+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • К вопросу о соотношении профессионального и любительского перевода кинотекста

    К вопросу о соотношении профессионального и любительского перевода кинотекста

    Седова Юлия Николаевна — Магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    В настоящее время киновидеоперевод (КВП) является одним из наиболее распространенных видов перевода. Его значимость трудно переоценить, так как кинотекст стал неотъемлемой частью повседневной жизни социума. Опираясь на работы Е. Б. Ивановой, Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, А. В. Корячкиной, Х. Д. Синтоса, мы можем определить КВП как прагмаориентированное структурное преобразование речевого сообщения, результатом которого становится комплексное изменение плана выражения, а также модификации плана содержания под влиянием технических и социокультурных ограничителей, полисемиотичной природы текста, симультанного присутствия в нем вербальных и невербальных компонентов, а также многоплановости воплощения комплексной идеи автора [1; 2; 3; 4].

    На основе анализа сайтов, размещающих профессиональные и любительские переводы кинолент (kinopoisk.ru, авторфильмов.рф), можно заключить, что наиболее распространенным способом перевода аудиовизуальных текстов (АВТ) в России является переозвучание (а именно дублирование и закадровая озвучка).

    Под профессиональным переводом мы понимаем переводной текст, созданный на заказ (с обозначением студии или творческого объединения) и подвергшийся редактированию и корректуре.

    Альтернативой профессиональному переводу выступает любительский. В нашем понимании, любительский перевод АВТ ‒ это перевод, выполненный не на заказ, а по собственной инициативе переводчика, в большинстве случаев не имеющего специализированной профессиональной подготовки, для удовлетворения собственных интеллектуальных и эстетических потребностей.

    В силу комплексности структуры кинодискурса, а также обилия в нем лингвокультурных особенностей одной из наиболее трудных задач для переводчика КВП становится сохранение в ПЯ комического эффекта. Поэтому представляется интересным провести компаративный анализ профессионального и любительского перевода кинофраз, содержащих иронию, сатиру и юмор.

    Материалом для анализа послужила англоязычная романтическая комедия «Дневник Бриджет Джонс» и два вида ее перевода на русский язык: профессиональный дублированный перевод, подготовленный компанией «Ист-Вест», и любительский, выполненный методом закадровой многоголосой озвучки.

    Комичность главного персонажа киноленты главным образом находит выражение в самоиронии и частотном использовании окказионализмов, как в примере 1.

    Пример 1

    Исходный текст

    Любительский перевод

    Профессиональный перевод

    BRIDGET. However, chances of reaching crucial moment greatly increase by wearing these [i.e panties ‒ Ю.С.]. Scary-stomach-holding-in panties. Very popular with grannies the world over.

    БРИДЖЕТ. Однако только эти смогут приблизить заветный момент, потому что они прекрасно стягивают мой огромный живот. Такие трусики ‒ любимое белье бабулек во всем мире.

    БРИДЖЕТ. Зато вероятность свидания резко возрастет, если я надену эти страшненькие, утягивающие живот панталоны, популярные у бабулек во всем мире.

     

    В представленной кинематографической фразе отмечен случай замены окказионализма описательным переводом. Между тем окказионализм маркирует самоиронию и является частью более широкого контекста-ситуации, комичность которой определяется контрастом альтернативных сценариев предстоящего события. Поэтому невозможность воссоздания подобной единицы в ПЯ способствует снижению прагматической силы высказывания, однако не приводит к полной нейтрализации комического эффекта. Переводчик-любительпопытался компенсировать потерю смысла с помощью гиперболизирующего эпитета. С той же целью профессиональный переводчик добавляет к эпитету уменьшительно-ласкательный суффикс и использует переносное значение слова, осуществляя вариантное тематическое преобразование (трусы ‒ панталоны). Таким образом, профессиональный переводчик прибегает к ряду лексико-грамматических возможностей ПЯ, благодаря чему восстанавливает прагматический эффект в большей степени, чем переводчик-любитель.

