+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Роль пунктуационного оформления текста при переводе художественного произведения (на примере перевода В. Набокова произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Роль пунктуационного оформления текста при переводе художественного произведения (на примере перевода В. Набокова произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Безгодько Юлия Олеговна — Магистрант, Санкт-Петербургский политехнический университет им. Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия

Евтушенко Татьяна Геннадьевна — Канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Санкт-Петербургский политехнический университет им. Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия

Перевод художественной литературы является одним из основных объектов размышлений, «вечных» вопросов и споров не только для профессиональных переводчиков, но и для лингвистов в целом. В настоящее время остаются актуальными вопросы о том, стоит ли считать перевод художественного текста самостоятельным произведением, нужно ли следовать буквальному переводу, чтобы передать реалии текста и собственно интенцию автора, позволительно ли дополнять текст перевода собственными деталями для более правильного восприятия произведения читателем и существует ли при этом золотая середина. Кроме того, ведутся споры о том, способен ли при этом читатель воспринять замысел и воспроизвести художественный образ, которые задумывал автор, не знакомясь с оригиналом текста.

Одной из недостаточно изученных тем современной теории художественного перевода становится осмысление взаимодействия индивидуального стиля писателя и переводчика. Под индивидуальным стилем, или идиостилем, понимается система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения [6]. В этой связи следует отметить особый интерес ученых-лингвистов к пониманию процесса перевода художественного произведения переводчиком-билингвом, в сознании которого тесно переплетаются разные языковые картины, культурные ценности и восприятие окружающего мира в целом.

Целью статьи является анализ особенностей пунктуационного оформления художественного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» на английском языке и перевода Владимира Набокова «Аня в стране чудес» на русском языке, а также выявление способов передачи авторского замысла с помощью средств пунктуации в разных языковых культурах (английской и русской). Материалом исследования послужили два текста художественного произведения: оригинал Льюиса Кэрролла на английском языке и перевод В. Набокова на русском языке. В работе использовались описательный и сопоставительный методы, контексты для анализа подбирались методом сплошной выборки.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1)       раскрыть содержание понятий «художественный перевод» и «идиостиль»;

2)       рассмотреть лингвистические особенности и трудности;

3)       выявить специфику пунктуационного оформления сопоставляемых текстов на русском и английском языках.

Художественный перевод — это перевод художественной литературы, то есть текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом или поэтическом воздействии на читателя [10, с. 5]. Основной коммуникативной функцией становится создание художественного образа. Переводя художественное произведение, переводчик должен воссоздать то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать своему читателю или слушателю автор оригинала.

Владимир Набоков — автор-билингв, писавший на английском и русском языках, его творчество является богатейшим материалом для исследования перевода, а также автоперевода. По мнению писателя, переводчик должен прекрасно знать языки, понимать особенности авторского стиля, метода художника слова, исторический и культурологический код, историю народов и их культур, а также специфику происхождения слов и особенности словообразования.

Кроме того, В. Набоков писал, что основным достоинством хорошего перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу, что «способствует органичному взаимопроникновению культур, их обогащению и развитию через литературное творчество мастеров словесного искусства» [1, с. 69]. В. Набоков — автор и переводчик своих произведений — видит свою миссию в стремлении «научить... трепету эстетического удовольствия, сочувствию не к персонажам книги, но к ее автору — к радостям и тупикам его труда. <...> Проникнуть в самое средоточие шедевра, к его бьющемуся сердцу» [9, с. 478].

Сказка Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» принадлежит к числу самых известных произведений мировой литературы. Несмотря на то что она переводилась на различные языки, это одно из труднейших для перевода произведений. Эта книга, имеющая значительную философскую, политическую и этическую подоплеку, требует от переводчика высокого художественного мастерства.

Американский математик Уоррен Уивер, проанализировавший переводы «Алисы в стране чудес», составил классификацию трудностей перевода сказки Льюиса Кэролла, среди которых отметил следующие:

-    «стихи, которые в большинстве случаев представляют собой пародии английских стихов, без сомнения, хорошо знакомых современникам» автора;

-    каламбуры;

-    «использование специально сконструированных слов или слов-нонсенсов, которые порой попадаются в тексте и весьма часто в стихах»;

-    шутки, связанные с логикой;

-    «не поддающиеся классификации сдвиги в значениях, в основе юмористические, всегда неожиданные и неотразимые, которые иногда бывают мягкими, а иногда довольно резкими» [3, с. 80–81].

Н. М. Демурова, занимавшаяся переводом сказки на русский язык, в своей работе «Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла)» пишет: «Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги» [4].

