+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

К вопросу о переводимости и непереводимости производной лексики королевского тайского языка

Чусуван Кристада — Аспирант, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

Вопрос о переводимости и непереводимости представляет собой один из извечных вопросов теории перевода. Рассмотрение проблемы переводимости возможно с позиции трех основных подходов [5, с. 162]:

1)       концепция полной переводимости;

2)       концепция полной непереводимости;

3)       концепция неполной переводимости.

В основе концепции непереводимости лежит мысль Лейбница о том, что язык является не орудием мысли, но его определяющим средством. Каждый отдельный язык рассматривается разными учеными, такими как В. Гумбольдт, Ф. Шлегель и Ф. Шлейермахер, как неизмеримый в своей собственной индивидуальности. К переводу предъявлялись два несовместимых требования: придерживаться языка и культуры оригинала или придерживаться языка и культуры перевода. Мысль о принципиальной невозможности перевода представлена в работах В. Гумбольдта. По его словам, каждый отдельный язык выражает национальное своеобразие, так называемый «дух народа» [1; 2]. Другая концепция о непереводимости основывается на гипотезе лингвистической относительности, выдвинутой Б. Уорфом и Э. Сепиром. Согласно этой гипотезе, процессы восприятия и мышления человека обусловлены категориями данного языка. То, что выражено на одном языке, не может быть передано средствами другого языка [3, c. 66].

В современном переводоведении принято выделять два вида непереводимости: лингвистическую и культурную (Дж. Кэтфорд). Лингвистическая непереводимость — это «невозможность найти эквивалент в ПЯ только из-за различий между ПЯ и ИЯ» (игра слов, многозначность, двусмысленность). Культурная непереводимость наблюдается, «когда какая-либо ситуация, функционально релевантная для языка оригинала, полностью отсутствует в культуре языка перевода» (названия некоторых организаций, одежды, еды, абстрактных понятий и др.). Согласно Дж. Кэтфорду, культурная непереводимость является «вариантом» лингвистической непереводимости, так как все примеры культурной непереводимости возникают из-за «невозможности найти эквивалентное сочетание в языке перевода» [6]. Среди факторов, препятствующих полной переводимости, особое внимание следует уделить двум типам:

1)       сугубо лингвистические ограничения;

2)       ограничения, выходящие за пределы лингвистики и обусловленные различиями между двумя культурами.

Довольно много примеров, связанных с проблемой переводимости/непереводимости, можно найти в королевском тайском языке (ราชาศัพท์ — «рачасап»), который развивался под значительным влиянием кхмерского языка, языка пали и санскрита. Королевский тайский язык, будучи языком самого высокого стиля среди всех стилей тайского языка, имеет множество лексических единиц, заимствованных из упомянутых выше языков. По этой причине королевский тайский язык некоторыми исследователями не рассматривается как исконно тайский язык. Он имеет ограниченное применение и используется исключительно при обращении к королю, членам королевской семьи, в делопроизводстве королевской семьи. ราชาศัพท์ («рачасап») рассматривается также судебным этикетом как почетный регистр, состоящий исключительно из специальной лексики, используемой только при обращении к королю [7].

В образовании лексических единиц языка ราชาศัพท์ («рачасап»), происходящих из кхмерского языка, языка пали и санскрита, значительную роль играют аффиксоиды (префиксоиды и суффиксоиды) этих языков. Префиксоиды พระ- [pʰráʔ] и ราช- [râːt tɕʰá] имеют значение «относящийся к королю и королевской деятельности». Сами префиксоиды можно перевести как прилагательное «королевский» / königlich, например: พระ-[pʰráʔ] «королевский» / königlich + ภูษา [pʰuː sǎː] «одежда» / die Kleidung = พระภูษา [pʰráʔ pʰuː sǎː] «королевская одежда» / königliche Kleidung. В некоторых случаях два или три префиксоида можно прибавить к основе слова по словообразовательной модели «префиксоид + имя существительное или глагол»; в результате образуются имя существительное и глагол, например: พระ- [pʰráʔ] «королевский» / königlich + ราช- [râːt tɕʰá] «королевский» / königlich + ประสงค์ [pràʔ sǒŋ] «желание» / der Wunsch = พระราชประสงค์ [pʰráʔ râːt tɕʰá pràʔ sǒŋ] «желание короля» / der Wunsch des Königs, พระ-[pʰráʔ] «королевский» / königlich + บรม- [bɔː rom] “очень важный, имеющий большое значение» / sehr wichtig + ราช-[râːt tɕʰá] «королевский» / königlich + โองการ [ʔoːŋ kaːn] «приказ» / der Befehl = พระบรมราชองค์การ [pʰráʔ bɔː rom râːt ʔoŋ kaːn] «(важный) приказ короля» / ein wichtiger Befehl vom König (des Königs). Помимо упомянутых префиксоидов в королевском тайском языке функцию префиксоида и/или суффиксоида может выполнять компонентное слово ทรง- [soŋ]. Префиксоид ทรง -[soŋ] указывает на то, что действие совершено королем; например: ทรง- [soŋ] + ม้า [máː] = ทรงม้า[soŋ máː] «ездить верхом»/ reiten, а суффиксоид -ทรง[soŋ], как и синонимичные -ต้น [tôn], -หลวง [lǔːaŋ], указывает на принадлежность королю, например: ม้า [máː] + -ทรง[soŋ] / -ต้น [tôn], / -หลวง[lǔːaŋ] «королевский, принадлежность королю» / königlich, dem König gehören = ม้าทรง [máː soŋ]/ ม้าต้น[máː tôn]/ ม้าหลวง [máː lǔːaŋ] «лощадь короля» / das Königspferd [4, с. 331].

Нередко наблюдается неполная переводимость слов королевского тайского языка, образованных аффиксальным способом. При переводе лексических единиц, образованных с помощью аффиксоидов со значением «королевский», «совершенный королем», «принадлежащий королю», эти аффиксоиды иногда не подлежат переводу. К примеру, производное พระบรมราชองค์การ [pʰráʔ bɔː rom má râːt tɕʰá ʔoːŋ kaːn] можно было бы перевести на русский язык как «важный приказ короля / важный королевский приказ» и на немецкий как wichtiger Befehl vom König / wichtiger Befehl des Königs, однако «важный» и «король, королевский» / wichtig, König при переводе можно опустить, как это сделано в нижеприведенных переводах текста 1 на русский и немецкий языки.

Текст 1

พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช (รัชกาลที่ 9) มีพระบรมราชโองการ [pʰráʔ bɔː rom má râːt tɕʰá ʔoːŋ kaːn] โปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า โดยที่ทรงมีพระราชดําริ [tʰɔːn ŋá mîːp ráʔ râːt dam ríʔ] ว่า ตามที่ได้มีประกาศกองทัพบก ฉบับที่ ๑/๒๕๕๗ เรื่อง การประกาศใช้พระราชบัญญัติกฎอัยการศึก [pʰráʔ râːt ban ját kòt ʔaj kaːn sɯ̀k] ลงวันที่ ๒๐ พฤษภาคม พุทธศักราช ๒๕๕๗ ให้ใช้กฎอัยการศึกทั่วราชอาณาจักร ตั้งแต่วันที่ ๒๐ พฤษภาคม พุทธศักราช ๒๕๕๗ เวลา ๐๓.๐๐ นาฬิกา <…> บัดนี้ สถานการณ์หมดความจําเป็นที่จะต้องใช้กฎอัยการศึกตามประกาศทั้งสองฉบับดังกล่าวแล้ว อาศัยอํานาจตามความในมาตรา ๕ แห่งพระราชบัญญัติกฎอัยการศึก [pʰráʔ râːt ban ját kòt ʔaj kaːn sɯ̀k] พระพุทธศักราช ๒๔๕๗ จึงมีพระบรมราชโองการ [pʰráʔ bɔː rom má râːt tɕʰá ʔoːŋ kaːn] โปรดเกล้าฯ ให้เลิกใช้กฎอัยการศึกตามประกาศดังกล่าว [9].

