+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык

    О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык

    Кузьмина Дарья Юрьевна — Ассистентка кафедры романо-германских языков и перевода, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и, как правило, она передается (в контексте) обычно не путем перевода. «Если говорить о непереводимости, – пишет Л. Н. Соболев, – то именно реалии, как правило, и непереводимы». Реалии являются маркерами национального в тексте и составляют лакуны в лингвокультурном пространстве принимающей культуры [11, с. 281]. А. П. Бабушкин в статье «Культура, когниция, перевод» разделяет лакуны на абсолютные и относительные. По его мнению, абсолютные лакуны представляют собой случаи полного отсутствия эквивалентов и восполняются свободным сочетанием слов: albanianization –«добровольная политическая изоляция страны и ее последующее экономическое обнищание». Относительные лакуны встречаются гораздо чаще [1, с. 10].

    Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта (референта); 2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [2, с. 82]. Выбор переводческого решения может осуществляться только с обязательным учетом трех составляющих – лингвистических знаний, когнитивного багажа и личного «эмоционального опыта» переводчика [12, с. 49]. В принципе все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

    1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент, хай-фай, дайджест. Однако высокая частотность употребления приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики – формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский) [10, с. 32]. Основной принцип транскрипции – передача графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русский язык из-за различия фонетических систем обоих языков (так, например, английский звук [h] передается на русский язык как [х] или [г]: Harrow – Харроу; [th] как [т] или [с] «Truth» – «Трус»(название журнала) [4, с. 86]. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в «Herald Tribune» – «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией. Способы транслитерации и транскрипции применяются при передаче имен собственных, географических названий, названий судов, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Например, Galsworthy – Голсуорси, Downing Street – Даунинг-стрит, impeachment – импичмент и др.

    2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности калькирования ограничены: оно может быть использовано лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper – небоскреб, brain drain – утечка мозгов, Salvation Army – Армия спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling – букв. «катание бревен» – сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote – равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных «за» и «против».

    3. Аналог, или приблизительное соответствие, – это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Достоинство данного способа перевода в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как «аптека», хотя это «место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары». Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантической ядро.

    4. Толкование, или разъяснительный перевод, почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house – жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек. С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами – транскрипцией (транслитерацией) и калькой. М. Д. Гутнер называет этот вид перевода описательным. По ее мнению, его следует применять в следующих случаях [5, с. 34]:

    1)   когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия (например: highball – (разг.) виски с содой и льдом, поданный в высоком стакане);

    2)   когда сложность перевода вызвана особенностями сочетаемости слов в английском языке (например: negotiated settlement – соглашение, достигнутое в результате переговоров; better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда»);

    3)   когда грамматические структуры английского и русского языков полностью расходятся (например: The general was maneuvered out of the presidency in 1974Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников); развернутое объяснение с добавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно передать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of;

    4)   когда возникает необходимость передачи газетного заголовка (например, заголовок Three counties to go wet может быть передан на русский язык только при помощи более распространенного объяснения: В трех графствах предполагается продажа спиртных напитков в воскресные дни).

    И. Владова в статье «Перевод как межкультурная коммуникация» утверждает, что реалии представляют собой абсолютные лакуны в культурном пространстве иного этноса. Репрезентируя национальное своебразие и фиксируя уникальность исходной культуры по отношению к принимающей, они вводятся в текст перевода в транскрибированном или транслитерированном виде, сохраняя таким образом самобытность отдающей культуры. Многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet – члены «теневого кабинета», т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers – заднескамеечники, т. е.рядовые члены фракции. Передать некоторые стилистические нюансы в переводе, как правило, не всегда удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как Республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности [8, с. 36].

    Ж. А. Голикова выделяет три приема передачи реалий: транскрипцию, транслитерацию и перевод. Ее позиция по первым двум приема схожа с мнениями предыдущих ученых, а метод перевода расширен и дополнен следующим образом: перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии.

    1. Ввведение неологизма (в виде кальки и полукальки):

    а) калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота: Red Army Man – красноармеец, Victory Day – День Победы, Skyscraper – небоскреб;

    б) полукалька – новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием: Decembrist – декабрист.