    Еще одним средством создания иронии может служить косвенная номинация, как в примере 2.

    Пример 2

    Исходный текст

    Любительский перевод

    Профессиональный перевод

    BRIDGET. Equally important: will find nice sensible boyfriend to go out with and not continue to form romantic attachments to any of the following ‒ alcoholics, workaholics, commitment-phobics, peeping toms, megalomaniacs, emotional fuckwits, or perverts. And especially will not fantasize about a particular person who embodies all these things.

    БРИДЖЕТ. Обязательно найти страстного молодого человека, с которым можно показаться на люди и не испытывать дикую жалостько всем алкоголикам, трудоголикам, придуркам с манией величия, тихоням, острословам и извращенцам. Но самое главное ‒ перестать мечтать о мужике, который бы обладал всеми этими качествами.

    БРИДЖЕТ. Важно также найти симпатичного путевого парня и прекратить заводить романы со следующими типами: алкоголиками, трудоголиками, бегунами от ответственности, любителями подглядывать, страдающими манией величия бесчувственными болванами и извращенцами. И уж тем более перестать предаваться мечтам о конкретном человеке, обладающем всеми вышеперечисленными качествами.

     

    Переводчик-любитель прибегает к ряду вариантных преобразований и адаптаций, некоторые из которых могут быть квалифицированы как ошибочные. Так, например, при переводе номинации nice sensible manиспользовано ошибочное эпидигматическое вариантное преобразование: вместо основного значения «разумный», реализуемого в данном контексте, для перевода эпитета sensible был выбран вариант «страстный», что частично нарушает логику на микроконтекстуальном уровне. Еще одна неточность допущена за счет добавления условности при переводе последнего предложения, что противоречит дальнейшему видеоряду и логике киноповествования, так как данная кинофраза целиком служит целям номинации конкретного персонажа. Для любительского перевода представленного отрывка также характерны множественные случаи необоснованной, на наш взгляд, адаптации: 1) любовь подменяется жалостью (см. to form romantic attachments) ‒ данное варьирование хорошо вписывается в стереотипную картину мира ПЯ; 2) ряд однородных членов подвергся модификации за счет компенсации с вытеснением и добавлением. Но, несмотря на все упомянутые недочеты, переводчик-любитель добивается стилистической эквивалентности (сохраняет разговорный стиль).

    Профессиональному переводчику удается достичь высокой степени как семантической, так и стилистической эквивалентности.

    Стоит отметить, что в любительском переводе наблюдается снижение прагматического эффекта высказывания за счеты опущения отсылки к конкретному персонажу, которую частично компенсирует дальнейший видеоряд.

    Следующий вид комического ‒ сатира ‒ в плане содержания часто реализуется посредством использования инвектемы, а в плане выражения ‒ на фонетическом уровне в виде каламбура, как в примере 3.

    Пример 3

    Исходный текст

    Любительский перевод

    Профессиональный перевод

    DANIEL. Now, look, how do you know Arsey Darcy?

    ДАНИЭЛЬ. Хорошо, откуда ты знаешь Дарси?

    ДАНИЭЛЬ. Слушай, а откуда ты знаешь зануду Дарси?

     

    Данная реплика принадлежит Даниэлю Кливеру ‒ персонажу, который отличается едкими сатирическими высказываниями. К сожалению, большая их часть (около 60 %) при переводе нейтрализуется либо подвергается частичному смягчению. Переводчик-любительне сохраняет иллокутивное намерение ИЯ (ИЯ: вопрос + оскорбление; ПЯ: вопрос), прибегая к опущению инвектемы, равно как и каламбура, и не используя при этом каких-либо инструментов компенсации. Однако на основе анализа перевода инвективных единиц киноленты представляется обоснованным сделать вывод о последовательности переводчика-любителя в своем подходе, базирующемся, предположительно, на убеждении, что в российской кинематографической традиции употребление слов с обсценной основой закреплено за определенными жанрами, в список которых не входит романтическая комедия. Комический эффект утерян и в переводе профессионального переводчика, сохранившего лишь инвектему, которая сама по себе не является средством комического.

    При переводе юмора, как и при переводе уже рассмотренных нами иронии и сатиры, профессиональный переводчик и переводчик-любитель также используют разные подходы. Юмор может быть представлен шуткой, построенной на гиперболизирующем сравнении, как в примере 4.

    Пример 4

    Исходный текст

    Любительский перевод

    Профессиональный перевод

    Oh, don’t be silly, Bridget. You'll never get a boyfriend if you look like you've wandered out of Auschwitz.

    Не смеши меня, Бриджет, у тебя ничего не выйдет, если ты будешь выглядеть как заблудший странник.

    Не говори глупостей, ты не выйдешь замуж, одеваясь, как жертва Освенцима.

     

    Референтной ситуацией сравнения является историческое событие. Переводчик-любитель при переводе шутки, видимо, желая отойти от аллюзии на трагическое событие, осуществляет адаптирующую перестройку дискурса, заменив референта сравнения. Профессиональный переводчик решает сохранить структуру сравнения ИЯ и использует комический эквивалент. Оба переводчика справились с задачей сохранения иллокутивной силы высказывания, обеспечив качественно-количественную передачу комического эффекта.

    В отличие от примера 4, комический эффект в примере 5 создается посредством ситуативно-лингвистического юмора, в основе которого лежит каламбур. Кроме того, каламбур также играет роль внутритекстовой аллюзии (в рамках данного кинодискурса за персонажем закрепилось прозвище, при сопоставлении с его именем демонстрирующее каламбур).

    Пример 5

    Исходный текст

    Любительский перевод

    Профессиональный перевод

    ...and here to introduce it [i.e. the book -- Ю.С.] is Mr. Tits Pervert. Ooh, Fitzherbert, Fitzherbert, Fitzherbert.

    … представит Вам ее никто иной, как мистер старый Развратник, ой, Фицхерберт, Фицхерберт, Фицхерберт.

    ...а сейчас встречайте, мистер Подвыперт, ой, Фицхерберт, Фицхерберт, Фицхерберт.

     

    Переводчику-любителю не удается сохранить ни аллюзию, ни каламбур, что приводит к ослаблению дистантных связей кинодискурса и снижению прагматического эффекта высказывания, а именно частичной потере комического эффекта. Профессиональный переводчик жертвует интертекстуальностью с целью воссоздания каламбура. За использованным набором фонем в ПЯ не закреплено определенного значения, однако у реципиента должны возникнуть фоносемантические ассоциации (Подвыперт – подвыпил), которые, безусловно, будут способствовать появлению комического эффекта.

    Итак, анализ 32 кинематографических фраз, обладающих комическим эффектом, показал, что при возможности профессиональный переводчик стремится использовать комический эквивалент, воссозданный с помощью сходных с оригинальными функциональных средств, в то время как любитель использует множественные адаптации и замены. Ирония и юмор, как правило, сохраняются в ПЯ, а сатира в большинстве случаев нейтрализуется в обоих видах перевода.

    Любительский КВП, как и профессиональный, в целом тяготеет к интерпретативно-коммуникативному подходу [2]. Однако отсутствие специальной подготовки влечет за собой ошибки на уровне семантико-структурных элементов, что значительно снижает качество перевода. Рассмотренные примеры свидетельствуют о наличии в любительском переводе единичных ошибок, не имеющих системного характера. Под ошибкой мы понимаем явное искажение плана содержания в отдельно взятой кинематографической фразе. Выявленные ошибки приводят к незначительным модификациям в восприятии фильма и образа персонажей. В их основе лежит неполное понимание исходного текста, а иногда неправильное выстраивание логических цепочек.

    Однако любители не располагают таким спектром технических средств, как профессионалы, не получают гонораров за свой труд и, более того, не претендуют на всеобщее признание. Стоит также отметить, что их тексты не обрабатываются редакторами и корректорами. В данном случае адекватность преломляется через призму субъективизма, так как целевая аудитория зрителей может быть представлена фанатами или людьми, обладающими схожим с автором перевода набором социально-культурных характеристик. Поэтому иногда любительский перевод может служить примером адаптации на микро- и макроуровнях.

    С позиций методологии лингвистического исследования можно заключить, что любительский перевод, являясь продуктом индивидуальной речемыслительной деятельности, в большей мере демонстрирует когнитивный стиль конкретного переводчика, нежели перевод профессиональный, являющийся в некоторой степени продуктом коллективного творчества.

    Библиографический список

    1.        Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: ВолГУ, 2001. 16 с.

    2.        Корячкина А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Дис. … канд. фил. наук. СПб, 2017. 312 с.

    3.        Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст. М: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

    4.        Díaz Cintas J., Anderman G. Introduction // Audiovisual Translation: language transfer on screen / Ed. by J. Díaz Cintas and G. Anderman.L.: Palgrave Macmillan, 2009. P. 120.

  • Перспективы исследования когнитивных функций устных переводчиков

    Перспективы исследования когнитивных функций устных переводчиков

    Савчук Антон Валерьевич — Преподаватель кафедры психологии, аспирант, Минский государственный лингвистический университет, Минск, Беларусь

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    В истории развития человеческой цивилизации устный перевод играл и продолжает играть роль важнейшего инструмента коммуникации и взаимодействия между представителями разных народов и культур. Процесс устного перевода невозможно свести лишь к механическому переносу информации из одной знаковой системы в другую – его сущность и феноменологическая природа не ограничивается сугубо внутрилингвистическими проблемами и является областью мультидисциплинарного интереса. Закономерным следствием исторического развития переводоведения, в особенности области устного последовательного и синхронного видов перевода, стало уточнение дескриптивного подхода, направленного на анализ продуктов перевода, подходом процессуальным, нацеленным на изучение психологии личности переводчика и психологическое содержание его деятельности. Именно терминологический аппарат и эмпирические методы психологических дисциплин в наибольшей степени позволяют проследить за ходом мыслительных операций переводчика на всем пути акта перевода: от восприятия текста оригинала до озвучивания текста на целевом языке. Подобный парадигмальный сдвиг, совершенный как самими практиками перевода, так и теоретиками смежных дисциплин, не только носит фундаментальный характер, но также имеет огромное прикладное значение для разработки методик подготовки, отбора и оценки специалистов переводческой сферы, зачастую сталкивающихся с информационной перегрузкой, лимитом времени и прочими стрессогенными условиями. Многочисленные модели обучения переводчиков и анализ наблюдений за деятельностью специалистов всегда подчеркивали особую роль познавательных свойств, таких как скорость мышления, концентрация внимания, объем и распределение ресурсов рабочей памяти. Данные когнитивные процессы лежат в основе профессиональной компетенции переводчика и позволяют ему в режиме реального времени применять усвоенные лингвокультурные знания, коммуникативные навыки и трансформационные приемы. Положение о когнитивной обусловленности процесса устного перевода подкрепляется также сложными лабораторными исследованиями в области нейрофизиологии и психофизиологии головного мозга, продемонстрировавшими вовлеченность в синхронный перевод обоих полушарий – не только участков символьных систем, но и зон, отвечающих за мыслительное планирование и контроль [4]. Деятельность устного переводчика с когнитивной точки зрения не может ограничиваться предметно-специфической проблематикой, так как перевод уже сам по сути является когнитивным процессом [1], связанным с общими познавательными функциями, к которым относятся память, мышление, внимание и система контроля распределения ресурсов для их функционирования [6]. Уместно предположить, что если понимание, переформулирование, речепорождение, составляющие структуру процесса устного перевода, зависят от общих когнитивных функций, то качества последних могут определенным образом отражаться на качестве результатов самого перевода. Тогда, с одной стороны, можно говорить о том, что уровень развития определенных когнитивных способностей является предпосылкой успешного осуществления устного перевода [3], а следовательно, диагностика когнитивных функций может обладать прогностическими возможностями. Кроме того, когнитивные характеристики могут так или иначе влиять на динамику профессиональной подготовки переводчика – эффективность усвоения информации и скорость формирование навыков. С другой стороны, как утверждают некоторые ученые, эффективное обучение устному переводу и многолетний опыт работы в переводческой сфере способствует развитию общих когнитивных функций личности. Приобретенные впоследствии качества могут проявляться и реализоваться в других сферах деятельности, не связанных с устным переводом [2]. В связи с некоторым расхождением в отношениях перевода и когнитивных процессов испанский психолог Ф. Падилла выделяет два основных направления исследований устного перевода. Один из них, метод когнитивных компонентов, заключается в сравнении результатов различных выполненных заданий, связанных с тем или иным когнитивным компонентом, с результатами самого перевода. Второе направление, метод когнитивных корреляций, опирается на сопоставление когнитивных показателей переводчиков разного уровня подготовки и опыта работы [5]. Следует отметить, что оба метода связаны одной общей задачей – рассмотрением перевода на уровне познавательных механизмов с целью поиска новых решений в повышении его эффективности. На сегодняшний день пока не существует единого мнения по вопросу о том, какой метод наиболее валиден и может ли он существовать в целом. Как отмечают многие специалисты, проблема психологического анализа процесса перевода заключаются как раз в низкой валидности исследований, которые характеризуются недостаточно разработанным анализом когнитивных факторов с точки зрения реальных условий протекания переводческого процесса. Думается, что путь разрешения противоречия «когнитивного переводоведения» лежит в максимальном приближении экспериментальных заданий к реальной профессиональной деятельности переводчика.

    Во-первых, при подборе методик следует учитывать, что устный переводчик чаще всего взаимодействует с вербальной информацией, представленной на двух языках, образующих языковую пару (язык исходный – язык целевой). Содержание заданий, следовательно, эффективней выстраивать на основе вербального материала на двух языках. Для переводчика родной язык обязательно является одним из рабочих языков, и можно с большой долей вероятности говорить о том, что задания на родном языке, являющемся первой знаковой системой, будут выполнены с более высокими показателями, чем задания на иностранном языке. Лингвистическая задача исследователя будет сведена к определению степени расхождения результатов на родном и неродном языках в разных заданиях с учетом специфики самих языков. Задания на основе вербального материала той или иной знаковой системы можно давать как отдельными циклами, так и чередуя их между собой. Последний способ в качестве упражнения, думается, может быть эффективен для повышения навыка межъязыкового переключения.

    Во-вторых, для переводчика важнейшим каналом восприятия информации является слуховой. При определенных условиях переводчик имеет опорный текст, презентацию или же ведет переводческую запись, что естественным образом лишь снижает общую нагрузку на аудиальные системы памяти и внимания, но не лишает их ведущей роли в процессе перевода. Звуковая форма предъявления заданий, таким образом, видится наиболее приемлемым вариантом для восприятия информации для эксперимента.

    В-третьих, в диагностическом эксперименте должен иметь место и сам перевод, качественно-количественные показатели которого могут быть сравнимы с результатами того или иного вербального задания на память или мышление. К количественным показателям, помимо совокупного числа правильных ответов или решений, в заданиях можно отнести временные особенности их выполнения. Очевидно, что в устном последовательном или абзацно-фразовом переводе время реакции и темп речепорождения являются показателями относительными и часто определяются требованиями аудитории, особенностями оратора и т. д. В то же время на «высшем» уровне переводческой деятельности, при синхронном переводе, темпоральные характеристики являются критичными показателями, так как в условиях синхрона понимание и речепорождение осуществляются без задержек. Качественные показатели относятся не только к анализу допускаемой в устном переводе вариативности форм передачи мысли с одного языка на другой, но и к рассмотрению лексического или семантического ответа в вербальных заданиях на когнитивные функции. Важной частью исследования также является выявление самих способов решения задач и описание их самим переводчиком. Данный фактор относится к уровню метакогнитивного развития, т. е. к умению понимать и описывать свои ментальные операции для их возможной последующей оптимизации. Так, например, пробные опыты с заданиями на рабочую память на материале английского языка позволили выявить (со слов испытуемых и на основе внешних наблюдений) наличие нескольких вариантов стратегий запоминания и удержания серии элементов в памяти. Результаты и их обсуждение показали, что по сравнению с внутренним беззвучным повторением каждого слова более эффективным оказалось построение в сознании цепочек ассоциаций в виде образов.

    Когнитивно ориентированные исследования устного перевода по предложенной методологической модели, на наш взгляд, не ограничиваются лишь сугубо диагностическими целями для разноуровневых групп переводчиков или обучающихся переводу. Если валидность экспериментальной концепции со временем подтвердится, то будущие вербально-когнитивные методики могут послужить основой для создания тренировочных упражнений, являющихся интересными не только для самих переводчиков и преподавателей перевода, но также для всех специалистов коммуникативной деятельности на иностранных языках.

    Библиографический список

    1.        Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. 2011. № 1–13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-ot-lingvisticheskoy-teorii-k-kognitivnoy-modeli.

    2.        Daro V. Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation // Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation / Ed. by S. Lambert, B. Moser-Mercer.Amsterdam: Benjamins translation library, 1994.

    3.        Linck J. A, Osthus P. Working memory and second language comprehension and production: A meta-analysis // Psychonomic Bulletin & Review, 2014.

    4.        Moser-Mercer B. Michel Cr. M., Golestani N. fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control // Cerebral Cortex. 2015.Vol25.Iss12.P. 4727–4739

    5.        Padilla P., Bajo M. T. and Padilla F. Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: A methodology for future empirical research // The Interpreters’ Newsletter. 1999. 9. P. 6178.

    6.        Pochhacker F. Aptitude for Interpreting. Philadelphia: Benjamins Current Topics, 2014 p.

  • Проблемы перевода стилистически неоднородного текста

    Проблемы перевода стилистически неоднородного текста

    Службина Анна Геннадьевна — Преподаватель, Таврическая академия Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского, Симферополь, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Определение стиля текста является одной из основных задач предпереводческого анализа. Тип текста выполняет определяющую роль при выборе общей стратегии переводческих действий. Определить характерные признаки стиля особенно важно в случае перевода стилистически неоднородного текста.

    Со времен античности и средневековья были выработаны особые правила перевода разных текстов. Но даже в настоящее время вопросы взаимосвязи стилевой особенности и специфики перевода текста рассматриваются, как правило, в двух плоскостях: перевод научно-технический и художественный, или художественный и нехудожественный. Подобное разграничение допускает тематическое разделение текстов на группы: научные, медицинские, правоведческие, военные, – но не учитывает особенности перевода на уровне текста.

    Стилистически неоднородный текст: некоторые причины создания

    В классической теории текста существует строгое разграничение стилевой направленности: разговорный, научный, публицистический, официально-деловой, художественный.

    Функциональный стиль текста определяется системой употребления языковых средств и способов их взаимоорганизации. Основное отличие разговорного стиля от остальных четырех (т. н. книжных) стилей состоит в том, что разговорный стиль – это выражение спонтанной устной речи, стиль диалога, а все книжные стили – это кодифицированные стили письма, не используемые в повседневном общении.

    Необходимые требования к написанию текста:

    -   стилевая однородность;

    -   соответствие текста коммуникативной ситуации.

    Однако многие исследователи-лингвисты вынуждены признать, что стилевая неоднородность текста является скорее нормой, чем исключением, не отвергая при этом существования стилистически однородных текстов.

    Нарушение стилевых норм бывает непреднамеренным или намеренным, при этом имеет место либо коммуникативная неудача, либо языковая игра. Если языковая игра возводится в речевой принцип, формируется индивидуальный стиль (идиостиль). Эти понятия характерны как для разговорной речи, так и для письменного текста.

