+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Анализ особенностей перевода военно-космической доктрины США

    Анализ особенностей перевода военно-космической доктрины США

    Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33-й кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

    Кузнецов Никита Владимирович — Преподаватель Курсы МИД, Москва, Россия

    Эфендиева Мадлен Валерьевна — Канд. пед. наук, старший преподаватель 33-й кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

    Не секрет, что перевод сегодня рассматривается как сложный, трудоемкий и многогранный вид человеческой деятельности. Более того, перевод — это процесс, в котором происходит взаимодействие разных культур, менталитетов, литератур, эпох. Такое явление, как перевод, находится в центре научного внимания ряда дисциплин, например культурологии, антропологии, психологии, истории. Каждое из этих направлений изучает перевод со своей точки зрения.

    Актуальность представленной темы обусловлена тем, что сегодня потребность в качественном переводе текстов разной направленности возрастает. Не является исключением и перевод военных текстов и документов. Данная тенденция, несомненно, влияет и на роль военных переводчиков, которые должны на высоком профессиональном уровне переводить различные материалы вне зависимости от уровня их сложности.

    Научная новизна статьи заключается в том, что в ней предпринята попытка раскрыть специфику перевода ряда военных аббревиатур и специальной лексики в доктрине космических сил США; представлены переводческие наблюдения и комментарии.

    Как отмечалось выше, сегодня можно отчетливо наблюдать тенденцию к международному сотрудничеству в разных областях деятельности государств: в образовании, в науке, в экономике, в военной сфере, что, безусловно, влияет и на развитие языка в целом. Исследования показывают, что взаимодействие в военной сфере привело к появлению большого числа аббревиатур и специальной лексики. Подтверждение данному утверждению можно найти в исследованиях В. Аммара и К. Дэрвиша: аббревиатуры и специальная лексика широко используются в современных текстах нескольких языков, особенно в английском. Недавнее исследование английской «Википедии» показало, что представленные там статьи содержат в среднем 9,7 аббревиатур в статье и более 63 % статей содержат хотя бы одну аббревиатуру. На уровне предложений было обнаружено, что более 27 % предложений из новостных статей содержат сокращения (перевод наш. — В. К., Н. К., М. Э.) [1, c. 59].

    Анализ военно-политических текстов позволил заключить, что одной из самых сложных переводческих проблем является перевод аббревиатур, а также специальной лексики. В настоящее время существует достаточно много исследований как по проблемам сокращений в современных языках, так и по переводу специальной лексики. Тем не менее, неоднозначность подходов осложняет процесс создания общей системы анализа и руководства по их переводу.

    Более того, по-прежнему существует большая неопределенность в вопросе о природе аббревиатур, об их связи с системой языка. Не существует строгой, точной классификации структурных типов сокращенных лексических единиц. Нет единого научного анализа характеристик отдельных структурных типов аббревиатур и специальной лексики. В вопросе об их лексико-семантических особенностях, о смысловых закономерностях их развития еще очень много неясного. Таким образом, в настоящее время одной из важнейших задач в области теории и практики перевода является сбор и анализ достоверного и обширного фактического материала, который можно было бы использовать для обобщения и подробного описания.

    Когда речь идет о проблеме перевода аббревиатур и специальной лексики, обычно рекомендуется обращаться за помощью к словарям. На первый взгляд это кажется наиболее надежным и эффективным способом, но на самом деле данная рекомендация имеет серьезные ограничения и недочеты. Это связано прежде всего с тем, что словари устаревают достаточно быстро, а новые значения появляются постоянно и просто невозможно зафиксировать все появляющиеся значения. Действительно, в современных текстах можно найти множество сокращений, которые еще не нашли отражения в существующих словарях. Поэтому при работе со словарем следует помнить следующее: прежде чем обращаться к словарю, следует заранее определить по контексту, в какой области знаний находится данное сокращение. Кроме того, для правильного перевода необходимо иметь двуязычный общий и терминологический словари.