    2. Приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):

    а)   принцип родовидовой замены (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким (очень редко – с более узким) значением с подстановкой родового понятия вместо видового – прием генерализации): церковь, пагода, мечеть, синагога – храм;

    б)   функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности когда они предназначены для создания каких-то качественных представлений): столько-то миль – очень далеко, сто пудов – очень тяжелый;

    в)   описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять): Two boys were playing flys up with a soft ball – Мальчики играли в мяч; разъяснение реалии, помещаемое в скобках после транскрипции/транслитерации и представляющее собой либо калькирование ее составных компонентов, либо составленное самим переводчиком сжатое описание ее сущности, при этом переводчик, как правило, отмечает свое «вмешательство» в текст оригинала пометкой «примечание переводчика»: polterabend – польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания – прим. перев.)[3, с. 135].

    3. Контекстуальный перевод – передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста: Сколько стоит путевка на курорт? –Howmuchareaccommodationsathealthresorts?

    Л. К. Латышев и А. Л. Семенов выделяют следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий) перевод [24, с. 92]. А. О. Иванов также говорит о четырех способах передачи значения реалий: калькирование, использование существующего аналога, транслитерация/ транскрипция, описательный или приближенный перевод [5, с. 86]. Л. Ф. Дмитриева, Е. А. Мартинкевич и Е. С. Кунцевич отмечают приемы транслитерации, транскрипции и калькирования. По их мнению, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Калькирование используется для передачи именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений: back-bencher заднескамеечник [10, с. 32].

    Е. А. Кузьмина в статье «Передача этнокультурных реалий в художественном переводе» говорит о том, что особый интерес представляют этнографические реалии, поскольку именно наличие в художественном тексте наименований национальных, особых предметов быта, одежды, продуктов питания придает произведению необходимый колорит. Таким образом, при переводе этнокультурных реалий перед переводчиком стоит сверхсложная задача. Он должен, с одной стороны, сохранить культурное своеобразие исходного текста, ввести иноязычного читателя в увлекательный, необычный мир чужой этнокультуры, а с другой стороны, необходимо сделать этот мир понятным для иностранного читателя, то есть переводчик должен интерпретировать данные явления, сопроводить их пояснениями, комментариями или найти подходящие эквиваленты в собственной культуре [6, с. 225]. Сохранить культурно-специфичные элементы исходной культуры удается при использовании в работе такого приема, как транскрипция (или транслитерация для имен собственных). Но это возможно лишь в том случае, когда существует переводческая традиция передачи таких наименований (например, Октоберфест, автобан). Е. А. Кузьмина утверждает, что калькирование (семантическое заимствование) также является известным способом перекодировки информации с иностранного языка на родной. Напр., русское выражение «целиком и полностью» является калькой немецкого im Ganzen und Vollen. Нередко перевод культурных реалий осуществляется путем применения генерализующей трансформации, то есть переводчик опускает некоторые культурно-специфичные элементы. Оправданием этому служит незначительность смысловой нагрузки, которую несет данная реалия, а также тот факт, что данный элемент исходной культуры мало знаком или вообще незнаком представителю культуры-реципиента. Кроме того, культурные реалии нередко транслируются переводчиком посредством такого приема, как описательный перевод, то есть замена термина дефиницией [8, с. 224].

    С. Влахов и С. Флорин полагают, что, обобщив приемы передачи реалий, их можно свести к двум: транскрипции и переводу (в широком смысле слова). Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: англ. whig –рус. виг. С. Влахов и С. Флорин разграничивают понятия транскрипции и транслитерации. Транскрипция – «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (например: tomahawk – томагавк,рус. каноэвместо кану(англ.[kəˈnuː])). С. Влахов и С. Флорин выделяют также такие способы перевода, как освоение, семантический неологизм и замена реалии реалией языка перевода. Под освоением теоретики перевода подразумевают адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова: фр. сonsiergeв ж. р. –рус. консьержка.

    Таким образом, общая схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, получает следующий вид:

    Транскрипция (и транслитерация).

    Перевод (замена).

    1. Неологизм:

    а) калька;

    б) полукалька;

    в) освоение;

    г) семантический неологизм.

    2. Замена реалий.

    3. Приблизительный перевод:

    а) родовидовая замена;

    б) функциональный аналог;

    в) описание, объяснение, толкование.

    4. Контекстуальный перевод.

    Анализ переводоведческих работ позволяет говорить о необходимости сохранения в переводе национального и исторического колорита оригинала, а для этого нужно знание реалий родного языка. Познав содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности художественного перевода.

    Библиографический список:

    1.        Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: М., 1966. 609 c.