Прабат Сомдет Пхра Параминдара Маха Пхумипон Адульяде́т (король Рама IX) издал приказ, в котором сообщается важная информация о том, что он, рассмотрев официальное заявление Королевской тайской армии № 1/2557 (2014) о вступлении в силу законодательного акта о военном положении (3) от 20 мая 2014 года на всей территории Королевства Таиланда, 20 мая 2014 в 03.00 ч. <…>, отмечает, что в настоящее время в соответствии со статьей 5 «Законодательного акта о военном положении» больше нет необходимости в объявленном военном положении, и поэтому издает приказ об отмене данного военного положения.

Prabat Somdet Phra Paraminthara Maha Bhumipol Adulyadet (König Rama IX) erteilte einen Befehl, in dem wichtige Informationen darüber bekanntgegeben werden, dass er, nach Auswertung der offiziellen Erklärung der Königlichen Thailändischen Streitkräfte Nr. 2557 (2014) über das Inkrafttreten des Gesetzgebungsaktes über den Kriegszustand vom 20. Mai 2014 auf dem ganzen Territorium des Königreichs Thailand am 20. Mai 2014 um 03.00 Uhr <…>, bemerkt, dass der erklärte Kriegszustand gemäß Artikel 5 „Gesetzgebungsakt über den Kriegszustand“ derzeit nicht mehr erforderlich ist, und erteilt daher einen Befehl über Aufhebung dieses Kriegszustandes.

В вышеприведенных переводах представляется целесообразным не переводить префиксоиды พระ- [pʰráʔ], บรม-[bɔː rom] ราช- [râːt tɕʰá] «очень важный и относящийся к королю» / sehr wichtig und dem König gehörig, поскольку уже из самого контекста ясно, что речь идет о короле и королевской деятельности. Субъект в предложении — это король Рама IX. Производное พระบรมราชโองการ [mîːp ráʔ bɔːn má râːt ʔoːŋ kaːn], которое дословно переводится как «важный королевский приказ» / einen wichtigen königlichen Befehl, может быть передано в переводе как «приказ» / (einen) Befehl. Далее, тот же контекст позволяет нам при переводе производного พระราชบัญญัติกฎอัยการศึก [pʰráʔ râːt ban ját kòt ʔaj kaːn sɯ̀k], означающего «подтвержденный королем законодательный акт о военном положении» / der vom König bestätigte Gesetzgebungsakt über den Kriegszustand, опустить избыточное в данном случае определение «подтвержденный королем» / vom König bestätigt и ограничиться вариантом перевода «законодательный акт о военном положении». Что касается отсубстантивного глагола ทรงมีพระราชดําริ [tʰɔːn ŋá mîːp ráʔ râːt dam ríʔ], образованного с помощью префиксоидов, то этот глагол можно было бы перевести на русский язык как «король сам рассмотрел» или «с точки зрения короля», а на немецкий язык как aus der Sicht des Königs. Однако благодаря контексту и в этом случае нельзя не обойтись при переводе без операции опущения избыточной информации, даже несмотря на то что в королевском тайском языке это явление вовсе не считается избыточностью, а наоборот рассматривается как неотъемлемая составляющая, предусмотренная конвенциями подобного рода дискурса. В качестве возможного варианта перевода этого глагола с ราชาศัพท์ («рачасап») на русский язык можно предложить форму деепричастия совершенного вида, например «рассмотрев», а на немецкий язык — nach Auswertung.

