+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод на арабский язык терминов в сфере информационных технологий (на примере терминологической базы MICROSOFT)

Перевод на арабский язык терминов в сфере информационных технологий (на примере терминологической базы MICROSOFT)

Нурутдинова Рамиля Рустемовна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

На протяжении десятилетий проводился ряд исследований в области технического перевода в попытке изучить методы перевода технической и научной терминологии на арабский язык. Однако во многих исследованиях, посвященных техническому переводу на арабский язык, наблюдается совпадение между концепцией перевода, арабизацией и техниками, расширяющими арабский язык (лингвистически известными как процессы словообразования). Например, Мона Бейкер отмечает, что «арабизация включает перевод иностранных терминов на арабский язык в своей первоначальной лингвистической форме после внесения незначительных фонетических и/или морфологических изменений, где необходимо» [1, с. 187]. Этот метод встретил большое сопротивление со стороны языковых пуристов, которые опасаются, что ассимиляция иностранных терминов может изменить идентичность арабского языка и что избыточное его применение приведет к некоторой форме гибридного языка. Хасан Газала использует термин «арабизация» как синоним технического перевода («арабизация – это перевод технических терминов на арабский язык» [2, с. 156]) и вводит следующие методы арабизации: транслитерирование, ассимиляция, перевод и создание новых слов. Однако эта классификация игнорирует тот факт, что арабизация и перевод – это два разных процесса.

Нами были изучены некоторые примеры терминов в терминологической базе «Майкрософт» (ТБМ) на арабском языке для определения методов перевода, а также определения уместности использования этих методов в ситуации перевода путем сравнения различных переводов одного и того же термина исходного языка. Отобранные данные были проанализированы, было проведено сравнение переводов терминов ИЯ в ТБМ с переводами тех же терминов в Словаре компьютерных терминов (словарь «Аль-Му'джам Аль-Уасит») для проверки правомерности методов перевода, которые использовались в ТБМ для предоставления эквивалентов технических терминов.

Для целей настоящего исследования технические термины ТБМ были подразделены на три категории: переведенные технические термины (ПТТ), расширенные технические термины (РTT) и арабизированные технические термины (ATT).

Первая категория, то есть ПTT, включает номинальные и вербальные технические термины ПЯ. Термины ИЯ в этой категории включают термины, полученные из общих лингвистических корней, таких как address (عنوان), access (وصول), chat (دردشة), chip (شر يحة) и т. д. Общей особенностью ПТТ является то, что все они являются семантическими заимствованиями в том смысле, что старому термину ПЯ присваивается новый смысл. Например, слово address (عنوان) использовалось в ПЯ для обозначения «слов и чисел, которые используются для описания чего-либо» (словарь «Аль-Му'джам Аль-Уасит»), прежде чем оно приобрело свое техническое значение из ИЯ как «буквы, цифры и символы, которые используются для направления сообщения электронной почты или для отображения местоположения сайта в Интернете» (онлайн-словарь Merriam-Webster).

Вторая категория, то есть РTT, содержит механизмы словообразования. Двумя основными рассматриваемыми здесь процессами словообразования являются образование производных и сложных слов (словослияние, акронимы и инициальные аббревиатуры). Например, computer (حاسب), processor (معالج), mobile (محمول) и document (مستند). Основное различие между ПТТ и РТТ заключается в том, что ПТТ включают семантическую трансформацию, тогда как РТТ включают, наряду с семантической трансформацией, морфологические процессы.

Последняя категория, АTT, включает фонологические и морфологические изменения, которые происходят с терминами ИЯ. Например, byte (بايت), cable (كبل), camera (كاميرا) Все ПTT и РTT – это семантические кальки, которые существовали в ПЯ до того, как они приобрели свои технические значения из ИЯ, и все ATT – это лексические кальки, принятые из ИЯ и включенные в арабски язык без перевода.

Анализ выбранных примеров из MTC показывает, что методы перевода технических терминов на арабский язык здесь используются непоследовательно, то есть либо используется несколько версий перевода стандартного технического термина в одной и той же переводческой ситуации, либо используются разные стратегии перевода для аналогичных технических терминов в аналогичных ситуациях перевода. Результаты данного исследования показывают, что целесообразнее использовать перевод и/или техники, расширяющие арабский язык при переводе технических терминов, образованных от общих лингвистических корней исходного языка для сохранения целостности и подлинности арабского языка как языка перевода. При этом методы арабизации следует использовать только с именами собственными исходного языка или любыми словами, образованными от них, для решения проблем неэквивалентности арабского и английского языков на уровне слов.

Арабоговорящий мир является основной аудиторией англо-арабского технического перевода, и в этом смысле техническим переводчикам, экспертам и ученым в области информационных технологий следует поощрять использование ПТТ или РТТ для образования новых технических терминов, полученных из общих лингвистических корней, для того чтобы сохранить целостность и подлинность арабского языка.

Таким образом, любая попытка заменить ATT на ПТТ или РТТ (частично или полностью) в существующих технических переводах должна быть результатом большого усилия, прилагаемого переводчиками, чтобы избежать потери смысла, сопутствующего переводу технического термина.

Библиографический список

1.         Baker M. Review of methods used for coining new terms in Arabic. META. 1997. 32(2). P. 186188.

2.         Ghazala H. Translation as problems and solutions: A course-book for university students and trainee translators. Valetta: Elga, 1995.

3.         Mu‘jam Muṣṭalahāt al-Hasibāt. Cairo: The Academy of the Arabic Language, 2000.

4.         Merriam-Webster’s Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary.

5.         Microsoft Language Portal. URL: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx.