+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы

Епимахова Александра Сергеевна — Канд. филол. наук, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова, Архангельск, Россия

Лютянская Майя Михайловна — Канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова, Архангельск, Россия

Статья подготовлена по материалам доклада на XI Летней школе перевода
15–19 июля 2018 г.

Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (1500 часов) была открыта в ряде высших учебных заведений России в конце 1990-х — начале 2000-х гг., чтобы предоставить возможность специалистам по неязыковым направлениям подготовки получить дополнительную квалификацию переводчика, которая присваивалась в соответствии с приказом Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 г. Программа нацелена на обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, который является «средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека» [2, с. 6]. Сегодня эта программа реализуется либо в профильных вузах (чаще технических) для собственных студентов, объединенных общим направлением подготовки, либо на лингвистических факультетах / отделениях / кафедрах для студентов разных направлений (в смешанных группах).

В Архангельске программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была открыта на отделении перевода и переводоведения Архангельского государственного технического университета в 2004 г.; после образования Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова она с 2011 г. реализуется в научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства», созданном с целью внедрения научных разработок транслатологической направленности в процесс подготовки переводчиков. По программе обучаются студенты и выпускники различных направлений подготовки Северного (Арктического) федерального университета (юриспруденция, экономика, менеджмент, строительство и архитектура, лесное дело, нефтегазовое дело, регионоведение, педагогика, филология и т. д.) и Северного государственного медицинского университета (стоматология, лечебное дело, педиатрия и т. д.). В качестве преподавателей выступают прежде всего сотрудники кафедры перевода и прикладной лингвистики, в том числе практикующие переводчики.

Учебный план программы включает такие дисциплины, как введение в языкознание, основы теории языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (как правило, английского), практический курс профессионального перевода, перевод в сфере деловой корреспонденции / научно-технический перевод (курс по выбору), устный перевод в сфере делового общения и др. На третьем курсе слушатели проходят переводческую практику. Обучение завершается итоговым междисциплинарным экзаменом.

Накопленный в процессе реализации программы опыт позволяет сделать ряд выводов о специфике работы в условиях изменений, происходящих в настоящее время в системе высшего и дополнительного образования.

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в контексте изменений, происходящих в системе образования

Условия реализации программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» не могут не изменяться под влиянием трансформаций системы высшего образования. Так, переход на двухуровневую систему высшего образования (бакалавриат/магистратура) привел к изменению контингента слушателей: так как они предпочитают получить диплом о профессиональной переподготовке сразу после вручения им основного диплома о высшем образовании, многие поступают на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (срок обучения — три года) после перехода на 2-й курс бакалавриата, в то время как ранее это происходило чаще всего на 3-м курсе специалитета. Такое незначительное изменение в возрасте обучающихся в сочетании с переформатированием учебных планов по направлениям подготовки приводит к несовпадению уровня профессиональной подготовки, объема когнитивного багажа, глубине общей эрудиции нынешних студентов бакалавриата 2-го курса в сопоставлении со студентами специалитета 3-го курса, получавшими дополнительную квалификацию в начале 2000-х гг.

С другой стороны, снижение популярности второго высшего образования по ряду направлений подготовки (в частности, по лингвистике) в сочетании с продвижением концепции life-lоng learning и популяризацией ДПО привело к увеличению числа слушателей, получивших высшее образование, имеющих значительный опыт работы, иногда — диплом кандидата или доктора наук. Как показывает опыт, присутствие таких слушателей в группе благотворно влияет на слушателей-бакалавров, существенно расширяя систему их знаний о мире и побуждая их к активному развитию когнитивного потенциала. Примеры из профессионального опыта «старших» слушателей, нередко приводимые в качестве аргумента к предлагаемому переводческому решению, становятся для бакалавров своего рода руководством по применению полученных знаний в профессиональной деятельности.

Необходимо отметить, что происходящее в настоящее время внедрение профессиональных стандартов, в том числе разработка профессионального стандарта по переводу, заставляет задуматься о дипломе с присвоением квалификации «Переводчик» студентов и специалистов по направлениям, изначально предполагающим высокий уровень владения иностранным языком, например «Регионоведение», «Педагогика» (иностранный язык). Обучаясь на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», они приходят к осознанию того, что для успешной переводческой деятельности недостаточно одних лишь языковых компетенций: необходимы системные знания о культурных особенностях коммуникации, умение выстраивать диалог, поисковые навыки и стремление постоянно расширять когнитивный багаж, владение специализированным программным обеспечением. С другой стороны, как отмечают такие слушатели, занятия по программе профессиональной переподготовки не только дают им знания из переводческой сферы, но и позволяют существенно усилить языковые компетенции, что вызвано, вероятно, значительным снижением количества часов, выделенных на иностранный язык, в программах бакалавриата. Схожий эффект имеет и продвижение дистанционного образования, в результате чего у студентов освобождается время, которое они могут посвятить обучению на программах дополнительного образования.

