+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблемы перевода стилистически неоднородного текста

Службина Анна Геннадьевна — Преподаватель, Таврическая академия Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского, Симферополь, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Определение стиля текста является одной из основных задач предпереводческого анализа. Тип текста выполняет определяющую роль при выборе общей стратегии переводческих действий. Определить характерные признаки стиля особенно важно в случае перевода стилистически неоднородного текста.

Со времен античности и средневековья были выработаны особые правила перевода разных текстов. Но даже в настоящее время вопросы взаимосвязи стилевой особенности и специфики перевода текста рассматриваются, как правило, в двух плоскостях: перевод научно-технический и художественный, или художественный и нехудожественный. Подобное разграничение допускает тематическое разделение текстов на группы: научные, медицинские, правоведческие, военные, – но не учитывает особенности перевода на уровне текста.

Стилистически неоднородный текст: некоторые причины создания

В классической теории текста существует строгое разграничение стилевой направленности: разговорный, научный, публицистический, официально-деловой, художественный.

Функциональный стиль текста определяется системой употребления языковых средств и способов их взаимоорганизации. Основное отличие разговорного стиля от остальных четырех (т. н. книжных) стилей состоит в том, что разговорный стиль – это выражение спонтанной устной речи, стиль диалога, а все книжные стили – это кодифицированные стили письма, не используемые в повседневном общении.

Необходимые требования к написанию текста:

-   стилевая однородность;

-   соответствие текста коммуникативной ситуации.

Однако многие исследователи-лингвисты вынуждены признать, что стилевая неоднородность текста является скорее нормой, чем исключением, не отвергая при этом существования стилистически однородных текстов.

Нарушение стилевых норм бывает непреднамеренным или намеренным, при этом имеет место либо коммуникативная неудача, либо языковая игра. Если языковая игра возводится в речевой принцип, формируется индивидуальный стиль (идиостиль). Эти понятия характерны как для разговорной речи, так и для письменного текста.

Стилистическая неоднородность текста возникает и в том случае, когда текст выполняет одновременно несколько функций, для которых необходимо использовать разные стили.

Задача переводчика – определить границы стилей в тексте оригинала и определить, какой стиль при переводе будет наиболее уместен. Решение этой задачи необходимо выбирать с учетом того, какой уровень перевода будет использован: уровень слов, словосочетаний, предложений или текста.

Проблемы перевода стилистически неоднородных текстов

Стилистически неоднородный текст отличается нарушениями повествовательной тональности, что неминуемо приводит к сбоям при декодировании.

Среди проблем перевода текстов определенных функциональных стилей модно отметить следующие:

-   возможное несовпадение количества функциональных стилей в языках оригинала и перевода;

-   размытость границ разных стилей и их функциональных разновидностей (как в языке оригинала, так и в языке перехода) и, следовательно, несовпадение границ стилевой принадлежности текста в целом или его отдельных частей.

В задачу переводчика входит четкое соотнесение переводимых фрагментов стилистически неоднородного текста с функциональными разновидностями стилей:

-   разговорный;

-   стиль художественной прозы и поэзии;

-   публицистический, ораторский;

-   научно-технический, производственно-технический, научно-гуманитарный или научно-публицистический;

-   официально-деловой – стиль официально-деловых документов;

-   рекламный;

-   эпистолярный;

-   газетно-информационный.

Доминантная функция текста, характеризующегося стилистической неоднородностью, может быть выражена явно или требовать предварительной дефиниции. Эта функция должна быть передана максимально точно в тексте перевода. При переводе важно определить, каким функциональным стилем будет передана доминантная функция, можно ли изменить ее и какими нормами доминантного стиля в языке перевода она будет передана.

Проблема перевода стилистически неоднородного текста состоит в том, что языковые нормы и признаки стилей в языке перевода могут не соответствовать нормам аналогичного стиля языка оригинала.

Только от профессионализма переводчика зависит определение соответствия жанрово-стилистической принадлежности стилистически неоднородного текста оригинала и определение языковых характеристик соответствующих стилей языка перевода.

Задача стилистической и жанровой адаптации перевода включает:

-   определение характера используемых соответствий;

-   отказ от выбора стилистических признаков, которые соответствуют элементам оригинала, но неуместны в функциональном стиле языка перевода.

Несоответствие языковых средств стиля изложения информации в тексте перевода и оригинала классифицируется как «плохой стиль». Стиль перевода может не соответствовать речевой ситуации, доминантной функции текста и языковым средствам, которыми принято передавать эту функцию в языке перевода.

При переводе необходимо правильно определить границы стилевой неоднородности текста исходя из его целей и читательской аудитории, чтобы передать дополнительные значения, передаваемые стилистическими единицами языка перевода:

-   функционально-стилистические;

-   экспрессивно-стилистические;

-   оценочно-стилистические.

Синонимические отношения слов и стилистические пометы

При переводе стилистически неоднородного текста важной задачей является определение наиболее подходящего к контексту слова из синонимического ряда языка перевода.

Во многих языках связанные синонимическими отношениями слова, словосочетания и выражения находятся также в отношениях стилистической соотносительности.

Слова и фразеологические выражения обладают экспрессивно-стилистической окраской, которая в толковых словарях указана в виде стилистических помет. Последние определяют стилевые границы употребления слова.

Стилистические пометы находятся последними среди помет, сопровождающих слово перед указанием его значений и оттенков. Они помогают соотносить стилистику языка перевода и оригинала, что особенно важно при переводе стилистически неоднородного текста.

При переводе стилистически неоднородного текста необходимо пользоваться правилами сопоставительной стилистики. Выбор жанрово-стилистической принадлежности тематики текста позволяет правильно передать доминантную функцию текста оригинала средствами языка перевода.

Библиографический список

1.         Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.

2.         Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

3.         Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

4.         Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.