    В общем и целом анализ контекста является предпосылкой для понимания любого текста. Имея некоторый опыт, переводчик сам определяет характерную для некоторых текстов модель перевода, что в дальнейшем позволяет ему легко направлять свое внимание на общие значения новых сокращений. Основным способом передачи иностранных сокращений и специальной лексики является их перевод посредством поиска эквивалента с учетом контекстуальных особенностей. То же самое переводчик делает, работая и со специальной лексикой.

    Проиллюстрируем вышесказанное:

    Ministry of the USAFshall incorporate different systemsto improve performance and to reduce costs [3]. — Министерство ВВС США должно внедрять разные системы с целью наращивания производительности и снижения затрат.

    Прежде всего стоит рассмотреть аббревиатуру USAF (United States Air Force), которую следует переводить как «Военно-воздушные силы США» или «ВВС США»). Несмотря на то что данная аббревиатура является распространенной, у начинающего переводчика может возникнуть проблема с ее переводом. Не менее важно правильно раскрыть семантику глагола incorporate (варианты перевода: «включить», регистрировать», «встраивать»). Так как в доктрине особый акцент делается на то, что именно быстрая поставка прототипов разработок влияет на скорость изготовления готовой продукции, переводчику, соответственно, стоит использовать слово «внедрять».

    Рассмотрим еще один пример:

    USSPACECOMshall embrace innovation to cultivate and to sustain an entrepreneurial United States research and development environment[3]. — Командование космических сил США должно применять инновации в интересах поддержки и развития условий для коммерческих научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ в США.

    Одной из основных проблем перевода является аббревиатура USSPACECOM (United States Space Command), которую следует переводить как «командование космических сил США». Стоит отметить, что с 2020 года данное командование сформировано как отдельный вид войск, что позволяет переводить аббревиатуру и как «руководство военно-космических сил». Трудности в переводе данного предложения возникают также во фразе research and development environment, которая дословно переводится как «среда для исследований и разработок». Однако данный вариант не является грамотным в рамках официально-делового стиля. В данном контексте research нужно рассматривать как «научно-исследовательскую работу», а development — как «опытно-конструкторскую работу». Entrepreneurial в данном фрагменте следует переводить как «коммерческий».

    Не менее интересен и следующий пример:

    USAFshall carry out diplomatic and public diplomacy effortsto strengthen the understandingof, and support for, United States national space policies and programs [3]. — Руководство ВВС США должно осуществлять дипломатическую и общественную деятельность для улучшения понимания национальной космической политики и программ США, а также их поддержки.

    В вышеупомянутом примере переводчику стоит обратить внимание на словосочетание public diplomacy efforts (дословный перевод: «публичные дипломатические усилия»). Слово diplomatic («дипломатический») встречается в предложении два раза, а словосочетание «публичные усилия» не используется в официальных документах, соответственно, самым оптимальным вариантом перевода будет «общественная деятельность». Словосочетание strengthen the understanding следует перевести как «улучшение понимания».

    Представленные выше примеры показывают, что при переводе английских аббревиатур и специальной лексики следует прежде всего ориентироваться на отрасль, в контексте которой используется данное сокращение. Особенно это актуально для одноименных сокращений. При переводе невозможно обойтись и без терминологических словарей и справочников. Тем не менее, именно контекст играет ключевую роль. Благодаря ему переводчику легче понять, о чем идет речь, и подобрать максимально близкий эквивалент.

    Библиографический список

    1.    Кузнецова В. Ю. Особенности перевода англоязычных общественно-политических и экономических текстов // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. 4. Т. 2: Материалы XIII Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации «Язык. Коммуникация. Перевод» (Москва, Военный университет, 28 июня 2019 г.). С. 58–64.

    2.    Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320  с.

    3.    National Space Policy. URL: https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2020/12/National-Space-Policy.pdf.

  • Анализ проблемных аспектов перевода американских официальных военных документов

    Анализ проблемных аспектов перевода американских официальных военных документов

    Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33-й кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

    Кузнецов Никита Владимирович — Преподаватель Курсы МИД, Москва, Россия

    Официальные военные документы обычно рассматриваются как особый тип текстов, перевод которых требует особого внимания и специальной подготовки. Особенно это важно сегодня в условиях сложившейся геополитической ситуации. Соответственно, интерес к национальной и транснациональной безопасности других стран постоянно растет. Одной из центральных проблем, связанных с переводом официальных военных документов, является потенциально неверное толкование и неправильное использование лексических элементов переводчиками-непрофессионалами. Это может привести к двусмысленности и сбою коммуникации.

    Таким образом, растет спрос на переводчиков, специализирующихся на переводе военных текстов, которые обладают не только тематической, терминологической и межкультурной компетенциями, но также осведомлены о текущих проблемах и тенденциях на мировой арене безопасности. Основная задача переводчиков — перевод текстов с сохранением содержания оригинала с учетом стилистических особенностей языка, на который переводится текст.

    В статье рассматриваются некоторые аспекты перевода официальных военных документов с английского языка на русский. Основу исследования составили переводы выдержек из Национальной доктрины ВВС США.

    Прежде всего, стоит отметить, что Национальная доктрина ВВС США отличается четкостью и точностью, также данный документ лишен какой-либо эмоциональности. Точная интерпретация текста доктрины имеет принципиальное значение, поэтому следует максимально избегать неоднозначности и возможности различных интерпретаций. Таким образом, работая с военными документами и текстами военной тематики, переводчик должен обладать рядом компетенций, знать военную технику и технологии, структуру вооруженных сил других стран, а также быть в курсе последних событий в военно-политической сфере, текущих вопросов, касающихся глобальной безопасности и военных операций.

    Неспособность переводчика расшифровать контекстное, а не буквальное значение определенных лексических единиц может привести к неточному переводу и ввести читателей в заблуждение.

    Проиллюстрируем вышесказанное примерами из перевода Национальной доктрины ВВС США.

    The United Statesshall lead an innovative and sustainable programof scientific discovery, technology development, and space exploration with commercial and international partners to enable human expansionacross the solar system and to bring back to Earth new knowledge and opportunities [1]. — Руководство СШАдолжно возглавить рентабельные инновационные программынаучных открытий, развития технологий и освоения космоса совместно с коммерческими и международными партнерами с целью обеспечения распространения присутствия человека в Солнечной системе и получения новых знаний о планете Земля.

    Читая оригинал, прежде всего, стоит обратить внимание на использование хорошо известного всем словосочетания The United States («Соединенные Штаты Америки» или просто «США»). Особенностью ее перевода в данном контексте является то, что в официально-деловом стиле принято максимально конкретизировать всю представленную информацию, поэтому необходимо уточнить, что речь идет именно о «руководстве США». Далее рассмотрим выражение innovative and sustainable program (дословно — «инновационные и жизнеспособные программы»). Учитывая роль коммерческих организаций в развитии технологий и в программах освоения космоса, в переводе необходимо подчеркнуть, что данные программы должны быть выгодны для них. Соответственно, переводчику предлагается следующий вариант перевода — «рентабельные инновационные программы». Рассмотрим следующую фразу — to enable human expansion. Наиболее удачным вариантом перевода будет «с целью распространения присутствия человека». В данном случае сокращение предложенного варианта перевода до «с целью обеспечения экспансии» будет не совсем понятно.

    Обратимся к другому примеру.

    The United States shall lead the return of humans to the Moonfor long-term exploration and utilization, followed by human missions to Mars and other destinations [1]. — Администрация США должна обеспечить отправку людей на Луну с целью проведения долгосрочных исследовательских работ по созданию предпосылок к последующим полетам людей на Марс и по другим направлениям.

    Интересным для переводчика является фраза the United States will lead the return of humans to the Moon(перевод: «администрация США должна обеспечить отправку людей на Луну»), а конкретно использование слова return («возвращение»). Здесь авторы текста подчеркивают факт присутствия человека на Луне, однако требуется подобрать нейтральный вариант перевода — «отправление». Также стоит обратить внимание на слова exploration and utilization («исследование и использование»), которые можно видоизменить, не потеряв при этом основного содержания оригинала, и перевести как «исследовательские работы».

    Не менее интересно и следующее предложение.