Переформатирование системы дополнительного образования в результате вступления в силу в 2013 г. Федерального закона № 273 «Об образовании в Российской Федерации» и на основании приказа № 499 Минобрнауки РФ от 01.07.2013 г. «Об утверждении порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным образовательным программам» привело к изменению статуса диплома, получаемого выпускниками программы: ранее слушатели, успешно сдавшие выпускной квалификационный экзамен, получали диплом государственного образца. После решений Министерства образования и науки, принятых в 2013 г., выпускникам программы выдается диплом установленного образца. Заметим, что при сохранении соответствующего требованиям работодателей уровня подготовки слушателей в условиях продвижения программ профессиональной переподготовки и повышения квалификации у выпускников не возникает проблем с трудоустройством.

После переформатирования системы дополнительного образования разработчики программ профессиональной переподготовки получили большую свободу, в результате чего, как показывает анализ сайтов, некоторые вузы внесли изменения в учебный план программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Например, вводятся такие дисциплины, как «Лексикология», «Страноведение», «История зарубежной литературы», «Аннотирование и реферирование текстов по специальности» и др. Как видно из названий дисциплин, изменения в учебном плане не всегда находятся в русле рекомендаций, требующих от программы большей нацеленности на профессиональную деятельность переводчиков текстов по специальности (отличие от студентов-филологов [3, с. 105–106]), практикоориентированности, нацеленности на адаптацию к условиям работы в контексте современного рынка, формирования навыков работы со специализированным переводческим программным обеспечением [6, с. 122–123]. В научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ было принято решение о сохранении структуры учебного плана программы, при том что содержание дисциплин регулярно актуализируется.

В ряде высших учебных заведений изменения коснулись также сроков реализации программы: срок обучения составляет от 1 до 3 лет. Сокращение сроков обучения обусловлено, вероятно, развитием академической мобильности студентов, которые нередко планируют индивидуальную образовательную траекторию на несколько лет вперед. В то же время, как показывает наш опыт, студенты крайне загружены, поскольку они стремятся освоить несколько программ дополнительного образования (профессиональная переподготовка, повышение квалификации, курсы), а также получить опыт практической деятельности, чтобы повысить свои шансы при трудоустройстве. В связи с этим в САФУ было принято решение не сокращать сроки освоения программы (три учебных года), установленные при ее открытии в 2004 г., при сохранении количества аудиторных часов. В результате удалось сохранить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в ситуации трансформируемой системы образования.

Цели и мотивы слушателей, поступающих на программу

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» периодически критикуется в связи с тем, что мало выпускников становятся практикующими переводчиками.

Между тем, как показывает наш опыт, обучающиеся изначально не всегда ставят перед собой цель работать переводчиками. Многим переводческие навыки нужны для работы по основной специальности. Опрос поступающих на программу и мониторинг трудоустройства выпускников показывают, что задачу стать штатным переводчиком ставят перед собой около 10 % слушателей (как правило, они достигают поставленной цели). На настоящий момент выпускники программы, реализуемой в САФУ, работают переводчиками в компаниях Архангельска, Москвы и ряда других городов России.

Для ряда обучающихся приобретение переводческих компетенций становится ключом к построению успешной карьеры в основной профессиональной сфере. Так, выпускники программы могут выполнять перевод деловой корреспонденции и документации, переводить размещенные в научных изданиях или средствах массовой информации статьи из области профессиональной специализации и т. д. Сформированность социокультурной компетенции применительно к переводу позволяет вести на иностранном языке деловую переписку или переговоры с зарубежными партнерами, формулировать результаты научных наблюдений.

Каждый год в число обучающихся входят 1–2 слушателя, которые просто хотят изучать иностранный язык в целях самосовершенствования и развития личности. Они выбирают профессиональную переподготовку, а не обычные курсы иностранного языка потому, что на трехлетней программе реализуется интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин [5] и системный подход: дисциплины логически выстроены, новые знания и навыки опираются на уже приобретенные. К тому же в рамках объемной программы ДПО команде преподавателей легче определить стиль обучения каждого слушателя, найти индивидуальный подход в процессе работы с группой. Такие слушатели быстро приходят к выводу, что процесс перевода для них интересен не менее, чем изучение иностранного языка. Их обучение на программе способствует пониманию обществом сути переводческой профессии, в отличие от распространенного мнения о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык.

Таким образом, мы видим, что многие слушатели вовсе не стремятся выйти на профессиональный переводческий рынок. По окончании обучения большинство из них пользуются переводческими компетенциями в своей основной работе, выполняя перевод деловых и научных текстов, а также составляя собственные тексты на иностранном языке с учетом межкультурных аспектов коммуникации. Следовательно, цели, которые они ставили перед собой, поступая на программу, полностью достигнуты.

Методические «вызовы» при работе со смешанными группами в рамках программы профессиональной переподготовки

Набирая слушателей на программу, мы сталкиваемся с тем, что каждый из них индивидуален. Во-первых, широк охват направлений подготовки, на которых учатся слушатели. Во-вторых, отпечаток на уровень подготовки накладывают возрастные различия и жизненный опыт: среди поступающих есть и первокурсники-бакалавры, и выпускники специалитета, и доктора наук.

