+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Подготовка военных переводчиков в системе дополнительного образования в Михайловской военной артиллерийской академии

Ванягина Марина Романовна — Канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Михайловская военная артиллерийская академия, Санкт-Петербург, Россия

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Процессы глобализации и интеграции, а также развитие международного сотрудничества, в том числе в военной сфере, привели к необходимости подготовки специалистов, владеющих иностранным языком и способных осуществлять перевод в профессиональной области. Во многих вузах стало возможным получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Многие военные образовательные организации высшего образования, отвечая современным требованиям, готовят специалистов по переводу в сфере профессиональной коммуникации. В Михайловской военной артиллерийской академии (МВАА) также осуществляется подготовка военных переводчиков.

Норвежский политик Трюгве Ли, первый избранный секретарь ООН, произнес следующую фразу: «В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, во вторую очередь – от переводчиков», при этом он подчеркнул высокую степень ответственности переводчиков как непосредственных участников важных событий в мире [цит. по: 9, c. 13].

На первый курс «военного перевода» зачисляется не более 10–12 курсантов третьего курса, имеющих лучшую языковую подготовку. Желающие проходят строгий поэтапный отбор, включающий выполнение заданий на двусторонний устный перевод на время, письменный перевод без словаря и собеседование на иностранном языке. Курсанты должны иметь начальный высокий уровень владения русским и иностранным языком, обладать достаточными когнитивными характеристиками (большой объем памяти, быстрота реакции и т. п.), а также владеть навыками, необходимыми для осуществления деятельности переводчика.

Следует заметить, что специализация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» отличается от подготовки переводчиков широкого профиля, так как данная деятельность ограничивается коммуникацией в узкой профессиональной сфере. Такая подготовка осуществляется как дополнительная к основным предметам и, как правило, в рамках одной дисциплины (реже – нескольких), что накладывает на нее определенные ограничения. Например, теоретическая и практическая подготовка проходит параллельно. Каждое отдельное практическое занятие должно охватывать и разбор теоретических вопросов, и отработку практических упражнений. Курсанты одновременно изучают теоретические дисциплины «Введение в языкознание», «Теория перевода», знакомятся с особенностями деятельности военного переводчика (радиообмен, технический перевод, референтская деятельность и др.) и выполняют множество практических заданий для развития переводческой компетенции. Тематический план подготовки военных переводчиков составлен с учетом этой многозадачности. В качестве примера можно привести перечень учебных вопросов занятий по теме «Лексические вопросы переводоведения».

Практическое занятие № 4 «Основные виды лексических трансформаций»

1.    Основные виды лексических трансформаций (антонимический перевод, лексические замены).

2.    Практика перевода текста родо-видовой тематики.

Практическое занятие № 5 «Военная и военно-техническая терминология и ее перевод»

1.    Военная и военно-техническая терминология и закономерности ее перевода.

2.    Фоновые знания и их роль в процессе перевода.

3.    Практика перевода текста родовидовой тематики.

 

При подготовке переводчиков учитывается также и принцип этапности обучения. В течение первого года большое внимание уделяется теоретическим вопросам, наработке достаточного объема профессиональной лексики, отработке навыков и развитию умений письменного перевода с учетом видов военно-профессиональных текстов: боевых приказов, технических инструкций, военных документов, публицистических статей и др. На втором этапе фокус обучения направлен на тренинг различных видов устного перевода, выработку навыка быстрой межъязыковой трансляции.

Занятия по переводу должны проходить в режиме постоянной «боевой готовности» для курсантов: только высокая интенсивность позволяет добиться положительных результатов подготовки. Мы, вслед за И. С. Алексеевой, утверждаем, что на каждом занятии необходимо давать учебные установки на интенсивность, на конкурентность, на самостоятельную работу над культурой речи, на достижение конечных целей [2, c. 29–31].

Вообще говоря, любая подготовка специалистов, в том числе обучение военных переводчиков, на наш взгляд, основана на «трех китах» эффективного обучения: мотивации (motivation) обучающихся, организации учебного процесса (organization) и систематичности занятий (systematic duration). Три этих фактора опираются на когнитивные и психофизиологические характеристики обучающегося, которые мы обозначаем как предпосылки (background) (см. рис. 1).

мотивация

vanyagina 2018 1

организация                      систематичность

предпосылки

Рис. 1 «Три кита» эффективного обучения

Все осознают важность повышения мотивации для успеха познавательной деятельности. Мотивация является ведущим фактором, регулирующим активность, поведение, деятельность личности. Это необходимо учитывать в организации занятий. Обучающиеся должны иметь осознанные цели, достигать их и получать удовлетворение от обучения. Условия на занятиях должны быть комфортными, осуществляемая деятельность – совпадать с устремлениями, интересами обучающихся.

Организация учебного процесса включает множество факторов: это и среда обучения, и техническое оснащение кабинетов современным оборудованием, и непосредственно тематическая организация учебного курса, личностные и профессиональные качества преподавателя, использование различных педагогических методов и технологий [1, c. 222].

