+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Сравнительно-сопоставительный анализ эпонимов в области медицинской терминологии на примере русского и английского языков

Сравнительно-сопоставительный анализ эпонимов в области медицинской терминологии на примере русского и английского языков

Медведева Елена Викторовна — Магистрант, Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого, Тула, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Интеграция российской медицинской науки в глобальное научно-медиинское пространство является одной из первоочередных задач согласно Стратегии развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года [2]. В свете этого актуальной является необходимость формирования реальных, объективных и развитых англоязычных медицинских систем.

Эпонимы – это имена собственные, ставшие в той или иной отрасли знания именами нарицательными. В медицине, как правило, это названия болезней, различных патологических состояний, какого-либо понятия, метода или препарата по личному имени человека, который его открыл, изобрел или описал [1; 6] (например, артерия Арнольда, Виллизиев круг, критерии Макдональда, болезнь Марбурга).

Эпонимы составляют немалую частью медицинской терминологии. В связи с некоторыми исторически сложившимися реалиями медицинские эпонимы в разных языках могут несколько отличаться или же вовсе не сохраняться от языка к языку. Поэтому очевидна необходимость проведения некоторого сопоставительно-сравнительного анализа в данной области медицинской терминологии для исключения полисемии и омонимии.

В данной статье приведена попытка проведения сравнительно-сопоставительного анализа эпонимов медицинской терминологии в области эндокринологии на примере русского и английского языков.

В доступной литературе [1; 3; 4; 5] и интернет-источниках в области эндокринологической терминологии встречается не менее 50 эпонимов, более 50 % из них приходится на обозначение заболеваний или патологического состояния (болезнь Аддисона, синдром Иценко – Кушинга). Проведено исследование на основе интернет-источников (PubMed) о сопоставлении и соотношении эпонимов эндокринологической терминологии на примере английского и русского языков.

Результаты проведенного нами исследования и анализа с поиском эквивалентов приведены ниже в алфавитном порядке (русский алфавит), в паре дан английский эквивалент, устоявшийся в мировой научной литературе. Для некоторых (несколько спорных) моментов, даны подробные объяснения [6].

Аддисонический криз – Addisonian crisis.

Атаксия Фридрейха – Friedreich's ataxia.

Болезнь Аддисона – Addison's disease.

Болезнь Гентингтона – Huntington's disease.

Болезнь Грейвса – Базедова – Graves' disease. В данном примере в мировой англоязычной научной литературе эпоним носит имя ученого, впервые описавшего болезнь (Роберт Джеймс Грейвс описал ее в 1835 году), а Карл Адольф фон Базедов описал заболевание в 1840 году, однако же внес немалый вклад в ее изучение, в связи с чем в русскоязычной литературе эпоним отражает вклад двух ученых [6].

Болезнь фон Реклингхаузена – von Recklinghausen disease.

Граафов пузырек – antral follicle. В данном примере эпоним в англоязычной литературе не сохранился вовсе, а стадия развития яйцеклетки носит биологическое наименование – антральный фолликул.

Грыжа Шморля – Schmorl's nodes. Нередко в русскоязычной научной литературе также встречается термин «узел Шморля». Изначально они были названы немецким ученым Христианом Шморлем, который их и описал, Schmorl-Knötchen, что в буквальном переводе означает «узелки». По своему происхождению этот рентгенологический феномен не является истинной грыжей [6].

Дыхание Куссмауля – Kussmaul breathing.

Зона Лозера – Looser zone.

Карман Ратке – Rathke's pouch.

Клетки Кульчицкого – Kulchitsky cells.

Ногти Пламмера – Plummer's nail.

Островки Лангерганса – islets of Langerhans.

Паращитовидные железы – Sandstrom bodies. В русскоязычной научной литературе за данным органом закрепилось название согласно его топологии (расположенные рядом с щитовидной железой). Но в англоязычной мировой литературе нередко употребляется эпоним по имени исследователя, впервые описавшего эти железы.

Проба Вальсальвы – Valsalva Maneuver.

Проба Лиддла – dexamethasone suppression test [4; 6]. Специфический метод диагностики синдрома Иценко – Кушинга с помощью пробы с дексаметазоном по методу Лиддла в англоязычной научной литературе не упоминается и обозначен просто как «дексаметазоновый тест с подавлением».

Саркома Капоши – Kaposis sarcoma.

Синдром Альстрема – Alström syndrome.

Синдром Ашермана – Asherman's Syndrome.

Синдром Барде – Бидля – Bardet – Biedl syndrome.

Синдром Барракера – Симонса – Barraquer – Simons syndrome.

Синдром Берардинелли – Сейпа – Berardinelli – Seip syndrome.

Синдром Барттера – Bartter syndrome.

Синдром Беквита – Видемана – Beckwith – Wiedemann Syndrome.

