+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лексические проблемы перевода публичных речей политических деятелей

Алексеев Юрий Геннадьевич — Канд. филол. наук, доцент, доцент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Савицкая Алиса Ильинична — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Как известно, политика — одна из самых актуальных сфер применения перевода, о чем свидетельствует немалое число исследований, посвященных политическому дискурсу и особенностям его передачи на другие языки.

Публичные речи политиков всегда считались своеобразным эталоном красноречия. Они способны не только привлечь внимание масс, но и оказать воздействие на адресатов, формируя или изменяя политическую картину их мира, побуждая к той или иной деятельности политического характера. Соответственно, политическая сфера играет важную роль в общественной жизни. Именно поэтому она всегда привлекала лингвистов-переводчиков, являясь важной составляющей их деятельности.

Коммуникация в рамках общественно-политического дискурса реализуется в четырех сферах:

1)       парламентские выступления;

2)       партийные съезды, заседания;

3)       избирательные кампании;

4)       международные форумы, конференции. [2, с. 8].

Стоит отметить, что общественно-политический перевод характеризуется информативностью, наличием в исходном тексте агитационного компонента, который направлен на создание или изменение мнения людей в выгодную для оратора сторону, а также обилием языковых клише, штампов, терминов, риторических вопросов и восклицаний, эвфемизмов, оценочных слов и даже жаргонизмов и просторечий. Такой перевод в какой-то степени приближен к художественному, ведь речи политиков зачастую эмоционально насыщены: в них встречаются метафоры, сравнения, идиомы, ирония, сарказм и т. д. Но при этом его основной функцией считается сообщение сведений, а не эмоциональное воздействие, значит, мы можем назвать его информативным переводом.

Общественно-политический перевод может осуществляться на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. При этом на каждом из уровней перед переводчиком возникают задачи разной сложности. Для их успешного выполнения необходимо знать общие принципы перевода, учитывать лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на исходный материал, а также его жанрово-стилистические особенности.

Самой сложной задачей, возникающей перед переводчиком, является выбор подходящей лексической единицы в языке перевода для правильной передачи смысла, заложенного в речь оратором. На этом этапе ему необходимо не только воспользоваться всем багажом фоновых знаний, но и не забыть о важности элементов, имеющих эмоциональную окраску, прагматических задач перевода и т. д. В данной статье будут рассмотрены лексические особенности, возникающие в ходе перевода, осуществляемого на уровне слова.

Коэффициент лексического сходства английского и русского языков равен 0,24: всего четверть слов английского языка имеют полностью соответствующие по значению слова в русском и во всех контекстах передаются одним эквивалентом. Поэтому переводчику нужно использовать именно его, а любой иной перевод будет считаться ошибкой. К таким эквивалентам относятся в основном термины, а также имена собственные и географические названия, которые часто встречаются в политических речах. Например: agenda — «повестка дня», abolitionism — «аболиционизм», above-class — «надклассовый», indictment — «обвинительный акт», absolutism — «абсолютизм».

Также в английском языке существует ряд слов, которые в русском обладают вариантными соответствиями «одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ» [1, с. 76]. Так, слово president в зависимости от контекста (узкого или широкого) можно перевести как «президент», «председатель», «директор», «глава ведомства», «ректор» и т. д. Все эти соответствия обладают общей чертой: они обозначают человека, занимающего руководящую позицию в определенном круге лиц.

Значительная доля английской лексики приходится на многозначные слова. В большинстве случаев их значения не имеют общего компонента. Например, слово nation обладает следующими значениями: «государство», «народ», «жители страны», «язычники», «объединение племен», «землячество». Выбор эквивалента обычно определяется узким контекстом.

Одну из трудностей для переводчика представляют «ложные друзья переводчика», то есть слова, которые по ошибке воспринимаются как интернациональные. Например: prospect — «перспектива», decade — «десятилетие», momentous — «важный». Чтобы избежать ошибочного перевода, такие слова следует заучить или же обратиться к контексту.

Еще одной проблемой является перевод неологизмов, которые непрерывно пополняют общественно-политический словарь. Они возникают в результате приобретения словом нового значения, аффиксации или расширения старого значения. Многие термины в политике появились благодаря неологизации. При их переводе нужно разобрать структуру неологизма и учитывать контекст, в котором он употребляется, а затем перевести одним из трех основных способов:

1)       подбор эквивалента в русском языке (pork barrel — «казенная кормушка»);

2)       транскрипция и транслитерация (publicity — «паблисити»);

3)       калькирование (street people — «уличные люди»).

Сам перевод политических терминов тоже является одной из лексических проблем. Как уже упоминалось выше, большинство из них однозначны и имеют единственный эквивалент, но существует и ряд многозначных терминов, которые могут ввести переводчика в заблуждение и привести к возникновению ошибочного перевода: engine — «машина», «двигатель», «паровоз», device — «устройство», «аппарат», «машина», «эмблема», «символ», attorney — «прокурор», «поверенный». Их следует передавать на русский язык с помощью транслитерации, транскрипции, калькирования или же описательного перевода.

Эти же переводческие приемы используют для перевода безэквивалентной лексики английского языка лексических единиц, которые не имеют соответствий в словарном составе русского языка: General Motors — «Дженерал моторс», White House — «Белый дом», maverick — «государственный деятель, занимающий отличную от других позицию».

Еще одна распространенная трудность — политически корректная лексика. Связано это с различием в структурах двух языков. Переводить такую лексику лучше с помощью транскрипции (возможно, с элементами транслитерации) и калькирования. К примеру: business class (пассажирский класс) — «бизнес-класс» (транскрипция), substandard housing — «жилье, не отвечающее стандартам» (калька). Часть таких слов имеют эквивалент в русском языке, но их довольно мало. В ряде случаев при переводе прибегают к частичным соответствиям, то есть к таким соответствиям, которые не зафиксированы словарем на постоянной основе. Например: disabled / physically impaired / physically challenged people — «люди с ограниченными возможностями», single parent household — «неполная семья», economically disadvantaged people — «малообеспеченные люди».

Таким образом, можно сделать вывод, что политический перевод не только популярен, но и крайне сложен. Переводчику необходимо понимать как общий смысл всего выступления политика, так и смысл каждого отдельного его элемента и слова, именно тогда он сможет достигнуть максимальной меры адекватности перевода.

Библиографический список

1.         Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2.        Юдина Т. В. Теория общественно-политической речи. М.: Изд-во МГУ, 2001. 158 с.