Говоря об особенностях пунктуационного оформления текста перевода на русском языке, стоит отметить, что смысловые отношения знаков препинания в предложении, их семантика в тексте выступают одним из основных способов передачи интенции автора произведения. Так, Н. С. Валгина подробно описала значение знаков препинания в русском языке: «Знаки препинания помогают установить смысловые и грамматические отношения между словами в предложении, помогают уточнить структуру предложения. Знак может передать чувство недоумения по поводу противоречащего здравому смыслу факта, знак может разделить логически и эмоционально несовместимые понятия, служат речевой экономии, выполняют роль смыслового различителя. Знаки препинания помогают пишущему сделать очень тонкие смысловые выделения, заострить внимание читателя на важных деталях, показать их особую значимость и выразительность» [2, с. 21–25].

Проанализировав оригинал произведения «Алиса в стране чудес» на английском языке и его перевод В. Набоковым на русский язык («Аня в стране чудес»), мы выявили ряд пунктуационных особенностей оформления текстов.

Наиболее распространенным явлением при переводе английского текста является замена точки на многоточие в русском тексте. Проиллюстрируем примерами:

However, this bottle was not marked ‘poison’, so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pineapple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. [11];

И так как оно весьма ей понравилось (еще бы! это был какой-то смешанный вкус вишневого торта, сливочного мороженого, ананаса, жареной индейки, тянучек и горячих гренков с маслом), то склянка вскоре оказалась пуста [5].

Кроме того, В. Набоков часто прибегает к замене интонации предложения, заменяя восклицательный знак на вопросительный, как в примере, приведенном ниже:

Down, down, down. Would the fall never come to an end! [11];

Вниз, вниз, вниз... Вечно ли будет падение? [5].

Восклицательная интонация заменяется при переводе текста на утвердительную. Причем восклицательный знак может заменяться отделяющим знаком разной силы и значимости: точку или запятую в зависимости от коммуникативной интенции автора (в данном случае переводчика):

Oh, you foolish Alice!’ she answered herself. [11];

Глупая, глупая Аня, — оборвала она самое себя… [5].

При замене интонации переводчик также прибегает к членению предложения на отдельные фрагменты, так как запятая после английского слова come, с позиции автора, в русской языковой культуре соответствует интонационному и смысловому делению, обозначаемому точкой.

Come, there’s no use in crying like that!’ said Alice to herself, rather sharply; ‘I advise you to leave off this minute! [11];

Будет тебе плакать. Что толку в слезах? — довольно резко сказала Аня себе самой. — Советую тебе тотчас же перестать. [5].

Следует отметить, что часто встречаются также примеры употребления многоточия перед началом прямой речи при переводе на русский язык. Причем фраза может начинаться как с прописной, так и со строчной буквы в английском тексте. Использование прописной буквы в начале предложения акцентирует диалогичность речи, подчеркивает тесный диалог автора с читателем.

Например, “yes, that’s about the right distance — but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to’ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)” [11]

«Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос в том, на какой широте или долготе я нахожусь? (Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.)» [5];

“There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?’ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,’ Do cats eat bats? Do cats eat bats?’ and sometimes, ‘Do bats eat cats?” [11];

«Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» [5].

Интересной закономерностью становится тот факт, что при переводе собственных произведений Владимир Набоков также часто прибегает к употреблению многоточия в русском тексте вместо точки (в английском тексте), давая читателю русского текста время более полно представить всю картину происходящего. Таким образом, значения этих двух разных по функционалу отделяющих знаков в разных языках сближаются.

Проиллюстрируем вышесказанное примером:

“And the something town where so gaily, arm in Arm, we went, and our final row, And the gun I killed you with, O my Carmen, The gun I am holding now” [12];

в русском тексте: «И там город в огнях, где с тобой я бродил, И последнюю ссору тарам-таратуя, И ту пулю, которой тебя я убил, Кольт, который — траторы — держу я» [8, с. 81].

Кроме того, при анализе текста перевода, выполненного В. Набоковым, определяется еще одна отличительная особенность на уровне функционирования парных знаков — замена тире (в английском тексте) на многоточие (в переводе на русском языке): “That’ll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! Oh, I shouldn’t like that!” [11] — «<…>…я никогда не буду старухой... Но зато, зато всю жизнь придется долбить уроки!» [5].

В данном случае мы снова сталкиваемся с разной степенью выделения уточняющей информации. В английском тексте, согласно правилам, парное тире используется для обособления вставки, не слишком тесно связанной с темой самого высказывания. В русском тексте автор прибегает к использованию более сильного по семантике знака — многоточия, добавляя для русского читателя дополнительный скрытый смысл, расставляя более весомые паузы, снова разделяя текст на отдельные фрагменты, делая вставку, фокусируя и останавливая взгляд читателя на этом незначительном, казалось бы, элементе.