    The United Statesshall extend human economic activity into deep spaceby establishing a permanent human presence on the Moon, and, in cooperation with private industry and international partners, develop infrastructure and services that will enable science driven exploration, space resource utilization, and human missions to Mars[1]. — Руководство США должно расширить экономическую деятельность человека в дальнем космосе, установив его постоянное присутствие на Луне, и в сотрудничестве с частным сектором промышленности и международными партнерами разработать инфраструктуру и услуги, которые сделают возможными научные исследования, использование космических ресурсов и полеты людей на Марс.

    Специалист, прочитавший данное предложение, может не знать устойчивое словосочетание deep space и перевести его как «глубокий космос», что является менее употребительным в научной литературе. Стоит выбрать два равнозначных синонима прилагательного deep: «дальний» или «открытый». Однако когда речь идет о полетах к более удаленным объектам, чем Луна, то рекомендуется обращаться к первому предложенному варианту — «дальний».

    Второй достаточно сложный и не менее важный момент в переводе встречается в конце предложения, а именно фраза human missions to Mars (перевод: «полеты людей на Марс»). Самым распространенным вариантом перевода missions является калькирование — «миссия», что допустимо применительно к космической деятельности. Приняв во внимание значение самого понятия «миссия», переводчик может сделать вывод, что в конкретном случае речь идет о полетах, а не о заселении пока не изученного до конца планетарного тела.

    Ряд сложностей можно обнаружить и в следующем фрагменте.

    The United Statesshall work with international and private partners, to prevent the transfer of sensitive space capabilitiesto those who threaten the interests of the United States, its allies, and its supporting industrial base [1]. — Правительству США необходимо организовать работу с представителями из числа международных и частных партнеров с целью предотвращения передачи хрупкого лидерства в космической сфере тем, кто угрожает интересам США, их союзников и их партнеров, поддерживающих промышленную базу.

    Переводчику следует подробнее рассмотреть выражение the transfer of sensitive space capabilitiesдля исключения неточного перевода. В представленном предложении делается акцент на том, что несмотря на лидирующие позиции США в космической отрасли ее capabilities, то есть возможности, пока существенно ограничены. Тем не менее, страна сделает все, чтобы не выпустить ситуацию из-под контроля.

    Рассмотрим еще один пример.

    Support innovative entrepreneurial spacecompanies through appropriate deregulatory actions[1]. — Поддерживать частные компании, ведущие инновационную деятельность в области космических технологий, с помощью соответствующих мер по дерегулированию.

    В данном предложении особо стоит отметить перевод фразы innovative entrepreneurial space companies. Следует учитывать, что речь идет именно о новшествах в деятельности данной компании. Также стоит определить семантику словосочетания entrepreneurial companies. Перевод «частные компании» наиболее удачен. Особого внимания заслуживает понятие deregulatory actions — «меры по дерегулированию». Чтобы правильно перевести предложение, переводчик должен понимать, что речь о снятии с экономической деятельности контроля, введенного государством.

    Проанализируем еще одно предложение.

    United States accessto space depend on assured launches of secondary-technology demonstratorsfor which no United States launch service is available [1]. — Деятельность США в космосе зависит в первую очередь от гарантированных возможностей запусков образцов вспомогательной техники, запуск которых не осуществляется с территории США.

    В первую очередь в вышеуказанном предложении стоит уделить внимание переводу фразы launches of secondary-technology demonstrators, что дословно можно перевести как «запуски образцов вторичных технологий». Тем не менее, данный перевод не раскрывает сущность понятия «вторичные технологии», поэтому переводчику рекомендуется использовать следующий вариант — «вспомогательные», что поможет избежать семантических проблем и облегчит восприятие текста Необходимо также отметить, что launches переводится как «запуски», если это относится к космическим аппаратам, но в то же время можно производить «пуски» ракет.

    Обратимся к последнему примеру.

    The heads of agencies shall reduce programmatic risk through improved management of program requirements, reduce the use of cost-plus contracts, where appropriate, and take advantage of cost-effective opportunities to test high-risk components, payloads, and technologiesin digital, space, or other relevant environments [1]. — Руководители агентств должны снизить программные риски за счет повышения управленческих требований к программам, сокращения использования договоров «затраты плюс» (договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определенного процента от этих расходов), когда это уместно и рентабельно, с целью тестирования компонентов, аппаратуры и технологий, вошедших в группу высокого риска, в цифровой, космической или другой соответствующей сфере.