Под систематичностью мы прежде всего понимаем стабильную периодичность и достаточную длительность занятий, что способствует закреплению переводческих навыков и формированию достаточного уровня переводческой компетенции. Необходимость за относительно непродолжительный период (2,5 года) овладеть новой специализацией приводит к необходимости оптимизировать процесс формирования профессионально ориентированной языковой личности, увеличивать интенсивность обучения.

Большую роль в успешности обучения играет личность самого обучающегося. Предпосылки, способствующие достижению положительных результатов в обучении, – это личностные качества курсантов (терпение, воля, усидчивость, упорство), психофизиологические характеристики (темперамент, характер, показатели памяти, уровень развития речи, мышления и т. п.). Курсанты с высокими показателями оперативной и долговременной памяти, способные к быстрому переключению, имеющие хорошую первоначальную языковую подготовку, безусловно показывают наилучшие результаты в группе.

Принимая во внимание все эти факторы, можно достаточно эффективно организовать учебный процесс. Однако существует немало трудностей и проблем при подготовке военного специалиста – переводчика в профессиональной сфере. Это и отсутствие современных учебных пособий, которые можно было бы взять за основу курса, недостаточная подготовка самих преподавателей, вынужденных вести по нескольку дисциплин, отсутствие у них практических навыков переводческой деятельности в военной сфере, частый отрыв обучающихся от занятий в связи с их служебной деятельностью.

Одной из важных задач, которые необходимо решить руководителю курса обучения, является выбор языкового материала и способов практической отработки на занятиях, иными словами, выбор учебников, текстов, аудио-, видеоматериалов и заданий и упражнений для работы с ними. «Неувядающей классикой» и лучшим образцом пособия для подготовки военных переводчиков является «Учебник военного перевода» Л. Л. Нелюбина, А. А. Дормирдонтова, А. А. Васильченко [3], но большая часть информации из него, особенно касающейся современной военной техники, уже устарела и требует дополнения: учебник был издан в 1981 г. Давно назрел вопрос о необходимости современного качественного учебника по военному переводу. Существует большое количество теоретических и практических пособий по общему переводу, которые так или иначе можно использовать для подготовки переводчиков. Мы предпочитаем использовать пособия И. С. Алексеевой, Л. Л. Нелюбина, А. Фалалеева, А. Малофееевой [2, 3, 4, 6, 7, 8]. На базе этих пособий, с использованием материалов из открытых источников Интернета нами были разработаны свои упражнения для подготовки переводчиков. На начальном этапе выполняются в основном лексические упражнения, призванные сформировать устойчивые межъязыковые связи, наработать значительный двуязычный лексический запас общеупотребительной и профессиональной лексики и военной терминологии, развить скорость переключения с одного языка на другой, умение производить лексические трансформации.

Примерами лексических упражнений могут служить перевод цифр, дат, топонимов, имен собственных с английского на русский и с русского на английский по отдельности и в сочетании друг с другом, выполняемые в основном на скорость. Например, задание перевести на английский язык:

1.   87 пушек, 113 бронетранспортеров, 26 танков.

2.   20 000 офицеров, 358 солдат, три генерала.

3.   20 мая 2017 года, 1 января 1999 года, 16 ноября 2001 года.

4.   Скорость 60 миль в час, дальность ведения огня 600 метров.

Курс учебников А. Фалалеева и А. Малафеевой «Упражнения для синхронистов» [6; 7; 8] стал для нас «путеводной звездой» для разработки своих упражнений для отработки навыков перевода военно-профессиональной направленности. Мы дополнили их новыми упражнениями и посчитали целесообразным поменять оригинальные названия автора «Зеленое яблоко», «Умильные мордочки енотов» и другие на «более военные» в учебных целях, оставив название упражнения «Вертолет береговой охраны». Примеры упражнений на отработку перевода.

«Осветительный снаряд» (1-2)illumination round (при переводе остается первоначальная последовательность в словосочетании из двух слов): engineer brigade – инженерная бригада, chemical agent – химическое вещество, guided missile – управляемая ракета, weak points – слабые стороны, fire support – огневая поддержка.

«Войска противника» (2-1)enemy forces (при переводе словосочетания из двух слов меняется последовательность слов): ammunition consumption – потребление боеприпасов, landing zone – район посадки, concentration area – район сосредоточения, operations theatre – театр (боевых) действий, bullet velocity – скорость пули.

«Гранатомет» (из 2-1)grenade launcher (из двух слов при переводе с английского на русский получается одно): machine gun – пулемет, range finder – дальномер, armored vehicle – бронемашина, flame thrower – огнемет, mine laying – минирование.

«Морской пехотинец» (из 1-2)marine (из одного слова при переводе с английского на русский получается два): paratrooper – парашютист-десантник, army – сухопутные войска, sealift – морская перевозка, submarine – подводная лодка, battleship – линейный корабль.

