+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу о соотношении профессионального и любительского перевода кинотекста

К вопросу о соотношении профессионального и любительского перевода кинотекста

Седова Юлия Николаевна — Магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

В настоящее время киновидеоперевод (КВП) является одним из наиболее распространенных видов перевода. Его значимость трудно переоценить, так как кинотекст стал неотъемлемой частью повседневной жизни социума. Опираясь на работы Е. Б. Ивановой, Г. Г. Слышкина и М. А. Ефремовой, А. В. Корячкиной, Х. Д. Синтоса, мы можем определить КВП как прагмаориентированное структурное преобразование речевого сообщения, результатом которого становится комплексное изменение плана выражения, а также модификации плана содержания под влиянием технических и социокультурных ограничителей, полисемиотичной природы текста, симультанного присутствия в нем вербальных и невербальных компонентов, а также многоплановости воплощения комплексной идеи автора [1; 2; 3; 4].

На основе анализа сайтов, размещающих профессиональные и любительские переводы кинолент (kinopoisk.ru, авторфильмов.рф), можно заключить, что наиболее распространенным способом перевода аудиовизуальных текстов (АВТ) в России является переозвучание (а именно дублирование и закадровая озвучка).

Под профессиональным переводом мы понимаем переводной текст, созданный на заказ (с обозначением студии или творческого объединения) и подвергшийся редактированию и корректуре.

Альтернативой профессиональному переводу выступает любительский. В нашем понимании, любительский перевод АВТ ‒ это перевод, выполненный не на заказ, а по собственной инициативе переводчика, в большинстве случаев не имеющего специализированной профессиональной подготовки, для удовлетворения собственных интеллектуальных и эстетических потребностей.

В силу комплексности структуры кинодискурса, а также обилия в нем лингвокультурных особенностей одной из наиболее трудных задач для переводчика КВП становится сохранение в ПЯ комического эффекта. Поэтому представляется интересным провести компаративный анализ профессионального и любительского перевода кинофраз, содержащих иронию, сатиру и юмор.

Материалом для анализа послужила англоязычная романтическая комедия «Дневник Бриджет Джонс» и два вида ее перевода на русский язык: профессиональный дублированный перевод, подготовленный компанией «Ист-Вест», и любительский, выполненный методом закадровой многоголосой озвучки.

Комичность главного персонажа киноленты главным образом находит выражение в самоиронии и частотном использовании окказионализмов, как в примере 1.

Пример 1

Исходный текст

Любительский перевод

Профессиональный перевод

BRIDGET. However, chances of reaching crucial moment greatly increase by wearing these [i.e panties ‒ Ю.С.]. Scary-stomach-holding-in panties. Very popular with grannies the world over.

БРИДЖЕТ. Однако только эти смогут приблизить заветный момент, потому что они прекрасно стягивают мой огромный живот. Такие трусики ‒ любимое белье бабулек во всем мире.

БРИДЖЕТ. Зато вероятность свидания резко возрастет, если я надену эти страшненькие, утягивающие живот панталоны, популярные у бабулек во всем мире.

 

В представленной кинематографической фразе отмечен случай замены окказионализма описательным переводом. Между тем окказионализм маркирует самоиронию и является частью более широкого контекста-ситуации, комичность которой определяется контрастом альтернативных сценариев предстоящего события. Поэтому невозможность воссоздания подобной единицы в ПЯ способствует снижению прагматической силы высказывания, однако не приводит к полной нейтрализации комического эффекта. Переводчик-любитель попытался компенсировать потерю смысла с помощью гиперболизирующего эпитета. С той же целью профессиональный переводчик добавляет к эпитету уменьшительно-ласкательный суффикс и использует переносное значение слова, осуществляя вариантное тематическое преобразование (трусы ‒ панталоны). Таким образом, профессиональный переводчик прибегает к ряду лексико-грамматических возможностей ПЯ, благодаря чему восстанавливает прагматический эффект в большей степени, чем переводчик-любитель.

Еще одним средством создания иронии может служить косвенная номинация, как в примере 2.

Пример 2

Исходный текст

Любительский перевод

Профессиональный перевод

BRIDGET. Equally important: will find nice sensible boyfriend to go out with and not continue to form romantic attachments to any of the following ‒ alcoholics, workaholics, commitment-phobics, peeping toms, megalomaniacs, emotional fuckwits, or perverts. And especially will not fantasize about a particular person who embodies all these things.

БРИДЖЕТ. Обязательно найти страстного молодого человека, с которым можно показаться на люди и не испытывать дикую жалость ко всем алкоголикам, трудоголикам, придуркам с манией величия, тихоням, острословам и извращенцам. Но самое главное ‒ перестать мечтать о мужике, который бы обладал всеми этими качествами.

БРИДЖЕТ. Важно также найти симпатичного путевого парня и прекратить заводить романы со следующими типами: алкоголиками, трудоголиками, бегунами от ответственности, любителями подглядывать, страдающими манией величия бесчувственными болванами и извращенцами. И уж тем более перестать предаваться мечтам о конкретном человеке, обладающем всеми вышеперечисленными качествами.

 

Переводчик-любитель прибегает к ряду вариантных преобразований и адаптаций, некоторые из которых могут быть квалифицированы как ошибочные. Так, например, при переводе номинации nice sensible man использовано ошибочное эпидигматическое вариантное преобразование: вместо основного значения «разумный», реализуемого в данном контексте, для перевода эпитета sensible был выбран вариант «страстный», что частично нарушает логику на микроконтекстуальном уровне. Еще одна неточность допущена за счет добавления условности при переводе последнего предложения, что противоречит дальнейшему видеоряду и логике киноповествования, так как данная кинофраза целиком служит целям номинации конкретного персонажа. Для любительского перевода представленного отрывка также характерны множественные случаи необоснованной, на наш взгляд, адаптации: 1) любовь подменяется жалостью (см. to form romantic attachments) ‒ данное варьирование хорошо вписывается в стереотипную картину мира ПЯ; 2) ряд однородных членов подвергся модификации за счет компенсации с вытеснением и добавлением. Но, несмотря на все упомянутые недочеты, переводчик-любитель добивается стилистической эквивалентности (сохраняет разговорный стиль).

Профессиональному переводчику удается достичь высокой степени как семантической, так и стилистической эквивалентности.

Стоит отметить, что в любительском переводе наблюдается снижение прагматического эффекта высказывания за счеты опущения отсылки к конкретному персонажу, которую частично компенсирует дальнейший видеоряд.

Следующий вид комического ‒ сатира ‒ в плане содержания часто реализуется посредством использования инвектемы, а в плане выражения ‒ на фонетическом уровне в виде каламбура, как в примере 3.

Пример 3

Исходный текст

Любительский перевод

Профессиональный перевод

DANIEL. Now, look, how do you know Arsey Darcy?

ДАНИЭЛЬ. Хорошо, откуда ты знаешь Дарси?

ДАНИЭЛЬ. Слушай, а откуда ты знаешь зануду Дарси?

 

Данная реплика принадлежит Даниэлю Кливеру ‒ персонажу, который отличается едкими сатирическими высказываниями. К сожалению, большая их часть (около 60 %) при переводе нейтрализуется либо подвергается частичному смягчению. Переводчик-любитель не сохраняет иллокутивное намерение ИЯ (ИЯ: вопрос + оскорбление; ПЯ: вопрос), прибегая к опущению инвектемы, равно как и каламбура, и не используя при этом каких-либо инструментов компенсации. Однако на основе анализа перевода инвективных единиц киноленты представляется обоснованным сделать вывод о последовательности переводчика-любителя в своем подходе, базирующемся, предположительно, на убеждении, что в российской кинематографической традиции употребление слов с обсценной основой закреплено за определенными жанрами, в список которых не входит романтическая комедия. Комический эффект утерян и в переводе профессионального переводчика, сохранившего лишь инвектему, которая сама по себе не является средством комического.

При переводе юмора, как и при переводе уже рассмотренных нами иронии и сатиры, профессиональный переводчик и переводчик-любитель также используют разные подходы. Юмор может быть представлен шуткой, построенной на гиперболизирующем сравнении, как в примере 4.

Пример 4

Исходный текст

Любительский перевод

Профессиональный перевод

Oh, don’t be silly, Bridget. You'll never get a boyfriend if you look like you've wandered out of Auschwitz.

Не смеши меня, Бриджет, у тебя ничего не выйдет, если ты будешь выглядеть как заблудший странник.