    2.        Владова И. Перевод как межкультурная коммуникация // РЯ за рубежом. 2011. № 4. С. 27–33.

    3.        Генри О. Город без происшествий // Сборник рассказов (пер. с английского). М.: Московский рабочий, 1981. 408 с.

    4.        Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский: Уч. пос. для вузов. М.: Новое знание, 2007. 287 с.

    5.        Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского на русский общественно-политических текстов: Уч. пос. для вузов. М.: Высшая школа, 1982. 158 c.

    6.        Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А. Англ. яз.: курс перевода: Книга для преподавания (Ин. яз. для профессионалов). М. – Ростов-на-Дону: ИКЦ «Март», 2005. 288 с.

    7.        Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Уч. пос. Л., 1985.

    8.        Кузьмина Е. А. К проблеме перевода этнокультурных реалий // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междун. науч. Конференции / Отв. ред. Н. В. Ушкова. Тамбов: Изд-во Державина, 2008. С. 223–225.

    9.        Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Уч. пос. для вузов. М.: Флинта, 2009. 216 с.

    10.    Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского языка на русский: Уч. пос. М., 2006. 176 с.

    11.    Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. 350 c.

    12.      Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. профессора А. А. Кретова. Воронеж: Вор. госуд. университет, 2001. 140 с.

  • Роль экспликации и ее перевод в национально-культурном пространстве музея (на примере экспозиции Мирского замка)

    Роль экспликации и ее перевод в национально-культурном пространстве музея (на примере экспозиции Мирского замка)

    Копытич Ирина Георгиевна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Любанец Ирина Ивановна — Старший преподаватель факультета славянских и германских языков, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Ковалевич София Сергеевна — Студент, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Перевод и культура настолько тесно переплелись между собой, что невозможно больше игнорировать наличие культурологических аспектов перевода. В настоящее время предлагаются различные способы решения возникающих проблем при переводе текстов с культурологическими элементами, ведь от этого зависит восприятие культуры другого народа. Поэтому перевод рассматривается как важное действие, а переводчик – как посредник между культурами.

    Изучение различных стратегий перевода показывает сложность процесса перевода. Стратегия перевода зависит не только от особенностей дискурса, но и от личности самого переводчика, его профессиональных качеств, степени владения фоновыми знаниями, психологических особенностей. Некоторые из стратегий перевода включают работу с культурными аспектами. Анализ проблемы культурного перевода позволяет классифицировать культурологические термины по пяти основным направлениям:

    -       экология;

    -       материальная культура;

    -       социальная культура;

    -       идеологическая культура;

    -       лингвистическая культура.

    Многие задаются вопросом о том, может ли культура конкретного народа в конечном итоге быть переведена на другой язык. Следовательно, изучение культурологических аспектов перевода должно происходить наряду с исследованиями культуры народа.

    Неотъемлемой частью культурного наследия является музей, так как он несет историческую и эстетическую ценность и сохраняет аутентичность. Когда иностранный посетитель посещает объект подобного типа, музей становится центром межкультурной коммуникации, в особенности это касается музеев, расположенных в маленьких городах нашей страны. Таким примером является Мирский замок, памятник архитектуры, внесенный в список ЮНЕСКО. Его 500‑летняя история является отражением национальной истории Беларуси в политическом и культурном аспектах. Сегодня Мирский замок – это 39 тематических экспозиционных залов. Здесь туристы могут узнать историю магнатских родов, владевших Мирским замком, окунуться в атмосферу сражений и войн, затронувших белорусские земли, увидеть реконструированные дворцовые интерьеры. В коллекциях музея представлены предметы декоративно-прикладного искусства, оружия и мебели [3]. Основная форма музейной экспозиции включает архитектуру, музейные предметы, научно-вспомогательные материалы, информационные технологии [4].

    Обязательной составляющей экспозиционного зала в музее является экспликация (от лат. explicatio – разъяснение). Она представляют собой краткое письменное сопровождение экспозиции музея, содержит объяснение и оценку данного историко-художественного явления, знакомит посетителей с содержанием, иконографией, историей выставленных произведений [3]. Подобный текст ориентирован не только на среднестатистического посетителя – носителя той же культуры, но и на носителя иностранного языка и иной культуры. Текст должен произвести нужный коммуникативный эффект и вызвать прагматическое отношение к полученной информации. Предложения в экспликации не должны быть перегружены, так как это затруднит понимание общей идеи экспозиции.