«Основной боевой танк» (1, 2, 3)main battle tank (цифры в скобках отражают последовательность перевода элементов с английского на русский язык в словосочетаниях из трех слов, как и в последующих примерах): nuclear propulsion system – ядерная силовая установка, to provide fire support – обеспечивать огневую поддержку, to meet main requirements – отвечать основным требованиям, secret political agent – секретный политический агент.

«Вертолет береговой охраны» (3, 1, 2)coast guard helicopter: chemical agent detector – датчик химических веществ, combat support unit – подразделение боевого обеспечения, long-range artillery – артиллерия дальнего действия, General Staff Academy – Академия Генерального штаба.

«Система обработки данных» (3, 2, 1)data processing system: cannon barrel length – длина ствола орудия, fire control specialist – специалист управления огнем, decision making model – модель принятия решений, satellite developing program – программа разработки спутников.

«Удаленные цели противника» (1, 3, 2)distant enemy targets: aggressive recruiting program – агрессивная программа набора, World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения, captured rebel leaders – захваченные руководители повстанцев, victorious liberation army – победоносная армия освобождения.

На занятиях по переводу осуществляются упражнения не только на лексические, но и на грамматические трансформации, отрабатывается перевод различных грамматических конструкций. Курсанты учатся переводить без использования кальки с русского языка, с учетом несоответствий грамматических категорий, построения предложений. Для этого в арсенале преподавателя большое количество разных упражнений: перевод предложений с фразовыми глаголами, фразеологизмами, с модальными глаголами, с сочинительными подчинительными союзами, в сослагательном наклонении, в косвенной речи и др.

Для тренировки устного перевода на более продвинутом этапе обучения применяются такие упражнения, как эхо-повтор, прогнозирование, перевод интервью, дублирование видеоряда, «снежный ком» и многие другие. Курсанты учатся использовать переводческую скоропись, которая помогает с помощью определенных знаков и краткого обозначения слов и логических связей между ними быстро записать важную и прецизионную информацию прослушанного текста для дальнейшего перевода в условиях ограниченного времени. Упражнение «Снежный ком» позволяет одновременно тренировать оперативную память и отрабатывать навыки перевода. При его выполнении необходимо повторять все предыдущие предложения с переводом, которые даны с наращиванием единиц информации по принципу снежного кома. Перевод может осуществляться как с русского на английский, так и наоборот. Пример:

1.    Cyber branch is a maneuver branch.

2.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations.

3.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain.

4. Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace.

5.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace to target and neutralize threats.

6. Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace to target and neutralize threats. Cyber officer protects data, networks, net-centric capabilities, and other designated systems.

7.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace to target and neutralize threats. Cyber officer protects data, networks, net-centric capabilities, and other designated systems through detection, identification, and response actions to attacks against friendly networks.

 

Помимо лексических и грамматических (синтаксических) упражнений ведется непрерывная работа с переводом текстов военной тематики, т. к. текст является единым смысловым целым, высшей единицей перевода, позволяющей раскрыть роль каждого своего элемента в выполнении главной функции донести сообщение читателю, слушателю. Тексты отбираются, как правило, из открытых источников с учетом информационной насыщенности, коммуникативной и прагматической ценности, актуальности, доступности и аутентичности представленного материала.

В заключение хочется отметить, что на преподавателях, готовящих военных переводчиков, лежит большая ответственность, т. к. они готовят специалистов, востребованных в современном мире, от профессионализма которых могут зависеть взаимоотношения между людьми, сторонами и даже государствами. Неправильный перевод может привести к непониманию. Непонимание приводит к конфликтам, конфликты могут привести к войнам. Адекватный правильный перевод, напротив, способствует эффективной межкультурной коммуникации и укреплению международных связей.

Библиографический список

1.         Агаркова Е. В., Ванягина М. Р. Повышение эффективности обучения военных специалистов в вузе (на примере дисциплины «Иностранный язык») // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: Сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции / Под общей редакцией М. В. Пименовой. СПб.: ВАМТО, 2017. С. 217–224.

2.         Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Уч. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с. («Библиотека переводчика»).

3.         Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М.: Воен. изд-во, 1981. 379 с.

4.         Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. М.: Воен. изд-во, 1984. 440 с.

5.         Нелюбин Л. Л., Князева Е. Г. Переводоведческая лингводидактика: Уч.-метод. пос. М.: Флинта, 2009. 320 с.

6.         Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2015. 192 с. («Высшая школа перевода»).

7.         Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2014. 187 с. («Высшая школа перевода»).

8.         Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2015. 176 с. («Высшая школа перевода»).

9.         Kastner K. Der Dolmetscher und Ubersetzer – ein historischer Streifzug durch drei Jahrtausende // Ausgewahlte Referate, 2. Deutscher Gerichtsdolmet-schertag. 1997. S. 13–21.