    Для перевода данного предложения лингвисту необходимо разбить предложения на составные части. Для начала стоит рассмотреть фразу reduce programmatic risk through improved management of program requirements, которая дословно переводится как «сократить программные риски посредством улучшения управленческих качеств». Этот вариант не раскрывает основную идею предложения и может запутать читателя. Соответственно, требуется уточнение, что речь идет о снижении программных рисков за счет повышения управленческих требований к программам.

    Подводя итоги, следует прежде всего отметить, что вызовы глобальной безопасности и более тесная интеграция военных структур определили растущую потребность в семантически и прагматически точном переводе военных документов, поскольку точность содержания является ключевой проблемой при переводе данного типа текстов.

    Неточный перевод официальных военных документов может иметь серьезные последствия, поэтому для их перевода требуется соответствующая подготовка. Переводчики, не работающие с военными текстами, вряд ли смогут выполнить перевод на должном уровне. Важно это и потому, что вследствие неточных переводов могут быть сделаны неправильные выводы.

    Соответственно, переводчики должны развивать как лингвистическую, так и социокультурную компетенции, которые позволят решить основные проблемы перевода, например отсутствие эквивалентных терминов, максимально точно передавая содержание оригинала.

    Библиографический список

    1.    National Space Policy. URL: https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2020/12/National-Space-Policy.pdf.

  • Подготовка военных переводчиков в системе дополнительного образования в Михайловской военной артиллерийской академии

    Подготовка военных переводчиков в системе дополнительного образования в Михайловской военной артиллерийской академии

    Ванягина Марина Романовна — Канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Михайловская военная артиллерийская академия, Санкт-Петербург, Россия

    Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

    Процессы глобализации и интеграции, а также развитие международного сотрудничества, в том числе в военной сфере, привели к необходимости подготовки специалистов, владеющих иностранным языком и способных осуществлять перевод в профессиональной области. Во многих вузах стало возможным получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Многие военные образовательные организации высшего образования, отвечая современным требованиям, готовят специалистов по переводу в сфере профессиональной коммуникации. В Михайловской военной артиллерийской академии (МВАА) также осуществляется подготовка военных переводчиков.

    Норвежский политик Трюгве Ли, первый избранный секретарь ООН, произнес следующую фразу: «В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, во вторую очередь – от переводчиков», при этом он подчеркнул высокую степень ответственности переводчиков как непосредственных участников важных событий в мире [цит. по: 9, c. 13].

    На первый курс «военного перевода» зачисляется не более 10–12 курсантов третьего курса, имеющих лучшую языковую подготовку. Желающие проходят строгий поэтапный отбор, включающий выполнение заданий на двусторонний устный перевод на время, письменный перевод без словаря и собеседование на иностранном языке. Курсанты должны иметь начальный высокий уровень владения русским и иностранным языком, обладать достаточными когнитивными характеристиками (большой объем памяти, быстрота реакции и т. п.), а также владеть навыками, необходимыми для осуществления деятельности переводчика.

    Следует заметить, что специализация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» отличается от подготовки переводчиков широкого профиля, так как данная деятельность ограничивается коммуникацией в узкой профессиональной сфере. Такая подготовка осуществляется как дополнительная к основным предметам и, как правило, в рамках одной дисциплины (реже – нескольких), что накладывает на нее определенные ограничения. Например, теоретическая и практическая подготовка проходит параллельно. Каждое отдельное практическое занятие должно охватывать и разбор теоретических вопросов, и отработку практических упражнений. Курсанты одновременно изучают теоретические дисциплины «Введение в языкознание», «Теория перевода», знакомятся с особенностями деятельности военного переводчика (радиообмен, технический перевод, референтская деятельность и др.) и выполняют множество практических заданий для развития переводческой компетенции. Тематический план подготовки военных переводчиков составлен с учетом этой многозадачности. В качестве примера можно привести перечень учебных вопросов занятий по теме «Лексические вопросы переводоведения».

    Практическое занятие № 4 «Основные виды лексических трансформаций»

    1.    Основные виды лексических трансформаций (антонимический перевод, лексические замены).

    2.    Практика перевода текста родо-видовой тематики.

