+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода заголовков художественных фильмов с французского на русский язык

Бахтиярова Динара Вадимовна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Абдуллина Лилия Рафаиловна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Ни для кого не секрет, что известность художественного фильма во многом определяется его заглавием, так как киноиндустрия, будучи процветающей отраслью индустрии развлечений, развивается и становится востребованной сферой производства. Это стало фактором быстрого роста роли перевода иноязычных фильмов на язык принимающей стороны, например русский [2, с. 143]. За последние два десятилетия в Россию все чаще импортируются иностранные фильмы, которые требуют качественного перевода для выхода в кинопрокат. Из этого следует, что переводчики должны быть очень внимательны и остроумны, переводя не только реплики персонажей, но и само название фильма, главная задача которого заключается в выражении основной идеи фильма и которое при этом должно отличаться ясностью и простотой содержания.

Безусловно, перевод заголовков — это ответственная задача, так как именно название является той отличительной чертой, на которую люди обычно ориентируются при решении о просмотре той или иной кинокартины.

Перевод названия, представляющего собой одну из важнейших позиций художественного произведения, нередко вызывает трудности и требует применения различных переводческих стратегий, что демонстрирует основные тенденции в сфере перевода.

Перевод художественных фильмов — это сложная система с различными функциями, в частности лингвисты выделяют следующие:

1)   сигнальная функция (направлена на привлечение внимания зрителей);

2)   информативная функция (дает представление о смысле фильма);

3)   содержательная функция (связана с передачей основной идеи и заголовка фильма);

4)   эмоциональная функция (несет определенную эмоциональную нагрузку).

Согласно Ю. В. Веденевой, существует также совокупность и второстепенных функций заголовков фильмов: оценочная (оценка персонажей или событий) и побудительная (желание призвать публику к осуществлению конкретных действий). Можно сделать вывод, что перевод иностранных заголовков художественных фильмов представляет собой комплекс целенаправленных действий по преобразованию сформированной в иноязычной действительности совокупности слов в русскоязычную среду с учетом речевых и культурных установок на многочисленную аудиторию [1, с. 140].

При переводе иностранного текста специалисты используют определенные технические методы и приемы, которые способны нарушить формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение приемлемого уровня эквивалентности. Были выделены следующие наиболее популярные технические средства перевода, которые используются в процессе перевода заголовков франкоязычных фильмов на русский язык:

1.        Дословный перевод. При его использовании структура предложения исходного языка передается без изменений конструкций и перемены порядка слов. Такой выбор перевода идеален, когда структуры предложения исходного и переводящего языков аналогичны и не ведут к нарушению логических связей, например: « Paris, je t’aime » (Франция, 2005) — «Париж, я тебя люблю».

2.        Транскрипция. Часто в иностранных заголовках содержатся имена собственные или реалии, не имеющие аналогов в русском языке. Поэтому выручают транскрипция и транслитерация [4, с. 65]. Обратимся к следующему примеру: фильм « Jacquou le Croquant » (Франция, 2007), название которого было переведено с учетом исторической реалии как «Месть бедняка».

3.        Конкретизация. При применении этого средства происходит замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением на более узкое, конкретное значение на переводящем языке (ПЯ). Проиллюстрируем сказанное: фильм « Un indien dans la ville » (Франция, 1994) приобрел название «Индеец в Париже», так как основные события происходят в столице Франции.

4.        Лексико-семантическая замена. Этот способ дает возможность достичь прочной взаимосвязи между заголовком и содержанием фильма. В качестве наглядного примера вспомним фильм « Le gendarme se marie » (Франция, Италия 1968), в русском переводе получивший название «Жандарм женится», что отсылает зрителей к центральному событию в жизни главного героя.

5.        Калькирование. Морфемы ИЯ заменяются их лексическими аналогами в ПЯ. Довольно интересен перевод названия фильма « Les aventuriers » — «Искатели приключений» (Франция, 1967).

6.        Лексические добавления. Если существуют подразумевающиеся элементы смысла на ИЯ, то при переводе их выражают при помощи дополнительных слов или частей предложений. Подтверждением тому является фильм « Saint Laurent » (Франция, 2014). В русском переводе заголовок фильма выглядит иначе: «Сен-Лоран. Стиль — это я».

7.        Опущение. Иногда «лишние» слова, которые присутствуют в иноязычном заголовке, опускаются. Кинокартина « Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain » (Франция, 2001) превратилась в русском прокате во всем известную «Амели».

Выбор стратегии перевода названия художественных фильмов зависит от потребности в социокультурной адаптации текста, то есть в таком переводе заголовка, который не вызывал бы затруднений в понимании у людей, интересующихся иностранными киноновинками. Следовательно, важно учитывать прагматическое влияние на получателя, которое, согласно В. Н. Комиссарову, может вынуждать «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по тем или иным соображениям» [3, с. 180]. Кроме того, тот факт, что сейчас в практике перевода названий зарубежных кинокартин преобладает коммерческий перевод, дает основание полагать, что фильм, выступая в качестве феномена культуры, является связующим звеном в рекламном контексте. Можно сделать вывод, что «заманчивое» название должно в первую очередь привлечь внимание, запомниться и подтолкнуть к тому, чтобы сделать выбор в пользу того или иного кинофильма.

Таким образом, при огромном выборе стратегий перевода лингвисты-переводчики часто ориентируются на потребительские предпочтения аудитории, что доказывает преобладающую роль рекламной функции перевода названий зарубежных художественных кинофильмов.

Подводя итог, следует отметить, что в некоторых случаях оригинальный и переводной заголовки фильмов могут значительно различаться. Однако при смысловой адаптации не следует «перегибать палку», стоит чаще применять языковые выражения на языке переводящей стороны, которые знакомы людям.

Библиографический список

1.         Веденева Ю. В. Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей // Вестник СамГУ. 2008. № 60. С. 140–142.

2.         Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. 2006. Вып. 3 (10). С. 141–144.

3.         Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. // М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

4.         Милевич И. В. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 6571.