Концепция непереводимости находит подтверждение применительно к использованному в исходном тексте 1 имени короля Рамы IX: พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช [pʰráʔ bàːt sǒm dèt pʰráʔ prà min tʰɔːn má hǎː pʰuː míp lɔː dun já dèːt] Праба́т Сомдет Пхра Параминдара Маха Пхумипо́н Адульяде́т. С целью перевода на другие языки королевских имен, образованных путем соединения отдельных слов (сложения основ) языка пали и санскрита и нескольких префиксоидов, таких как พระ- [pʰráʔ] มหา- [má hǎː], предлагаются исключительно такие переводческие операции, как транскрипция и транслитерация.

Концепция полной переводимости лексических единиц королевского тайского языка, образованных с помощью аффиксоидов, находит подтверждение при переводе производных слов, в структуре значения которых отсутствует прямая связь с королем, совершением им какого-либо действия и принадлежностью королю. Рассмотрим еще один пример.

Текст 2

พระบรมราชโองการ[pʰráʔ bɔː rom má râːt tɕʰá ʔoːŋ kaːn] ตรงกับคำในภาษาอังกฤษว่า (Important)Royal Command ซึ่งหมายถึง คำสั่งของกษัตริย์ ซึ่งจะต้องมีนายกรัฐมนตรีหรือรัฐมนตรี ประธานวุฒิสภา ประธานสภาผู้แทนราษฎร หรือประธานรัฐสภา หรือองคมนตรีลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ [pʰráʔ bɔː rom má râːt tɕʰá ʔoːŋ kaːn] ทุกครั้ง ตามที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญฉบับ พ.ศ. 2540 มาตรา 231 [8]

Важный королевский приказ соответствует английскому выражению (Important) Royal Command и переводится как «приказ короля». Премьер-министр, председатель совета депутатов и председатель совета сенаторов или председатель совета тайных советников должны поставить подпись об ознакомлении с важным королевским приказом согласно статье 231 Конституции 1997 г.

Ein wichtiger königlicher Befehl entspricht dem englischen Ausdruck (Important) Royal Command und wird als ‘Befehl vom König (des Königs)’ übersetzt. Der Premierminister, der Vorsitzende des Abgeordnetenrates und der Vorsitzende des Senatorenrates oder der Vorsitzende des Rates der Geheimräte müssen ihre Kenntnisnahme vom wichtigen königlichen Befehl gemäß Artikel 231 der Verfassung von 1997 durch Unterzeichnung bestätigen.

В тексте 2 образованное с помощью префиксоидов слово พระบรมราชโองการ [pʰráʔ bɔː rom má râːt tɕʰá ʔoːŋ kaːn] в данном случае должно обязательно переводиться c учетом и сохранением значения префиксоидов พระ- [pʰrá], ราช- [râːt tɕʰá] «королевский» / königlich и บรม- [bɔː rom] «очень важный» / sehr wichtig, поскольку в тексте дается всего лишь определение этого понятия (приказа короля), при этом отсутствует контекстуальная связь с королем как субъектом действия, с совершением им какого-либо действия и принадлежностью королю.

В рамках концепции непереводимости отдельных предложений и/или текстов, содержащих образованную аффиксальным способом лексику королевского тайского языка, можно выделить три группы подобной лексики, которые служат подтверждением принципиальной непереводимости:

1)   имена короля и королевы, включая имена королевских родственников: พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช (รัชกาลที่ 9) [pʰráʔ bàːt sǒm dèt pʰráʔ prà min tʰɔːn má hǎː pʰuː míp lɔː dun já dèːt] Праба́т Сомдет Пхра Параминдара Маха Пхумипо́н Адульяде́т (король Рама IX) / Prabat Somdet Phra Paramindara Maha Phumipon Adulyadet (König Rama IX.), สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวมหาวชิราลงกรณ บดินทรเทพยวรางกูร (รัชกาลที่ 10) [sǒm dèt pʰráʔ tɕâw ʔà jûː hǔːa má hǎːw tɕʰíʔ raːn ŋók ron bà din tʰɔːn tʰêːp já wá raːŋ kuːn] Сомдет Пхра Чао Юхуа Вачиралонгкорн Бодинтаратхеп’яварангур (король Рама X) / Somdet Phra Chao Yuhua Vichiralongkorn Bodintarathep’yavarangur (König Rama X.);

