+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213

ПН–ПТ 09:00–18:00

Анализ проблемных аспектов перевода американских официальных военных документов

Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33-й кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Кузнецов Никита Владимирович — Преподаватель Курсы МИД, Москва, Россия

Официальные военные документы обычно рассматриваются как особый тип текстов, перевод которых требует особого внимания и специальной подготовки. Особенно это важно сегодня в условиях сложившейся геополитической ситуации. Соответственно, интерес к национальной и транснациональной безопасности других стран постоянно растет. Одной из центральных проблем, связанных с переводом официальных военных документов, является потенциально неверное толкование и неправильное использование лексических элементов переводчиками-непрофессионалами. Это может привести к двусмысленности и сбою коммуникации.

Таким образом, растет спрос на переводчиков, специализирующихся на переводе военных текстов, которые обладают не только тематической, терминологической и межкультурной компетенциями, но также осведомлены о текущих проблемах и тенденциях на мировой арене безопасности. Основная задача переводчиков — перевод текстов с сохранением содержания оригинала с учетом стилистических особенностей языка, на который переводится текст.

В статье рассматриваются некоторые аспекты перевода официальных военных документов с английского языка на русский. Основу исследования составили переводы выдержек из Национальной доктрины ВВС США.

Прежде всего, стоит отметить, что Национальная доктрина ВВС США отличается четкостью и точностью, также данный документ лишен какой-либо эмоциональности. Точная интерпретация текста доктрины имеет принципиальное значение, поэтому следует максимально избегать неоднозначности и возможности различных интерпретаций. Таким образом, работая с военными документами и текстами военной тематики, переводчик должен обладать рядом компетенций, знать военную технику и технологии, структуру вооруженных сил других стран, а также быть в курсе последних событий в военно-политической сфере, текущих вопросов, касающихся глобальной безопасности и военных операций.

Неспособность переводчика расшифровать контекстное, а не буквальное значение определенных лексических единиц может привести к неточному переводу и ввести читателей в заблуждение.

Проиллюстрируем вышесказанное примерами из перевода Национальной доктрины ВВС США.

The United States shall lead an innovative and sustainable program of scientific discovery, technology development, and space exploration with commercial and international partners to enable human expansion across the solar system and to bring back to Earth new knowledge and opportunities [1]. — Руководство США должно возглавить рентабельные инновационные программы научных открытий, развития технологий и освоения космоса совместно с коммерческими и международными партнерами с целью обеспечения распространения присутствия человека в Солнечной системе и получения новых знаний о планете Земля.

Читая оригинал, прежде всего, стоит обратить внимание на использование хорошо известного всем словосочетания The United States («Соединенные Штаты Америки» или просто «США»). Особенностью ее перевода в данном контексте является то, что в официально-деловом стиле принято максимально конкретизировать всю представленную информацию, поэтому необходимо уточнить, что речь идет именно о «руководстве США». Далее рассмотрим выражение innovative and sustainable program (дословно — «инновационные и жизнеспособные программы»). Учитывая роль коммерческих организаций в развитии технологий и в программах освоения космоса, в переводе необходимо подчеркнуть, что данные программы должны быть выгодны для них. Соответственно, переводчику предлагается следующий вариант перевода — «рентабельные инновационные программы». Рассмотрим следующую фразу — to enable human expansion. Наиболее удачным вариантом перевода будет «с целью распространения присутствия человека». В данном случае сокращение предложенного варианта перевода до «с целью обеспечения экспансии» будет не совсем понятно.

Обратимся к другому примеру.

The United States shall lead the return of humans to the Moon for long-term exploration and utilization, followed by human missions to Mars and other destinations [1]. — Администрация США должна обеспечить отправку людей на Луну с целью проведения долгосрочных исследовательских работ по созданию предпосылок к последующим полетам людей на Марс и по другим направлениям.

Интересным для переводчика является фраза the United States will lead the return of humans to the Moon (перевод: «администрация США должна обеспечить отправку людей на Луну»), а конкретно использование слова return («возвращение»). Здесь авторы текста подчеркивают факт присутствия человека на Луне, однако требуется подобрать нейтральный вариант перевода — «отправление». Также стоит обратить внимание на слова exploration and utilization («исследование и использование»), которые можно видоизменить, не потеряв при этом основного содержания оригинала, и перевести как «исследовательские работы».

Не менее интересно и следующее предложение.

The United States shall extend human economic activity into deep space by establishing a permanent human presence on the Moon, and, in cooperation with private industry and international partners, develop infrastructure and services that will enable science driven exploration, space resource utilization, and human missions to Mars [1]. — Руководство США должно расширить экономическую деятельность человека в дальнем космосе, установив его постоянное присутствие на Луне, и в сотрудничестве с частным сектором промышленности и международными партнерами разработать инфраструктуру и услуги, которые сделают возможными научные исследования, использование космических ресурсов и полеты людей на Марс.