Синдром Вермера – Wermer's syndrome.

Синдром Вольфрама – Wolfram syndrome.

Синдром Горлина (множественная эндокринная неоплазия типа IIb – МЭН IIb) – Multiple endocrine neoplasia type 2b [4; 6]. В русскоязычной научной литературе нередко при обозначении любого синдрома МЭН употребляется эпоним по имени описавшего его ученого, но в мировой англоязычной литературе для этого типа синдром МЭН эпоним не закреплен.

Синдром Дауна – Down syndrome.

Синдром Иценко – Кушинга – Cushing's syndrome [4, 6]. В данном примере причина двойного наименования эпонима в русскоязычной научной литературе та же – первым заболевание описал Харви Кушинг, а на 12 лет позже него – одесский невролог Николай Михайлович Иценко.

Синдром Клайнфельтера – Klinefelter syndrome.

Синдром Конна – Conns syndrome.

Синдром Мориака – Mauriac syndrome.

Синдром Нельсона – Nelson's syndrome.

Синдром Прадера – Вилли – Prader – Willi syndrome.

Синдромом Рабсона – Менденхолла – Rabson – Mendenhall syndrome.

Синдром Сиппла (множественная эндокринная неоплазия типа IIa) – Multiple endocrine neoplasia type 2а [4; 6].

Синдром Тернера – Turner syndrome.

Синдром Шихана – Sheehans syndrome.

Синдром Штейна – Левенталя – Stein – Leventhal syndrome.

Стопа Шарко – Charcot Neuroarthropathy [4; 6]. В русскоязычной научной литературе за этим состоянием закреплено два наименования: стопа Шарко и диабетическая нейроостеоартропатия. Англоязычный же эпоним объединяет в себе два этих варианта.

Тельца Геринга – Herring bodies.

Тест Крайля – prednisolone therapy. Такой специфический метод лечения ex juvantibus, как тест Крайля, основанный на попытке убрать воспаление с помощью глюкокортикостероидов (в том числе с помощью преднизолона) в англоязычной литературе приобрел наименование не по эпониму, а по сути самого метода.

Тиреоидит де Карвена – De Quervain’s thyroiditis.

Тиреоидит Хашимото – Hashimoto’s thyroiditis.

Узелки Лиша – Lisch nodules.

Фаллопиевы трубы – Fallopian tubes.

Феномен Сомоджи – Chronic Somogyi rebound. В данном примере английский эпоним дополнен указанием именно на «откат», эффект рикошета, поскольку феномен Сомоджи характеризуется в первую очередь неадекватным ответом организма на передозировку инсулина и рикошетным повышением уровня сахара в крови.

Хондродисплазия ЯнсенаJansen metaphyseal chondrodysplasia. В данном примере английское наименование синдрома раскрыто более подробно: указана локализация данного состояния, а именно метафиз кости.

Шкала ФерриманаГoллвеяFerriman – Gallwey Score.

Эффект Вольфа – Чайкова – WolffChaikoff effect.

Таким образом, была рассмотрена 51 языковая единица – эпоним, к каждой из которых был подобран англоязычный эквивалент с помощью анализа англоязычной научной литературы официальной библиотеки PubMed.

Согласно полученным данным, 39 из 51 термина (19,9 %) – это те, которые при переводе не подверглись изменениям. 12 же терминов (6,1 %) – это те, которые утратили эпонимичность и/или носят имя другого ученого.

В заключение необходимо отметить, что приведенный список эпонимов, естественно, нельзя считать полным. Работа в данном направлении требует дальнейших исследований, что поможет улучшить качество перевода русскоязычных исследований и публикаций на английский язык для предоставления их мировой научной общественности.

Библиографический список

1.         Литвицкий П. Ф. Словарь медицинских терминов. М.: Моск. мед. акад. им. И. М. Сеченова, 2004. 252 с.

2.         Стратегия развития медицинской науки в Российской Федерации на период до 2025 года. URL: https://www.rosminzdrav.ru/documents/5413-rasporyazhenie-pravitelstva-rossiyskoy-federatsii-ot-28-dekabrya-2012-g-n-2580-r.

3.         Толковый словарь избранных медицинских терминов (эпонимы и образные выражения) / Под ред. Л. П. Чурилова, А. В. Колобова, Ю. И. Строева. СПб.: ЭЛБИ-СПб, 2010. 336 с.

4.         Эндокринология. Национальное руководство. Краткое издание / Под ред. И. И. Дедова, Г. А. Мельниченко. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. 752 с.

5.         Энциклопедический словарь медицинских терминов / Под ред. Б. В. Петровского. М.: Советская энциклопедия. Т. 1–3. 1983.

6.         Bailey H., Bishop W. J. Notable Names in Medicine and Surgery. 3rd ed. L.: H. K. Lewis, 1972.