2)   названия предметов, приборов, животных, принадлежащих королю: พระเศวตอดุลยเดชพาหนฯ [pʰráʔ sěːw tɔː dun já dèːt pʰaː nà] Пхра Саветта Адулдетпхахон / Phra Savetta Aduldetphahon («название слона, принадлежащего королю» / Name des Elefanten, der dem König gehört), ฉลองพระองค์บรมขัตติยราชภูษิตาภรณ์ [tɕʰǒn ʔoŋ pʰráʔ ʔoŋ bɔːn má kʰàt tì jáʔ râːt pʰuː sìʔ tàːp rá] Чалонгпрхаонг Боромкатти’ярадпхуситапхорн / Chalongprhaoong Borromattiyraadphusitaphorn («название специальной одежды короля с золотистыми украшениями» / Name der besonderen Kleidung des Königs mit Goldverzierungen);

3)   названия некоторых королевских усадеб: พระที่นั่งวิมานเมฆ [pʰráʔ tʰîː nâŋ wíʔ maːn mêːk] «Пхратинанг Виманмек» / Phratinang Vimanmek («королевская усадьба, отделанная дорогим и редким деревом» / königliches Herrenhaus, das mit teurem und seltenem Holz ausgebaut ist).

Необходимо отметить, что попытки нахождения эквивалента представленным в вышеупомянутых группах лексическим единицам, относящимся к королевскому тайскому языку, предпринимаются даже при переводе с королевского тайского языка на официальный и разговорный тайский язык, например: «королевская усадьба» พระที่นั่งวิมานเมฆ [pʰráʔ tʰîː nâŋ wíʔ maːn mêːk] можно перевести на разговорный тайский как บ้านบนท้องฟ้าที่โอบล้อมด้วยเมฆ [bâːn bon tʰɔ́ːŋ fáː tʰîː ʔòːp lɔ́ːm dûaj mêːk] «усадьба на небесах, окруженная облаками» / ein Herrenhaus im Himmel, das von Wolken umgeben ist. Однако такой вариант перевода не принимается в тайской культуре по причине того, что он не выглядит благозвучным и может рассматриваться как оскорбление королевского достоинства и нарушение тайской социальной нормы.

Как показало наше исследование, проблема переводимости (полной и неполной) и непереводимости лексических единиц королевского тайского языка, в частности тех, которые образованы с помощью аффиксоидов, должна решаться по-разному с использованием различных переводческих операций в зависимости от общего контекста в отдельной взятой коммуникативной ситуации.

Библиографический список

1.         Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

2.         Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

3.         Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира — Уорфа // Новое в лингвистике. 1960. Вып. 1. С. 111–134.

4.         Морев Л. Н. Тайско-русский словарь / Под ред. С. Семсампана. М.: Советская энциклопедия, 1964. 985 с.

5.         Преснякова Д. А. Проблема переводимости (лингвокультурологический аспект) // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. научных трудов. Вып. 15 / Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. С. 162–166.

6.         Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход): Учеб. для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков (в печати).

7.         Royal Words (Internet resource for the Thai language). URL: http://thai-language.com/id/590084/.

8.         พระบรมราชองค์การ. สถาบันพระปกเกล้า.[pʰráʔ bɔːn má râːt ʔoŋ kaːn sà tʰǎː ban pʰráʔ pòk klâw]. URL: http://wiki.kpi.ac.th/index.php?title=พระบรมราชองค์การ.

9.         ศูนย์ปฏิบัติการข้อมูลข่าวสารเพื่อการประชาสัมพันธ์.[sǔːn pà tìʔ bàt kaːn kʰɔ̂ː muːn kʰàːw sǎːn pʰɯ̂ːa kaːn pràʔ tɕʰaː sǎm pʰan]. URL: https://region6.prd.go.th/ewt_dl_link.php?nid=7291.