Не говори глупостей, ты не выйдешь замуж, одеваясь, как жертва Освенцима.

 

Референтной ситуацией сравнения является историческое событие. Переводчик-любитель при переводе шутки, видимо, желая отойти от аллюзии на трагическое событие, осуществляет адаптирующую перестройку дискурса, заменив референта сравнения. Профессиональный переводчик решает сохранить структуру сравнения ИЯ и использует комический эквивалент. Оба переводчика справились с задачей сохранения иллокутивной силы высказывания, обеспечив качественно-количественную передачу комического эффекта.

В отличие от примера 4, комический эффект в примере 5 создается посредством ситуативно-лингвистического юмора, в основе которого лежит каламбур. Кроме того, каламбур также играет роль внутритекстовой аллюзии (в рамках данного кинодискурса за персонажем закрепилось прозвище, при сопоставлении с его именем демонстрирующее каламбур).

Пример 5

Исходный текст

Любительский перевод

Профессиональный перевод

...and here to introduce it [i.e. the book -- Ю.С.] is Mr. Tits Pervert. Ooh, Fitzherbert, Fitzherbert, Fitzherbert.

… представит Вам ее никто иной, как мистер старый Развратник, ой, Фицхерберт, Фицхерберт, Фицхерберт.

...а сейчас встречайте, мистер Подвыперт, ой, Фицхерберт, Фицхерберт, Фицхерберт.

 

Переводчику-любителю не удается сохранить ни аллюзию, ни каламбур, что приводит к ослаблению дистантных связей кинодискурса и снижению прагматического эффекта высказывания, а именно частичной потере комического эффекта. Профессиональный переводчик жертвует интертекстуальностью с целью воссоздания каламбура. За использованным набором фонем в ПЯ не закреплено определенного значения, однако у реципиента должны возникнуть фоносемантические ассоциации (Подвыперт – подвыпил), которые, безусловно, будут способствовать появлению комического эффекта.

Итак, анализ 32 кинематографических фраз, обладающих комическим эффектом, показал, что при возможности профессиональный переводчик стремится использовать комический эквивалент, воссозданный с помощью сходных с оригинальными функциональных средств, в то время как любитель использует множественные адаптации и замены. Ирония и юмор, как правило, сохраняются в ПЯ, а сатира в большинстве случаев нейтрализуется в обоих видах перевода.

Любительский КВП, как и профессиональный, в целом тяготеет к интерпретативно-коммуникативному подходу [2]. Однако отсутствие специальной подготовки влечет за собой ошибки на уровне семантико-структурных элементов, что значительно снижает качество перевода. Рассмотренные примеры свидетельствуют о наличии в любительском переводе единичных ошибок, не имеющих системного характера. Под ошибкой мы понимаем явное искажение плана содержания в отдельно взятой кинематографической фразе. Выявленные ошибки приводят к незначительным модификациям в восприятии фильма и образа персонажей. В их основе лежит неполное понимание исходного текста, а иногда неправильное выстраивание логических цепочек.

Однако любители не располагают таким спектром технических средств, как профессионалы, не получают гонораров за свой труд и, более того, не претендуют на всеобщее признание. Стоит также отметить, что их тексты не обрабатываются редакторами и корректорами. В данном случае адекватность преломляется через призму субъективизма, так как целевая аудитория зрителей может быть представлена фанатами или людьми, обладающими схожим с автором перевода набором социально-культурных характеристик. Поэтому иногда любительский перевод может служить примером адаптации на микро- и макроуровнях.

С позиций методологии лингвистического исследования можно заключить, что любительский перевод, являясь продуктом индивидуальной речемыслительной деятельности, в большей мере демонстрирует когнитивный стиль конкретного переводчика, нежели перевод профессиональный, являющийся в некоторой степени продуктом коллективного творчества.

Библиографический список

1.         Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: ВолГУ, 2001. 16 с.

2.         Корячкина А. В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Дис. … канд. фил. наук. СПб, 2017. 312 с.

3.         Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст. М: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

4.         Díaz Cintas J., Anderman G. Introduction // Audiovisual Translation: language transfer on screen / Ed. by J. Díaz Cintas and G. Anderman. L.: Palgrave Macmillan, 2009. P. 120.