    Практическое занятие № 5 «Военная и военно-техническая терминология и ее перевод»

    1.    Военная и военно-техническая терминология и закономерности ее перевода.

    2.    Фоновые знания и их роль в процессе перевода.

    3.    Практика перевода текста родовидовой тематики.

     

    При подготовке переводчиков учитывается также и принцип этапности обучения. В течение первого года большое внимание уделяется теоретическим вопросам, наработке достаточного объема профессиональной лексики, отработке навыков и развитию умений письменного перевода с учетом видов военно-профессиональных текстов: боевых приказов, технических инструкций, военных документов, публицистических статей и др. На втором этапе фокус обучения направлен на тренинг различных видов устного перевода, выработку навыка быстрой межъязыковой трансляции.

    Занятия по переводу должны проходить в режиме постоянной «боевой готовности» для курсантов: только высокая интенсивность позволяет добиться положительных результатов подготовки. Мы, вслед за И. С. Алексеевой, утверждаем, что на каждом занятии необходимо давать учебные установки на интенсивность, на конкурентность, на самостоятельную работу над культурой речи, на достижение конечных целей [2, c. 29–31].

    Вообще говоря, любая подготовка специалистов, в том числе обучение военных переводчиков, на наш взгляд, основана на «трех китах» эффективного обучения: мотивации (motivation) обучающихся, организации учебного процесса (organization) и систематичности занятий (systematic duration). Три этих фактора опираются на когнитивные и психофизиологические характеристики обучающегося, которые мы обозначаем как предпосылки (background) (см. рис. 1).

    мотивация

    vanyagina 2018 1

    организация                      систематичность

    предпосылки

    Рис. 1 «Три кита» эффективного обучения

    Все осознают важность повышения мотивации для успеха познавательной деятельности. Мотивация является ведущим фактором, регулирующим активность, поведение, деятельность личности. Это необходимо учитывать в организации занятий. Обучающиеся должны иметь осознанные цели, достигать их и получать удовлетворение от обучения. Условия на занятиях должны быть комфортными, осуществляемая деятельность – совпадать с устремлениями, интересами обучающихся.

    Организация учебного процесса включает множество факторов: это и среда обучения, и техническое оснащение кабинетов современным оборудованием, и непосредственно тематическая организация учебного курса, личностные и профессиональные качества преподавателя, использование различных педагогических методов и технологий [1, c. 222].

    Под систематичностьюмы прежде всего понимаем стабильную периодичность и достаточную длительность занятий, что способствует закреплению переводческих навыков и формированию достаточного уровня переводческой компетенции. Необходимость за относительно непродолжительный период (2,5 года) овладеть новой специализацией приводит к необходимости оптимизировать процесс формирования профессионально ориентированной языковой личности, увеличивать интенсивность обучения.

    Большую роль в успешности обучения играет личность самого обучающегося. Предпосылки, способствующие достижению положительных результатов в обучении, – это личностные качества курсантов (терпение, воля, усидчивость, упорство), психофизиологические характеристики (темперамент, характер, показатели памяти, уровень развития речи, мышления и т. п.). Курсанты с высокими показателями оперативной и долговременной памяти, способные к быстрому переключению, имеющие хорошую первоначальную языковую подготовку, безусловно показывают наилучшие результаты в группе.

    Принимая во внимание все эти факторы, можно достаточно эффективно организовать учебный процесс. Однако существует немало трудностей и проблем при подготовке военного специалиста – переводчика в профессиональной сфере. Это и отсутствие современных учебных пособий, которые можно было бы взять за основу курса, недостаточная подготовка самих преподавателей, вынужденных вести по нескольку дисциплин, отсутствие у них практических навыков переводческой деятельности в военной сфере, частый отрыв обучающихся от занятий в связи с их служебной деятельностью.