    Стилистическая неоднородность текста возникает и в том случае, когда текст выполняет одновременно несколько функций, для которых необходимо использовать разные стили.

    Задача переводчика – определить границы стилей в тексте оригинала и определить, какой стиль при переводе будет наиболее уместен. Решение этой задачи необходимо выбирать с учетом того, какой уровень перевода будет использован: уровень слов, словосочетаний, предложений или текста.

    Проблемы перевода стилистически неоднородных текстов

    Стилистически неоднородный текст отличается нарушениями повествовательной тональности, что неминуемо приводит к сбоям при декодировании.

    Среди проблем перевода текстов определенных функциональных стилей модно отметить следующие:

    -   возможное несовпадение количества функциональных стилей в языках оригинала и перевода;

    -   размытость границ разных стилей и их функциональных разновидностей (как в языке оригинала, так и в языке перехода) и, следовательно, несовпадение границ стилевой принадлежности текста в целом или его отдельных частей.

    В задачу переводчика входит четкое соотнесение переводимых фрагментов стилистически неоднородного текста с функциональными разновидностями стилей:

    -   разговорный;

    -   стиль художественной прозы и поэзии;

    -   публицистический, ораторский;

    -   научно-технический, производственно-технический, научно-гуманитарный или научно-публицистический;

    -   официально-деловой – стиль официально-деловых документов;

    -   рекламный;

    -   эпистолярный;

    -   газетно-информационный.

    Доминантная функция текста, характеризующегося стилистической неоднородностью, может быть выражена явно или требовать предварительной дефиниции. Эта функция должна быть передана максимально точно в тексте перевода. При переводе важно определить, каким функциональным стилем будет передана доминантная функция, можно ли изменить ее и какими нормами доминантного стиля в языке перевода она будет передана.

    Проблема перевода стилистически неоднородного текста состоит в том, что языковые нормы и признаки стилей в языке перевода могут не соответствовать нормам аналогичного стиля языка оригинала.

    Только от профессионализма переводчика зависит определение соответствия жанрово-стилистической принадлежности стилистически неоднородного текста оригинала и определение языковых характеристик соответствующих стилей языка перевода.

    Задача стилистической и жанровой адаптации перевода включает:

    -   определение характера используемых соответствий;

    -   отказ от выбора стилистических признаков, которые соответствуют элементам оригинала, но неуместны в функциональном стиле языка перевода.

    Несоответствие языковых средств стиля изложения информации в тексте перевода и оригинала классифицируется как «плохой стиль». Стиль перевода может не соответствовать речевой ситуации, доминантной функции текста и языковым средствам, которыми принято передавать эту функцию в языке перевода.

    При переводе необходимо правильно определить границы стилевой неоднородности текста исходя из его целей и читательской аудитории, чтобы передать дополнительные значения, передаваемые стилистическими единицами языка перевода:

    -   функционально-стилистические;

    -   экспрессивно-стилистические;

    -   оценочно-стилистические.

    Синонимические отношения слов и стилистические пометы

    При переводе стилистически неоднородного текста важной задачей является определение наиболее подходящего к контексту слова из синонимического ряда языка перевода.

    Во многих языках связанные синонимическими отношениями слова, словосочетания и выражения находятся также в отношениях стилистической соотносительности.

    Слова и фразеологические выражения обладают экспрессивно-стилистической окраской, которая в толковых словарях указана в виде стилистических помет. Последние определяют стилевые границы употребления слова.

    Стилистические пометы находятся последними среди помет, сопровождающих слово перед указанием его значений и оттенков. Они помогают соотносить стилистику языка перевода и оригинала, что особенно важно при переводе стилистически неоднородного текста.

    При переводе стилистически неоднородного текста необходимо пользоваться правилами сопоставительной стилистики. Выбор жанрово-стилистической принадлежности тематики текста позволяет правильно передать доминантную функцию текста оригинала средствами языка перевода.

    Библиографический список

    1.        Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.

    2.        Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

    3.        Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

    4.        Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с.