    Экспликация имеет синтаксические, лексические и прагматические особенности. Текст ее приближен к публицистическому стилю, так как состоит из коротких предложений с заголовком к каждому отдельному тексту, а также безглагольных фраз. Выполняет не только информационную, но и воздействующую функцию, обеспечивая представление об исторических событиях. В тексте присутствуют историзмы, архаизмы, что еще раз подчеркивает особенности экспликационных текстов. Иностранный посетитель музея может недопонимать или не воспринимать те или иные определения, так как они относятся к чужой культуре. Именно поэтому важным является лингвокультурологический перевод. Он должен включать замену «неясных» определений, описание, объяснение, толкование.

    В экспликации текста «Портретный зал» музея «Замковый комплекс “Мир”» можно рассмотреть некоторые слова – лингвокультурологические реалии, требующие особого подхода. Главная цель при переводе – передать контекст и значение слова в исходном языке, проверяя значение в толковом словаре.

    С нашей точки зрения, дословный перевод имен собственных может ввести в заблуждение людей, не знакомых с историей Мирского замка:

    Английский вариант имени

    Дословный перевод имени

    Употребляемый вариант имени

    1. Mikołaj Krzysztof "the Orphan" Radziwiłł

    Миколай Кшиштоф «Сирота» Радзивилл

    Николай Христофор Радзивилл Сиротка

    Согласно легенде, прозвище «Сиротка» Николай Христофор получил в раннем детстве. Якобы однажды великий князь литовский Сигизмунд Август встретил в одной из комнат дворца оставленного без присмотра ребенка, приласкал его и произнес: «Ах, ты мой бедный всеми забытый сиротка!».

    Существительное the Orphan(сирота) имеет совершенно другой смысл и ассоциируется у большинства с человеком, оставшимся без родителей.

    2. Karol Stanisław Radziwiłł "Panie Kochanku" ("My Dear Sir")

    Кароль Станислав Радзивилл «Пане Коханку» (Мой дорогой господин)

    Ка́роль Стани́слав Радзиви́лл по прозвищу Па́не Коха́нку

    В историю Пане Коханку вошел как большой юморист и любитель экстравагантных поступков. Прозвище «Пане Коханку» можно перевести с польского как «любименький пан». Кароль Станислав его получил благодаря своему излюбленному присловью – именно так он всегда обращался к своим собеседникам.

    Английское My Dear Sir(Мой дорогой господин) является весьма распространенным обращением и не в полной мере отражает смысл прозвища Panie Kochanku(от белорусского каханне – любовь).

     

    Также очень тяжело иностранными туристами воспринимается такой факт, как двоякое произношение имен князей Радзивиллов в русском и польском языках: Миколай Кшиштоф (польск.) и Николай Христофор (русск.).

    В результате исследования нами выделены две основные группы слов, первая из которых не требует особых толкований, вторая же нуждается в обязательных пояснениях.

    Имена собственные (сюда входят имена, фамилии, топонимы и т. п.)

    К этой группе относятся такие примеры словосочетаний, как: Урецкая мануфактура – Uretskaya manufactory, замок в Мире (большое имение, тогда называлось Замирье) – the castle in Mir (the large estate that was called Zamiriye at that time). Географические названия (Zamkovij rutchej –Замковый ручей – The Castle Stream) не переводятся, но иногда к изменившимся с течением временем названиям могут даваться пояснения.

    Имена собственные также представлены в экспликации именами владельцев замка, художниками, архитекторами и т. д. Михаил Казимир Радзивилл (Рыбонька) – Mikhail Kazimier Radziwill (Rybonka) – князь и владелец Мирского замка [3].

    Нельзя обойти вниманием и такую интересную составляющую, которая привлекает внимание иностранных посетителей музея, как существующие вокруг Мирского замка легенды, которые долгое время бытовали в народе.

    Легенда Мирского замка о сокровищах Радзивиллов

    С теми же хозяевами замка связана и еще одна легенда Мирского замка. Радзивиллы были очень богаты, а богатство, естественно, хранили в специальных помещениях. Считается, что при посещении королем Станиславом Августом Мирского замка, его удивил не только интерьер, но также многочисленные драгоценности в сокровищнице, которую королю показали Радзивиллы.

    Вскарбнице кроме гор золота и бриллиантов стояли 12 апостолов, вылитых из чистого золота. На память Радзивиллы подарили королю золотой крест с бриллиантами. Позже прислуга замка взорвала вход в сокровищницу, а дальнейшая судьба драгоценностей неизвестна [6].