Специалист, прочитавший данное предложение, может не знать устойчивое словосочетание deep space и перевести его как «глубокий космос», что является менее употребительным в научной литературе. Стоит выбрать два равнозначных синонима прилагательного deep: «дальний» или «открытый». Однако когда речь идет о полетах к более удаленным объектам, чем Луна, то рекомендуется обращаться к первому предложенному варианту — «дальний».

Второй достаточно сложный и не менее важный момент в переводе встречается в конце предложения, а именно фраза human missions to Mars (перевод: «полеты людей на Марс»). Самым распространенным вариантом перевода missions является калькирование — «миссия», что допустимо применительно к космической деятельности. Приняв во внимание значение самого понятия «миссия», переводчик может сделать вывод, что в конкретном случае речь идет о полетах, а не о заселении пока не изученного до конца планетарного тела.

Ряд сложностей можно обнаружить и в следующем фрагменте.

The United States shall work with international and private partners, to prevent the transfer of sensitive space capabilities to those who threaten the interests of the United States, its allies, and its supporting industrial base [1]. — Правительству США необходимо организовать работу с представителями из числа международных и частных партнеров с целью предотвращения передачи хрупкого лидерства в космической сфере тем, кто угрожает интересам США, их союзников и их партнеров, поддерживающих промышленную базу.

Переводчику следует подробнее рассмотреть выражение the transfer of sensitive space capabilities для исключения неточного перевода. В представленном предложении делается акцент на том, что несмотря на лидирующие позиции США в космической отрасли ее capabilities, то есть возможности, пока существенно ограничены. Тем не менее, страна сделает все, чтобы не выпустить ситуацию из-под контроля.

Рассмотрим еще один пример.

Support innovative entrepreneurial space companies through appropriate deregulatory actions [1]. — Поддерживать частные компании, ведущие инновационную деятельность в области космических технологий, с помощью соответствующих мер по дерегулированию.

В данном предложении особо стоит отметить перевод фразы innovative entrepreneurial space companies. Следует учитывать, что речь идет именно о новшествах в деятельности данной компании. Также стоит определить семантику словосочетания entrepreneurial companies. Перевод «частные компании» наиболее удачен. Особого внимания заслуживает понятие deregulatory actions — «меры по дерегулированию». Чтобы правильно перевести предложение, переводчик должен понимать, что речь о снятии с экономической деятельности контроля, введенного государством.

Проанализируем еще одно предложение.

United States access to space depend on assured launches of secondary-technology demonstrators for which no United States launch service is available [1]. — Деятельность США в космосе зависит в первую очередь от гарантированных возможностей запусков образцов вспомогательной техники, запуск которых не осуществляется с территории США.

В первую очередь в вышеуказанном предложении стоит уделить внимание переводу фразы launches of secondary-technology demonstrators, что дословно можно перевести как «запуски образцов вторичных технологий». Тем не менее, данный перевод не раскрывает сущность понятия «вторичные технологии», поэтому переводчику рекомендуется использовать следующий вариант — «вспомогательные», что поможет избежать семантических проблем и облегчит восприятие текста Необходимо также отметить, что launches переводится как «запуски», если это относится к космическим аппаратам, но в то же время можно производить «пуски» ракет.

Обратимся к последнему примеру.

The heads of agencies shall reduce programmatic risk through improved management of program requirements, reduce the use of cost-plus contracts, where appropriate, and take advantage of cost-effective opportunities to test high-risk components, payloads, and technologies in digital, space, or other relevant environments [1]. — Руководители агентств должны снизить программные риски за счет повышения управленческих требований к программам, сокращения использования договоров «затраты плюс» (договор подряда на условиях оплаты фактических расходов с начислением определенного процента от этих расходов), когда это уместно и рентабельно, с целью тестирования компонентов, аппаратуры и технологий, вошедших в группу высокого риска, в цифровой, космической или другой соответствующей сфере.

Для перевода данного предложения лингвисту необходимо разбить предложения на составные части. Для начала стоит рассмотреть фразу reduce programmatic risk through improved management of program requirements, которая дословно переводится как «сократить программные риски посредством улучшения управленческих качеств». Этот вариант не раскрывает основную идею предложения и может запутать читателя. Соответственно, требуется уточнение, что речь идет о снижении программных рисков за счет повышения управленческих требований к программам.

Подводя итоги, следует прежде всего отметить, что вызовы глобальной безопасности и более тесная интеграция военных структур определили растущую потребность в семантически и прагматически точном переводе военных документов, поскольку точность содержания является ключевой проблемой при переводе данного типа текстов.

Неточный перевод официальных военных документов может иметь серьезные последствия, поэтому для их перевода требуется соответствующая подготовка. Переводчики, не работающие с военными текстами, вряд ли смогут выполнить перевод на должном уровне. Важно это и потому, что вследствие неточных переводов могут быть сделаны неправильные выводы.

Соответственно, переводчики должны развивать как лингвистическую, так и социокультурную компетенции, которые позволят решить основные проблемы перевода, например отсутствие эквивалентных терминов, максимально точно передавая содержание оригинала.

Библиографический список

1.    National Space Policy. URL: https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2020/12/National-Space-Policy.pdf.