    Одной из важных задач, которые необходимо решить руководителю курса обучения, является выбор языкового материала и способов практической отработки на занятиях, иными словами, выбор учебников, текстов, аудио-, видеоматериалов и заданий и упражнений для работы с ними. «Неувядающей классикой» и лучшим образцом пособия для подготовки военных переводчиков является «Учебник военного перевода» Л. Л. Нелюбина, А. А. Дормирдонтова, А. А. Васильченко [3], но большая часть информации из него, особенно касающейся современной военной техники, уже устарела и требует дополнения: учебник был издан в 1981 г. Давно назрел вопрос о необходимости современного качественного учебника по военному переводу. Существует большое количество теоретических и практических пособий по общему переводу, которые так или иначе можно использовать для подготовки переводчиков. Мы предпочитаем использовать пособия И. С. Алексеевой, Л. Л. Нелюбина, А. Фалалеева, А. Малофееевой [2, 3, 4, 6, 7, 8]. На базе этих пособий, с использованием материалов из открытых источников Интернета нами были разработаны свои упражнения для подготовки переводчиков. На начальном этапе выполняются в основном лексические упражнения, призванные сформировать устойчивые межъязыковые связи, наработать значительный двуязычный лексический запас общеупотребительной и профессиональной лексики и военной терминологии, развить скорость переключения с одного языка на другой, умение производить лексические трансформации.

    Примерами лексических упражнений могут служить перевод цифр, дат, топонимов, имен собственных с английского на русский и с русского на английский по отдельности и в сочетании друг с другом, выполняемые в основном на скорость. Например, задание перевести на английский язык:

    1.   87 пушек, 113 бронетранспортеров, 26 танков.

    2.   20 000 офицеров, 358 солдат, три генерала.

    3.   20 мая 2017 года, 1 января 1999 года, 16 ноября 2001 года.

    4.   Скорость 60 миль в час, дальность ведения огня 600 метров.

    Курс учебников А. Фалалеева и А. Малафеевой «Упражнения для синхронистов» [6; 7; 8] стал для нас «путеводной звездой» для разработки своих упражнений для отработки навыков перевода военно-профессиональной направленности. Мы дополнили их новыми упражнениями и посчитали целесообразным поменять оригинальные названия автора «Зеленое яблоко», «Умильные мордочки енотов» и другие на «более военные» в учебных целях, оставив название упражнения «Вертолет береговой охраны». Примеры упражнений на отработку перевода.

    «Осветительный снаряд» (1-2)illumination round (при переводе остается первоначальная последовательность в словосочетании из двух слов): engineer brigade – инженерная бригада, chemical agent – химическое вещество, guided missile – управляемая ракета, weak points – слабые стороны, fire support – огневая поддержка.

    «Войска противника» (2-1)enemy forces (при переводе словосочетания из двух слов меняется последовательность слов): ammunition consumption – потребление боеприпасов, landing zone – район посадки, concentration area – район сосредоточения, operations theatre – театр (боевых) действий, bullet velocity – скорость пули.

    «Гранатомет» (из 2-1)grenade launcher (из двух слов при переводе с английского на русский получается одно): machine gun – пулемет, range finder – дальномер, armored vehicle – бронемашина, flame thrower – огнемет, mine laying – минирование.

    «Морской пехотинец» (из 1-2)marine (из одного слова при переводе с английского на русский получается два): paratrooper – парашютист-десантник, army – сухопутные войска, sealift – морская перевозка, submarine – подводная лодка, battleship – линейный корабль.

    «Основной боевой танк» (1, 2, 3)main battle tank (цифры в скобках отражают последовательность перевода элементов с английского на русский язык в словосочетаниях из трех слов, как и в последующих примерах): nuclear propulsion system – ядерная силовая установка, to provide fire support – обеспечивать огневую поддержку, to meet main requirements – отвечать основным требованиям, secret political agent – секретный политический агент.

    «Вертолет береговой охраны» (3, 1, 2)coast guard helicopter: chemical agent detector – датчик химических веществ, combat support unit – подразделение боевого обеспечения, long-range artillery – артиллерия дальнего действия, General Staff Academy – Академия Генерального штаба.

    «Система обработки данных» (3, 2, 1)data processing system: cannon barrel length – длина ствола орудия, fire control specialist – специалист управления огнем, decision making model – модель принятия решений, satellite developing program – программа разработки спутников.