    Legend of the Mir Castle about the Radziwills treasures

    Another legend of the castle is connected with the same owners. The Radziwills family was very rich, and naturally, they stored their wealth in their own buildings. It is believed that when the King Stanislav August visited the Mir Castle, he was surprised not only by the interior, but also by the huge treasures in the treasury that the Radziwills showed to the king.

    Apart from the mountains of gold and diamonds, there were 12 apostles poured out of pure gold inthe treasury (skarbnitsa).As a souvenir, the Radziwills presented the king with a gold cross with diamonds. Later, the servants of the castle blew up the entrance to the treasury, and the further fate of the jewels is unknown [5].

    Рассмотрим предложение It is believed that when the King Stanislav August visited the Mir Castle, he was surprised not only by the interior, but also by the huge treasures in the treasury that the Radziwills showed to the king. Существительное treasureпри переводе на русский язык имеет значение «сокровище», что в данном контексте абсолютно неточно передает смысл. Наиболее точным будет употребление существительного jewelry, которое имеет значение «драгоценность». При переводе существительного the treasuryследует учесть, что в английском языке оно является многозначным и в зависимости от контекста может переводиться как казна, казначейство, сокровищница и т. д. При толковании этой легенды уместным будет дать необходимые исторические пояснения.

    Незнакомое иностранному посетителю скарбница(польск. scarbnica), которое обозначает сокровищницу, при переводе заменено более понятным иностранцам словом the treasury– казна.Такой перевод вряд ли можно безоговорочно признать удачным: он не только полностью снимает местный колорит, но и слишком упрощает текст.

    Легенда о призраке Белой девы Мирского Замка

    Замок без призрака – это не замок. В Мирском замке существует и легенда о призраке, который ходит по коридорам ночью.Люди рассказывают, что это была девушка в богатом белом одеянии. Существует мнение, что это потревоженный дух Софьи Святополк-Мирской, которую захоронили в фамильной усыпальнице в конце ХХ века [6].

    Legend of the ghost of the White maiden of the Mir Castle

    A castle is not a castle without a ghost. So, the Mir Castle Complex also has a legend about a ghost that walks along the corridors at night. People say that it was a girl in an expensive white dress. There is an opinion that this is the disturbed spirit of Sophia Svyatopolk-Mirskaya, who was buried in a family burial vault at the end of the 20th century [5].

    В выражении «это была девушка в белом одеянии» книжное, несколько возвышенное слово одеяниезаменено на более обыденное in an expensive white dress (в дорогом белом платье), что опять-таки упрощает текст перевода.

    Бытовые реалии

    Эта группа включает слова, которые относятся к белорусской национальной культуре и являются привычными для носителей русского и белорусского языков. При переводе словосочетания «зеленый адамашк» (green adamashak) был задействован описательный перевод – «шелковая ткань, которая производилась во Франции». Здесь нужно также отчетливо понимать значение слова в исходном языке, которое в словаре объясняет происхождение названия ткани от слова «Дамаск» (город в Азии, где впервые начали производить адамашк). Для корректного перевода словосочетания «красный товар» был осуществлен перевод способом подбора эквивалентного высказывания как red textile.

    Словосочетание «бакалейная лавка» – «магазин, торгующий сухими съестными товарами» – передали на английский как grocery story.

    Транскрипция и объяснение с использованием слова lane помогают безошибочно не только перевести, но и пояснить значение словосочетания «Ярмарочный переулок» – Yarmarochny Pereulok (lane). Безусловно, при переводе таких словосочетаний теряется исторический оттенок, так как в наше время они уже не используются.

    Также людям, не знакомым с белорусским языком, не понятен смысл слова предбрамье(«У ворот замка возвели предбрамье, вход в которое предваряет портал из резного серого камня»). Не зная, что обозначает слово брама, невозможно понять смысл предложения не только на русском языке, но и на иностранном.

    Слово брамазаимствовано из польского языка (brama) и имеет ряд значений (некоторые устарели): «ворота», «большие ворота», «въезд в большое сооружение» и др.

    При переводе на английский чаще всего употребляется существительное portal(главные ворота). По нашему мнению, наиболее эффективным был бы описательный перевод:

    At the gate of the castle there was erected a predbramie (a kind of pre-gate), the entrance to which is preceded by a portal of carved gray stone.

    Все перечисленные лингвокультурные словосочетания несут в себе национальный колорит, помогают узнать больше о культуре белорусского народа и его менталитете. Важной задачей при переводе экспликаций является сохранение прагматической функции и сохранение коммуникации, а также использование приема транслитерации с пояснением [1, с. 215].

