+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Трудности передачи культурно-национальных реалий при переводе культурного путеводителя “The Xenophobe’s Guide to the Japanese” (на примере текстов на английском и русском языках)

Трудности передачи культурно-национальных реалий при переводе культурного путеводителя “The Xenophobe’s Guide to the Japanese” (на примере текстов на английском и русском языках)

Посадская Светлана Сергеевна — Студент, Тольяттинский государственный университет, Тольятти, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Интерес к культуре других стран, активная межкультурная коммуникация, рост популярности и доступности путешествий сделали международный туризм одной из наиболее динамично развивающихся сфер бизнеса. Следствием его развития стало появление специальных культурных путеводителей, целью которых является ознакомление читателя с культурой и обычаями той или иной страны, ее достопримечательностями и особенностями, а также реклама туристического направления.

Исследованию специфики туристического дискурса и путеводителя как текста посвящены работы таких ученых, как А. В. Протченко, И. И. Руцинская, Л. Р. Сакаева.

С точки зрения функциональной принадлежности путеводители находятся на стыке информативных, рекламных и развлекательных типов текста. Информативная функция такого типа текстов заключается в стремлении наиболее доступно передать информацию касательно культурно значимых объектов, событий, личностей. В то же время путеводитель является одновременно рекламой того или иного туристического направления. Следует отметить, что данная функция «реализуется только при условии оптимального и прагматически адекватного информирования потенциальных туристов, которое достигается за счет выбора определенных вербальных и невербальных средств» [3].

Различают несколько жанровых видов путеводителей: проспект, буклет, брошюра, альбом, книга. В зависимости от основной тематической составляющей путеводители могут подразделяться на авторские, справочные, энциклопедические, рекламные и информационные.

Путеводитель как культурологический справочник представляет собой текст со сложной, эклектичной структурой, в которой соединена комплексная научно-популярная информация и информация бытового плана [4]. Специфика таких путеводителей состоит в наличии большого количества культурно-специфичной лексики, которая может вызвать затруднения при переводе. Кроме того, культурные путеводители принято относить к нежесткому типу текстов, хотя они характеризуется общими для жанра особенностями, такими как наличие основных рубрик, особая структура и логика подачи информации.

Особое внимание при переводе культурного путеводителя уделяется передаче культурно-специфичной лексики, то есть лексики того или иного языка, обозначающей на денотативном или коннотативном уровне элементы данной культуры, которые не являются широко известными или универсальными, и включающейся в ассоциативные связи согласно специфике национально-культурной картины мира [5].

К данной категории лексики относят слова, называющие реалии и артефакты, слова и словосочетания с культурно-специфичными коннотациями, лексические единицы с устойчивыми ассоциативными связями, а также культурозначимые фрагменты прецедентных текстов [5]. Отдельно следует упомянуть экзотизмы. Термином «экзотизм» традиционно называют иноязычное заимствование в тексте оригинала, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа и при этом еще не вошедшее в словарный состав языка оригинала. С. И. Влaxoв и С. П. Флopин в работе «Непереводимое в переводе» относят такие лексические единицы к реалиям. Согласно предложенной ими классификации, такие реалии рассматриваются в контексте местного деления как чужие, если рассматриваются в плоскости одного языка, и как внешние, если рассматриваются в плоскости двух языков (то есть такие, которые чужды обоим рассматриваемым языкам) [1]. Экзотизмы являются иноязычными реалиями с точки зрения оригинала и включают явления материальной и духовной культуры, характерные для определенного народа. Среди исследователей, занимающихся проблемами перевода культурно-специфичной лексики, кроме упомянутых выше, стоит также отметить В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова и других.

При передаче реалий и экзотизмов переводчик сталкивается с двумя основными трудностями:

1) отсутствие в языке перевода соответствия, обусловленное отсутствием обозначаемого реалией понятия;

2) необходимость передать не только семантическое, но и коннотативное значение реалии (национальный и исторический колорит).

Практическим материалом исследования послужил текст культурного путеводителя “The Xenophobe's Guide to the Japanese” [8] и его перевод на русский язык под названием «Внимание иностранцы! Эти странные японцы», выполненный издательством «Эгмонт» [6].