    «Удаленные цели противника» (1, 3, 2)distant enemy targets: aggressive recruiting program – агрессивная программа набора, World Health Organization – Всемирная организация здравоохранения, captured rebel leaders – захваченные руководители повстанцев, victorious liberation army – победоносная армия освобождения.

    На занятиях по переводу осуществляются упражнения не только на лексические, но и на грамматические трансформации, отрабатывается перевод различных грамматических конструкций. Курсанты учатся переводить без использования кальки с русского языка, с учетом несоответствий грамматических категорий, построения предложений. Для этого в арсенале преподавателя большое количество разных упражнений: перевод предложений с фразовыми глаголами, фразеологизмами, с модальными глаголами, с сочинительными подчинительными союзами, в сослагательном наклонении, в косвенной речи и др.

    Для тренировки устного перевода на более продвинутом этапе обучения применяются такие упражнения, как эхо-повтор, прогнозирование, перевод интервью, дублирование видеоряда, «снежный ком» и многие другие. Курсанты учатся использовать переводческую скоропись, которая помогает с помощью определенных знаков и краткого обозначения слов и логических связей между ними быстро записать важную и прецизионную информацию прослушанного текста для дальнейшего перевода в условиях ограниченного времени. Упражнение «Снежный ком» позволяет одновременно тренировать оперативную память и отрабатывать навыки перевода. При его выполнении необходимо повторять все предыдущие предложения с переводом, которые даны с наращиванием единиц информации по принципу снежного кома. Перевод может осуществляться как с русского на английский, так и наоборот. Пример:

    1.    Cyber branch is a maneuver branch.

    2.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations.

    3.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain.

    4. Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace.

    5.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace to target and neutralize threats.

    6. Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace to target and neutralize threats. Cyber officer protects data, networks, net-centric capabilities, and other designated systems.

    7.    Cyber branch is a maneuver branch with the mission to conduct defensive and offensive cyberspace operations. Cyber is designed to directly engage threats within the cyberspace domain. Cyber officer uses his or her capabilities in and through cyberspace to target and neutralize threats. Cyber officer protects data, networks, net-centric capabilities, and other designated systems through detection, identification, and response actions to attacks against friendly networks.

     

    Помимо лексических и грамматических (синтаксических) упражнений ведется непрерывная работа с переводом текстов военной тематики, т. к. текст является единым смысловым целым, высшей единицей перевода, позволяющей раскрыть роль каждого своего элемента в выполнении главной функции донести сообщение читателю, слушателю. Тексты отбираются, как правило, из открытых источников с учетом информационной насыщенности, коммуникативной и прагматической ценности, актуальности, доступности и аутентичности представленного материала.

    В заключение хочется отметить, что на преподавателях, готовящих военных переводчиков, лежит большая ответственность, т. к. они готовят специалистов, востребованных в современном мире, от профессионализма которых могут зависеть взаимоотношения между людьми, сторонами и даже государствами. Неправильный перевод может привести к непониманию. Непонимание приводит к конфликтам, конфликты могут привести к войнам. Адекватный правильный перевод, напротив, способствует эффективной межкультурной коммуникации и укреплению международных связей.

    Библиографический список

    1.        Агаркова Е. В., Ванягина М. Р. Повышение эффективности обучения военных специалистов в вузе (на примере дисциплины «Иностранный язык») // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: Сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции / Под общей редакцией М. В. Пименовой. СПб.: ВАМТО, 2017. С. 217–224.

    2.        Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Уч. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с. («Библиотека переводчика»).

    3.        Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М.: Воен. изд-во, 1981. 379 с.

    4.        Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. М.: Воен. изд-во, 1984. 440 с.

    5.        Нелюбин Л. Л., Князева Е. Г. Переводоведческая лингводидактика: Уч.-метод. пос. М.: Флинта, 2009. 320 с.

    6.        Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2015. 192 с. («Высшая школа перевода»).

    7.        Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2014. 187 с. («Высшая школа перевода»).

    8.        Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива: Юникс, 2015. 176 с. («Высшая школа перевода»).

    9.        Kastner K. Der Dolmetscher und Ubersetzer – ein historischer Streifzug durch drei Jahrtausende // Ausgewahlte Referate, 2.Deutscher Gerichtsdolmet-schertag. 1997. S. 13–21.