    Библиографический список

    1.        Данилова И. И., Голубева М. М. Перевод реалий текстов музейного этикетажа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. Ч. 2. С. 215.

    2.        Краткий словарь музейных терминов. URL: http://artmuseumtomsk.ru/page/115.

    3.        Мирский замок – 15 лет в ЮНЕСКО.URL: http://socnews.by/public_disc/2015/12/02/article_16638.

    4.        Словарь музейных терминов. URL: http://www.museum.ru/rme/dictionary.asp?38.

    5.        History, Legends and Useful Information about the Top Attraction of Belarus. URL: http://visit-belarus.com/en/mir-castle-complex-belarus/.

    6.        Visit Belarus. URL: http://visit-belarus.com/ru/mirskij-zamok/.

  • Трудности передачи культурно-национальных реалий при переводе культурного путеводителя “The Xenophobe’s Guide to the Japanese” (на примере текстов на английском и русском языках)

    Трудности передачи культурно-национальных реалий при переводе культурного путеводителя “The Xenophobe’s Guide to the Japanese” (на примере текстов на английском и русском языках)

    Посадская Светлана Сергеевна — Студент, Тольяттинский государственный университет, Тольятти, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Интерес к культуре других стран, активная межкультурная коммуникация, рост популярности и доступности путешествий сделали международный туризм одной из наиболее динамично развивающихся сфер бизнеса. Следствием его развития стало появление специальных культурных путеводителей, целью которых является ознакомление читателя с культурой и обычаями той или иной страны, ее достопримечательностями и особенностями, а также реклама туристического направления.

    Исследованию специфики туристического дискурса и путеводителя как текста посвящены работы таких ученых, как А. В. Протченко, И. И. Руцинская, Л. Р. Сакаева.

    С точки зрения функциональной принадлежности путеводители находятся на стыке информативных, рекламных и развлекательных типов текста. Информативная функция такого типа текстов заключается в стремлении наиболее доступно передать информацию касательно культурно значимых объектов, событий, личностей. В то же время путеводитель является одновременно рекламой того или иного туристического направления. Следует отметить, что данная функция «реализуется только при условии оптимального и прагматически адекватного информирования потенциальных туристов, которое достигается за счет выбора определенных вербальных и невербальных средств» [3].

    Различают несколько жанровых видов путеводителей: проспект, буклет, брошюра, альбом, книга. В зависимости от основной тематической составляющей путеводители могут подразделяться на авторские, справочные, энциклопедические, рекламные и информационные.

    Путеводитель как культурологический справочник представляет собой текст со сложной, эклектичной структурой, в которой соединена комплексная научно-популярная информация и информация бытового плана [4]. Специфика таких путеводителей состоит в наличии большого количества культурно-специфичной лексики, которая может вызвать затруднения при переводе. Кроме того, культурные путеводители принято относить к нежесткому типу текстов, хотя они характеризуется общими для жанра особенностями, такими как наличие основных рубрик, особая структура и логика подачи информации.

    Особое внимание при переводе культурного путеводителя уделяется передаче культурно-специфичной лексики, то есть лексики того или иного языка, обозначающей на денотативном или коннотативном уровне элементы данной культуры, которые не являются широко известными или универсальными, и включающейся в ассоциативные связи согласно специфике национально-культурной картины мира [5].

    К данной категории лексики относят слова, называющие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культурно-специфичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культурозначимые фрагменты прецедентных текстов [5]. Отдельно следует упомянуть экзотизмы. Термином «экзотизм» традиционно называют иноязычное заимствование в тексте оригинала, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа и при этом еще не вошедшее в словарный состав языка оригинала. С. И. Влaxoв и С. П. Флopин в работе «Непереводимое в переводе» относят такие лексические единицы к реалиям. Согласно предложенной ими классификации, такие реалии рассматриваются в контексте местного деления как чужие, если рассматриваются в плоскости одного языка, и как внешние, если рассматриваются в плоскости двух языков (то есть такие, которые чужды обоим рассматриваемым языкам) [1]. Экзотизмы являются иноязычными реалиями с точки зрения оригинала и включают явления материальной и духовной культуры, характерные для определенного народа. Среди исследователей, занимающихся проблемами перевода культурно-специфичной лексики, кроме упомянутых выше, стоит также отметить В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова и других.

