замок в Мире (большое имение, тогда называлось Замирье) – the castle in Mir (the large estate that was called Zamiriye at that time). Географические названия (Zamkovij rutchej –Замковый ручей – The Castle Stream) не переводятся, но иногда к изменившимся с течением временем названиям могут даваться пояснения.

Имена собственные также представлены в экспликации именами владельцев замка, художниками, архитекторами и т. д. Михаил Казимир Радзивилл (Рыбонька) – Mikhail Kazimier Radziwill (Rybonka) – князь и владелец Мирского замка [3].

Нельзя обойти вниманием и такую интересную составляющую, которая привлекает внимание иностранных посетителей музея, как существующие вокруг Мирского замка легенды, которые долгое время бытовали в народе.

Легенда Мирского замка о сокровищах Радзивиллов

С теми же хозяевами замка связана и еще одна легенда Мирского замка. Радзивиллы были очень богаты, а богатство, естественно, хранили в специальных помещениях. Считается, что при посещении королем Станиславом Августом Мирского замка, его удивил не только интерьер, но также многочисленные драгоценности в сокровищнице, которую королю показали Радзивиллы.

В скарбнице кроме гор золота и бриллиантов стояли 12 апостолов, вылитых из чистого золота. На память Радзивиллы подарили королю золотой крест с бриллиантами. Позже прислуга замка взорвала вход в сокровищницу, а дальнейшая судьба драгоценностей неизвестна [6].

Legend of the Mir Castle about the Radziwills treasures

Another legend of the castle is connected with the same owners. The Radziwills family was very rich, and naturally, they stored their wealth in their own buildings. It is believed that when the King Stanislav August visited the Mir Castle, he was surprised not only by the interior, but also by the huge treasures in the treasury that the Radziwills showed to the king.

Apart from the mountains of gold and diamonds, there were 12 apostles poured out of pure gold in the treasury (skarbnitsa). As a souvenir, the Radziwills presented the king with a gold cross with diamonds. Later, the servants of the castle blew up the entrance to the treasury, and the further fate of the jewels is unknown [5].

Рассмотрим предложение It is believed that when the King Stanislav August visited the Mir Castle, he was surprised not only by the interior, but also by the huge treasures in the treasury that the Radziwills showed to the king. Существительное treasure при переводе на русский язык имеет значение «сокровище», что в данном контексте абсолютно неточно передает смысл. Наиболее точным будет употребление существительного jewelry, которое имеет значение «драгоценность». При переводе существительного the treasury следует учесть, что в английском языке оно является многозначным и в зависимости от контекста может переводиться как казна, казначейство, сокровищница и т. д. При толковании этой легенды уместным будет дать необходимые исторические пояснения.

Незнакомое иностранному посетителю скарбница (польск. scarbnica), которое обозначает сокровищницу, при переводе заменено более понятным иностранцам словом the treasury – казна. Такой перевод вряд ли можно безоговорочно признать удачным: он не только полностью снимает местный колорит, но и слишком упрощает текст.

Легенда о призраке Белой девы Мирского Замка

Замок без призрака – это не замок. В Мирском замке существует и легенда о призраке, который ходит по коридорам ночью. Люди рассказывают, что это была девушка в богатом белом одеянии. Существует мнение, что это потревоженный дух Софьи Святополк-Мирской, которую захоронили в фамильной усыпальнице в конце ХХ века [6].

Legend of the ghost of the White maiden of the Mir Castle

A castle is not a castle without a ghost. So, the Mir Castle Complex also has a legend about a ghost that walks along the corridors at night. People say that it was a girl in an expensive white dress. There is an opinion that this is the disturbed spirit of Sophia Svyatopolk-Mirskaya, who was buried in a family burial vault at the end of the 20th century [5].

В выражении «это была девушка в белом одеянии» книжное, несколько возвышенное слово одеяние заменено на более обыденное in an expensive white dress (в дорогом белом платье), что опять-таки упрощает текст перевода.

Бытовые реалии

Эта группа включает слова, которые относятся к белорусской национальной культуре и являются привычными для носителей русского и белорусского языков. При переводе словосочетания «зеленый адамашк» (green adamashak) был задействован описательный перевод – «шелковая ткань, которая производилась во Франции». Здесь нужно также отчетливо понимать значение слова в исходном языке, которое в словаре объясняет происхождение названия ткани от слова «Дамаск» (город в Азии, где впервые начали производить адамашк). Для корректного перевода словосочетания «красный товар» был осуществлен перевод способом подбора эквивалентного высказывания как red textile.

Словосочетание «бакалейная лавка» – «магазин, торгующий сухими съестными товарами» – передали на английский как grocery story.

Транскрипция и объяснение с использованием слова lane помогают безошибочно не только перевести, но и пояснить значение словосочетания «Ярмарочный переулок» – Yarmarochny Pereulok (lane). Безусловно, при переводе таких словосочетаний теряется исторический оттенок, так как в наше время они уже не используются.

Также людям, не знакомым с белорусским языком, не понятен смысл слова предбрамье («У ворот замка возвели предбрамье, вход в которое предваряет портал из резного серого камня»). Не зная, что обозначает слово брама, невозможно понять смысл предложения не только на русском языке, но и на иностранном.

Слово брама заимствовано из польского языка (brama) и имеет ряд значений (некоторые устарели): «ворота», «большие ворота», «въезд в большое сооружение» и др.

При переводе на английский чаще всего употребляется существительное portal (главные ворота). По нашему мнению, наиболее эффективным был бы описательный перевод:

At the gate of the castle there was erected a predbramie (a kind of pre-gate), the entrance to which is preceded by a portal of carved gray stone.

Все перечисленные лингвокультурные словосочетания несут в себе национальный колорит, помогают узнать больше о культуре белорусского народа и его менталитете. Важной задачей при переводе экспликаций является сохранение прагматической функции и сохранение коммуникации, а также использование приема транслитерации с пояснением [1, с. 215].

Библиографический список

1.         Данилова И. И., Голубева М. М. Перевод реалий текстов музейного этикетажа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. Ч. 2. С. 215.

2.         Краткий словарь музейных терминов. URL: http://artmuseumtomsk.ru/page/115.

3.         Мирский замок – 15 лет в ЮНЕСКО. URL: http://socnews.by/public_disc/2015/12/02/article_16638.

4.         Словарь музейных терминов. URL: http://www.museum.ru/rme/dictionary.asp?38.

5.         History, Legends and Useful Information about the Top Attraction of Belarus. URL: http://visit-belarus.com/en/mir-castle-complex-belarus/.

6.         Visit Belarus. URL: http://visit-belarus.com/ru/mirskij-zamok/.