Серия путеводителей “The Xenophobe's Guide” выпускается британским издательством Oval Books с 1993 года и на сегодняшний день включает 31 издание, среди которых культурные путеводители об англичанах, русских, китайцах, американцах, японцах и других нациях [7]. Путеводитель “The Xenophobe’s Guide to the Japanese” был написан группой авторов (Sahoko Kaji, Noriko Hama, Jonathan Rice, Robert Ainsley) и впервые опубликован в 1999 году.

Исследуемая книга представляет собой именно культурный, а не туристический путеводитель. Она не содержит сведений о достопримечательностях Японии, туристических маршрутах, а сосредоточена исключительно на культуре, быте и традициях японцев. Также данный путеводитель, в отличие от туристических, практически не содержит иллюстраций.

Текст путеводителя отличается рядом лингвистических и стилистических особенностей. Он представляет собой публицистический текст с элементами научно-популярного стиля. Наиболее примечательной особенностью исследуемого текста представляется наличие множества культурно-специфичной лексики – как японской, так и британской или американской.

Сопоставление текстов оригинала и перевода показало наличие некоторых отличий между ними уже на уровне следования глав (подпунктов) и организации структуры теста (отсутствие вынесенных блоков, содержащих важную информацию). Кроме того, некоторые отрывки текста в переводе отсутствовали полностью, и наоборот, в переводе есть целые абзацы текста, которых нет в оригинале. Однако следует отметить, что перечисленные выше особенности могли быть обусловлены не зависящими от переводчика причинами (к примеру, требованиями издателя, особенностями верстки и т. п.).

Наибольший интерес в исследуемом материале представляет рассмотрение особенностей перевода реалий и экзотизмов, так как именно перевод этих компонентов, на наш взгляд, в наибольшей степени влияет на адекватность и полноту передачи образа описываемой страны и ее жителей.

В первую очередь рассмотрим англоязычные реалии, некоторые из которых используются авторами для сопоставления и сравнения японской и «западной» культур, тогда как другие являются знакомыми и в Японии, что во многом обусловлено влиянием американской массовой культуры в мире в целом. Рассмотрим несколько примеров подробнее:

There are only four brands of beer in Japan. They are all exactly the same – light and fizzy, tasting something like unsweetened Lucozade.

В переводе отсутствует пункт, содержащий данное предложение. Тем не менее, данную реалию можно было бы либо перевести описательно («энергетический напиток»), либо заменить аналогом, более известным в России, например Red Bull, потому что Lucozade – это марка энергетического безалкогольного напитка, первого в своем роде (его производство началось в 1927 году в английском Ньюкасле).

Rushing to the station at 100 miles an hour is considered a good enough reason to buy a souvenir to your office collegues. – Ничего не скажешь: веская причина для покупки сувенира коллегам – проскочить какой-нибудь полустанок на скорости 100 миль в час!

В данном примере проблему перевода составляют единицы измерения скорости. Так как в русскоязычных странах наиболее распространено измерение скорости в километрах в час, то наиболее целесообразным представляется выполнить замену в переводе со ста миль в час на 160 км/ч.

Вторую категорию трудностей перевода в исследуемом тексте составили реалии-экзотизмы. Они представлены в тексте в виде японской лексики, транскрибированной латиницей, а также в виде переведенных понятий (кальки). Транскрибированные экзотизмы в данной работе разделены на две группы – понятия, уже получившие соответствия в русском языке, и безэквивалентные понятия.

К первой группе мы отнесли такие слова как kimono – «кимоно», sensei – «сэнсей», Kyoto – Киото, Osaka – Осака, sushi – «суши», Samurai – «самурай», karaoke – «караоке» и тому подобное. Перевод данной лексики не вызывает затруднений, так как она уже вошла в русский язык в виде заимствований и закреплена в словарях.