    При передаче реалий и экзотизмов переводчик сталкивается с двумя основными трудностями:

    1) отсутствие в языке перевода соответствия, обусловленное отсутствием обозначаемого реалией понятия;

    2) необходимость передать не только семантическое, но и коннотативное значение реалии (национальный и исторический колорит).

    Практическим материалом исследования послужил текст культурного путеводителя “The Xenophobe's Guide to the Japanese”[8] и его перевод на русский язык под названием «Внимание иностранцы! Эти странные японцы», выполненный издательством «Эгмонт» [6].

    Серия путеводителей “The Xenophobe's Guide” выпускается британским издательством Oval Books с 1993 года и на сегодняшний день включает 31 издание, среди которых культурные путеводители об англичанах, русских, китайцах, американцах, японцах и других нациях [7]. Путеводитель “The Xenophobe’s Guide to the Japanese” был написан группой авторов (Sahoko Kaji, Noriko Hama, Jonathan Rice, Robert Ainsley) и впервые опубликован в 1999 году.

    Исследуемая книга представляет собой именно культурный, а не туристический путеводитель. Она не содержит сведений о достопримечательностях Японии, туристических маршрутах, а сосредоточена исключительно на культуре, быте и традициях японцев. Также данный путеводитель, в отличие от туристических, практически не содержит иллюстраций.

    Текст путеводителя отличается рядом лингвистических и стилистических особенностей. Он представляет собой публицистический текст с элементами научно-популярного стиля. Наиболее примечательной особенностью исследуемого текста представляется наличие множества культурно-специфичной лексики – как японской, так и британской или американской.

    Сопоставление текстов оригинала и перевода показало наличие некоторых отличий между ними уже на уровне следования глав (подпунктов) и организации структуры теста (отсутствие вынесенных блоков, содержащих важную информацию). Кроме того, некоторые отрывки текста в переводе отсутствовали полностью, и наоборот, в переводе есть целые абзацы текста, которых нет в оригинале. Однако следует отметить, что перечисленные выше особенности могли быть обусловлены не зависящими от переводчика причинами (к примеру, требованиями издателя, особенностями верстки и т. п.).

    Наибольший интерес в исследуемом материале представляет рассмотрение особенностей перевода реалий и экзотизмов, так как именно перевод этих компонентов, на наш взгляд, в наибольшей степени влияет на адекватность и полноту передачи образа описываемой страны и ее жителей.

    В первую очередь рассмотрим англоязычные реалии, некоторые из которых используются авторами для сопоставления и сравнения японской и «западной» культур, тогда как другие являются знакомыми и в Японии, что во многом обусловлено влиянием американской массовой культуры в мире в целом. Рассмотрим несколько примеров подробнее:

    There are only four brands of beer in Japan. They are all exactly the same – light and fizzy, tasting something like unsweetened Lucozade.

    В переводе отсутствует пункт, содержащий данное предложение. Тем не менее, данную реалию можно было бы либо перевести описательно («энергетический напиток»), либо заменить аналогом, более известным в России, например Red Bull, потому что Lucozade – это марка энергетического безалкогольного напитка, первого в своем роде (его производство началось в 1927 году в английском Ньюкасле).

    Rushing to the station at 100 miles an hour is considered a good enough reason to buy a souvenir to your office collegues. – Ничего не скажешь: веская причина для покупки сувенира коллегам – проскочить какой-нибудь полустанок на скорости 100 миль в час!

    В данном примере проблему перевода составляют единицы измерения скорости. Так как в русскоязычных странах наиболее распространено измерение скорости в километрах в час, то наиболее целесообразным представляется выполнить замену в переводе со ста миль в час на 160 км/ч.

    Вторую категорию трудностей перевода в исследуемом тексте составили реалии-экзотизмы. Они представлены в тексте в виде японской лексики, транскрибированной латиницей, а также в виде переведенных понятий (кальки). Транскрибированные экзотизмы в данной работе разделены на две группы – понятия, уже получившие соответствия в русском языке, и безэквивалентные понятия.

    К первой группе мы отнесли такие слова как kimono – «кимоно», sensei – «сэнсей», Kyoto – Киото, Osaka – Осака, sushi – «суши», Samurai – «самурай», karaoke – «караоке» и тому подобное. Перевод данной лексики не вызывает затруднений, так как она уже вошла в русский язык в виде заимствований и закреплена в словарях.