Аналогичную пунктуацию можно проследить и в текстах автопереводов писателя. К примеру, при переводе рассказа «Весна в Фиальте»:

Every time I had met her during the fifteen years of our — well, I fail to find the precise term for our kind of relationship — she had not seem to recognize me at once; and this time too she remained quite still for a moment, on the opposite sidewalk, half toward turning me in sympathetic incertitude mixed with curiosity, only her yellow scarf already on the move like those dogs that recognize you before their owners do — and then she uttered a cry <…>» [13];

Всякий раз, когда мы встречались с ней, за все время нашего пятнадцатилетнего... назвать в точности не берусь: приятельства? романа?.. она как бы не сразу узнавала меня; и ныне тоже она на мгновение осталась стоять, полуобернувшись, натянув тень на шее, обвязанной лимонно-желтым шарфом, в исполненной любопытства, приветливой неуверенности... и вот уже вскрикнула, подняв руки <…> [7].

Анализ материала показал, что основные различия в членении текста на фрагменты в английском тексте и его переводе на русский язык автором-билингвом наблюдаются на семантическом и интонационном уровнях, а именно: замена точки на многоточие в русском тексте, восклицательного знака — на вопросительный, точку, запятую, употребление многоточия перед началом прямой речи при переводе на русский язык, замена тире (в английском тексте) на многоточие (в переводе на русский язык).

Важно отметить, что при переводе собственных произведений В. Набоков использует те же приемы, что позволяет сделать заключение о наличии определенной закономерности. Схожие тенденции отмечаются в переводах и автопереводах автора. С одной стороны (например, частое употребление двоеточия), это указывает на предпочтения, идиостиль автора, с другой стороны, демонстрирует предпочтения представителя русской языковой картины мира в художественном тексте. Кроме того, использование разных отделяющих знаков, таких как точка, запятая, многоточие, для замены восклицательного знака в русском тексте позволяет автору выразить разные оттенки восклицательной интонации большим числом способов. Использование многоточия в начале предложения, иногда в сочетании с прописной буквой в русском тексте для постоянного общения с читателем, тогда как в английском тексте используется либо заглавная, либо прописная буквы, что позволяет говорить о выраженной диалогичности речи в тексте на русском языке. Пунктуация выступает в данном случае как модусный элемент текста, который снабжает русский текст дополнительными смыслами для носителя русской культуры.

Подводя итог, следует сказать о том, что несмотря на то что пунктуационные системы русского и английского языков схожи набором символов (знаков препинания), а также выполняют одинаковые функции, семантика, то есть смысловые отношения знака в тексте, не всегда совпадает, по-разному распределяются иерархические отношения между фрагментами текста. Анализ материала указывает на необходимость дальнейшего изучения особенностей членения речи, выполненного билингвами, что позволило бы более полно описать сложное явление языкового сознания личности представителя национальной и интернациональной культур.

Библиографический список

1.         Автопереводческая деятельность В. Набокова в контексте эстетики писателя // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету Пасекова Н. В. (г. Симферополь). 2011. № 3. С. 69.

2.         Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: Уч. пос. М.: Высш. шк., 2004. С. 21–25.

3.         Демурова Н. М. Алиса на других берегах // Кэролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. М.: Радуга, 2001.С. 7–28.

4.         Демурова Н. М. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // URL:http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm#1 (12.04.2019).

5.         Кэрролл Л. Аня в стране чудес / Пер. с англ. Владимира Набокова // URL: http://lib.ru/CARROLL/anya.txt (12.04.2019).

6.         Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5. С. 38–39.

7.         Набоков В. В. Весна в Фиальте. СПб.: Азбука-классика, 2010. 256 с.

8.         Набоков В. В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ.; под ред. А. Н. Николюкина / Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 1999. 478 с.

9.         Набоков В.В. Лолита / Пер. с англ. автора. СПб.: Азбука: Азбука-Аттикус, 2017. 416 с. (Азбука-классика).

10.     Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 199 с.

11.     Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland // URL: https://eng360.ru/alices-adventures-in-wonderland (12.04.2019).

12.     Nabokov V. Lolita // URL: https://www.rulit.me/books/lolita-read-147371-2.html (10.04.2019).

13.     Nabokov V. Spring in Fialta // URL: http://www.tulane.edu/~gcummins/russ_348_09/spring_in_fialta.pdf (13.04.2019).

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»