Безэквивалентные понятия, не получившие столь широко распространения в мире и не вошедшие в лексику ни английского, ни русского языков, в тексте оригинала, как правило, сопровождаются пояснениями. Это упрощает их перевод на русский язык. Тем не менее, задача переводчика в данном случае – приводить транскрипцию японских слов в соответствии системой Поливанова, а не руководствоваться английской транскрипцией, для которой используется другая система [2]. Приведем несколько примеров:

The Japanese are great gift-givers. The summer gift season is called ochugen, the winter one is oseibo. – Японцы – большие любители дарить подарки, особенно в середине лета или в конце года. Летний сезон подарков называется «отюдэн», а зимний – «осэйбо».

В данном отрывке переводчиком также была добавлена информация, отсутствующая в оригинале. Кроме того, неправильно транскрибировано слово ochugen, которое при транскрибировании должно выглядит как «отюгэн».

The result is a strong sense of uchi, meaning “inside”, i.e. “us” or “at home”, and soto meaning “outside”, i.e. “them” or “abroad”. – А все потому, что у них четко разграничены понятия «учи» (то, что внутри, – «свое») и «сото» (то, что вовне, – «чуждое»).

В данном примере транскрипция слова uchi, в соответствии с системой Поливанова, должна иметь вид «ути». Кроме того, обращает на себя внимание несколько неточная передача значений данных понятий, так как русский читатель может не сразу понять, что имели в виду японцы. Ведь для них понятие uchi – «внутри» – это тот круг людей, который дорог говорящему: например, родственники, близкие друзья или знакомые, а в формальной обстановке это также может быть целая фирма, в которой работает человек, ведь тогда фирма почти приравнивается к дому. Soto дословно переводится как «снаружи», но в данном случае это все те люди или компании, которые не входят в uchi человека. Так как японское общество имеет строгие различия в вежливости при обращении, нужно понимать, к какому «кругу» относится получатель информации, чтобы не оскорбить его и предоставить информацию в нужном виде.

Третью группу экзотизмов составили понятия, приведенные в английском оригинале в виде кальки. Например:

Cherry Blossom Festival happens in April/May when the cherry trees flower throughout Japan and “Hanami” are held in parks

Это отрывок из подпункта о национальных праздниках, отсутствующего в тексте, переведенном на русский язык. Здесь речь идет о празднике цветения сакуры – ханами. Аналогичное событие – National Cherry Blossom Festival – проходит ежегодно в Вашингтоне (США). Очевидно, поэтому в оригинальном тексте употреблено такое название, в то время как японское название праздника дословно переводится «любование цветами» («ханами»), то есть при переводе Cherry Blossom Festival представляется возможным заменить на соответствие-описание «Праздник цветущей сакуры».

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

1.   При анализе перевода англоязычных реалий был выявлен ряд ошибок, обусловленных, по всей вероятности, недостаточным количеством фоновых знаний у переводчика или дефицитом времени, отведенного на создание перевода. При этом нами были предложены варианты перевода, которые, на наш взгляд, более адекватно передают смысл оригинала.

2.   Реалии-экзотизмы представлены в тексте в виде японской лексики, транскрибированной латиницей, а также в виде переведенных понятий (кальки). Тем не менее, транскрипция японских слов в переводе в ряде случаев выполнена с нарушением требований системы Поливанова, согласно которой должно производиться транскрибирование

3.   Кроме того, в тексте перевода присутствует ряд других переводческих неточностей, анализ которых требует проведения дополнительных исследований.

Библиографический список

1.         Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. 448 с.

2.         Кузьмин А. М. Как писать по-японски кириллицей (или орфография терминов, заимствованных из японского языка) // Методы менеджмента качества. М.: РИА «Стандарты и качество», 2009. С. 12–15.

3.         Новикова Э. Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. 2014. № 3. С. 60–66.

4.         Руцинская И. И. Путеводитель как вид справочного издания: специфика жанра и формы взаимодействия с читателем // Язык и культура. 2011. Т. 2. Вып. 14(148). С. 78–85.

5.         Успенская А. А. Учебные ситуации как способ обучения адекватному восприятию культурно-специфической лексики английской политической речи // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 73-2. С. 209–214.

6.         Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 32 с.

7.         The Xenophobe’s Guides. URL: http://www.xenophobes.com/.

8.         Kaji S., Hama S, Rice J. The Xenophobe's Guide to the Japanese. L.: Oval Books, 1999. 86 p.