    Безэквивалентные понятия, не получившие столь широко распространения в мире и не вошедшие в лексику ни английского, ни русского языков, в тексте оригинала, как правило, сопровождаются пояснениями. Это упрощает их перевод на русский язык. Тем не менее, задача переводчика в данном случае – приводить транскрипцию японских слов в соответствии системой Поливанова, а не руководствоваться английской транскрипцией, для которой используется другая система [2]. Приведем несколько примеров:

    The Japanese are great gift-givers. The summer gift season is called ochugen, the winter one is oseibo. – Японцы – большие любители дарить подарки, особенно в середине лета или в конце года. Летний сезон подарков называется «отюдэн», а зимний – «осэйбо».

    В данном отрывке переводчиком также была добавлена информация, отсутствующая в оригинале. Кроме того, неправильно транскрибировано слово ochugen,которое при транскрибировании должно выглядит как«отюгэн».

    The result is a strong sense of uchi, meaning “inside”, i.e. “us” or “at home”, and soto meaning “outside”, i.e. “them” or “abroad”. – А все потому, что у них четко разграничены понятия «учи» (то, что внутри, – «свое») и «сото» (то, что вовне, – «чуждое»).

    В данном примере транскрипция слова uchi, в соответствии с системой Поливанова, должна иметь вид «ути». Кроме того, обращает на себя внимание несколько неточная передача значений данных понятий, так как русский читатель может не сразу понять, что имели в виду японцы. Ведь для них понятие uchi – «внутри» – это тот круг людей, который дорог говорящему: например, родственники, близкие друзья или знакомые, а в формальной обстановке это также может быть целая фирма, в которой работает человек, ведь тогда фирма почти приравнивается к дому. Soto дословно переводится как «снаружи», но в данном случае это все те люди или компании, которые не входят в uchiчеловека. Так как японское общество имеет строгие различия в вежливости при обращении, нужно понимать, к какому «кругу» относится получатель информации, чтобы не оскорбить его и предоставить информацию в нужном виде.

    Третью группу экзотизмов составили понятия, приведенные в английском оригинале в виде кальки. Например:

    Cherry Blossom Festival happens in April/May when the cherry trees flower throughout Japan and “Hanami” are held in parks

    Это отрывок из подпункта о национальных праздниках, отсутствующего в тексте, переведенном на русский язык. Здесь речь идет о празднике цветения сакуры – ханами. Аналогичное событие – National Cherry Blossom Festival – проходит ежегодно в Вашингтоне (США). Очевидно, поэтому в оригинальном тексте употреблено такое название, в то время как японское название праздника дословно переводится «любование цветами» («ханами»), то есть при переводе Cherry Blossom Festival представляется возможным заменить на соответствие-описание «Праздник цветущей сакуры».

    Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

    1.   При анализе перевода англоязычных реалий был выявлен ряд ошибок, обусловленных, по всей вероятности, недостаточным количеством фоновых знаний у переводчика или дефицитом времени, отведенного на создание перевода. При этом нами были предложены варианты перевода, которые, на наш взгляд, более адекватно передают смысл оригинала.

    2.   Реалии-экзотизмы представлены в тексте в виде японской лексики, транскрибированной латиницей, а также в виде переведенных понятий (кальки). Тем не менее, транскрипция японских слов в переводе в ряде случаев выполнена с нарушением требований системы Поливанова, согласно которой должно производиться транскрибирование

    3.   Кроме того, в тексте перевода присутствует ряд других переводческих неточностей, анализ которых требует проведения дополнительных исследований.

    Библиографический список

    1.        Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе.М.: Р.Валент, 2006. 448 с.

    2.        Кузьмин А. М. Как писать по-японски кириллицей (или орфография терминов, заимствованных из японского языка) // Методы менеджмента качества. М.: РИА «Стандарты и качество», 2009. С. 12–15.

    3.        Новикова Э. Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. 2014. № 3. С. 60–66.

    4.        Руцинская И. И. Путеводитель как вид справочного издания: специфика жанра и формы взаимодействия с читателем // Язык и культура. 2011. Т. 2. Вып. 14(148). С. 78–85.

    5.        Успенская А. А. Учебные ситуации как способ обучения адекватному восприятию культурно-специфической лексики английской политической речи// Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 73-2. С. 209–214.

    6.        Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 32 с.

    7.        The Xenophobe’s Guides. URL: http://www.xenophobes.com/.

    8.         Kaji S., Hama S, Rice J. The Xenophobe's Guide to the Japanese. L.:Oval Books, 1999.86 p.