Основной рекомендуемый критерий для деления на группы указанной программы — это уровень владения английским языком [4, с. 50–51]. Мы полностью согласны с данным подходом, однако отметим, что и он не позволяет достичь полной «однородности» внутри группы: всегда есть люди, знающие язык «чуть лучше» или «чуть хуже». Данные различия особенно ярко проявляются на занятиях по таким дисциплинам, как практический курс языка и практический курс перевода. Практический курс языка преподается все три года обучения, что позволяет подготовить слушателей к переводу и затем корректировать их знания. Практический курс перевода вводится в программу, начиная со второго курса обучения вместе с дисциплиной «Теория перевода».

Необходимость объединить в рамках одного занятия слушателей с разным уровнем владения иностранным и родным языком, разными профессиональными сферами и разным уровнем лингвистической подготовки вызывает определенные трудности методического плана. Просто перенести практику преподавания дисциплины «Практический курс перевода» с бакалавриата невозможно из-за меньшего количества часов и нацеленности на ограниченное для каждого слушателя количество типов текстов. Так, на занятиях по письменному переводу студенты-бакалавры переводят один текст и обсуждают с преподавателем основные трудности, языковые особенности, стилистические и жанровые характеристики текста, предлагают свои варианты перевода. В смешанных группах на программе переподготовки слушатели являются представителями различных профессиональных сфер и ожидают, что работать на занятиях они будут с текстами, которые тематически относятся к соответствующей области знаний.

Конечно, мы понимаем, что перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается главным образом терминологией. Главное, чего необходимо достичь в ходе реализации программы в целом и курса «Практический курс перевода» в частности, — это научить студентов переводить, то есть осуществлять необходимый информационный поиск, выполнять предпереводческий анализ текста, проводить работу с терминологией. Однако слушатели хотят получать для работы тексты именно своей тематической области, и игнорировать их ожидания нельзя. Следовательно, приходится учитывать необходимость формировать переводческие навыки, компенсировать пробелы в знании языка и давать возможность каждому слушателю поработать с профессионально ориентированными текстами.

Для решения этих задач было необходимо, во-первых, определиться с типами текстов. Всем хорошо известна транслатологическая классификация текстов И. С. Алексеевой [1], которой мы успешно пользуемся при работе на занятиях по письменному переводу с бакалаврами. Однако не все перечисленные в ней типы текста можно представить через призму профессиональной сферы (например, философский текст или проповедь). В результате для работы со слушателями программы были отобраны следующие ключевые типы текстов: научный, научно-учебный, энциклопедический, газетно-журнальный, научно-популярный, рекламный, деловое письмо (факультативно), инструкция, контракт, документы физических лиц, интернет-сайт (список корректируется в зависимости от профессиональной сферы слушателей, входящих в группу). В частности, слушатели, обучающиеся по основной специальности «Международные отношения», переводили документы международных организаций; некоторым экологам было интересно «по-своему» перевести Парижское соглашение по климату. Затем выполненные переводы могут сравниваться с опубликованными на официальных сайтах.

Источники текстов для перевода — это англоязычные научные статьи из журналов с открытым доступом (open access), учебники, статьи из журналов Scientific American, The Atlantic Monthly, The Economist, газет The Guardian, Independent, c сайтов Science Daily (https://www.sciencedaily.com/), BBC (https://www.bbc.com) и др. В зависимости от того, насколько узка тематика той или иной профессиональной сферы, тексты можно подбирать на сайтах для специалистов (так называемые Industry News), на сайтах компаний и организаций.

При работе со смешанными группами необходимо тщательно продумать организацию занятий с учетом особенностей групп и слушателей. Было принято решение соединить групповые и индивидуальные формы работы. Работа с новым типом текста начинается с обсуждения его стилистических, жанровых и языковых особенностей; проводится анализ параллельных текстов с выявлением общих черт и возможных отличий текстов данного типа в двух языках. Слушателям предлагается 2–3 общих текста на перевод, затем для отработки навыков перевода каждый слушатель получает текст, принадлежащий к его тематической сфере (объем текста не превышает 1500–1600 знаков). Каждый обучающийся на занятии представляет свой оригинал текста и перевод, сопровождая его переводческим анализом и комментарием собственных переводческих решений. Остальные участники группы принимают активное участие в обсуждении переводов. В данном случае основная задача преподавателя — обратить внимание всей группы как на удачные переводческие решения, так и на допущенные ошибки.

Такая форма работы вызывает у слушателей живой интерес. Во-первых, они понимают, что несмотря на расхождение в терминологии, стратегии перевода текстов одного типа примерно одинаковы, а значит, даже из работы с текстом по «чужой» специальности они извлекают пользу. Во-вторых, в связи с мультинаучным характером современного знания практически в каждом тексте слушатели находят аспекты, имеющие отношение к их профессии. Это позволяет охватить не только собственно лингвистическую составляющую перевода, но и юридические, экономические, социальные, культурные и др. аспекты обсуждаемой проблематики. Такое обсуждение расширяет когнитивный багаж слушателей, развивает умение взглянуть на знакомую тематику с междисциплинарных позиций.

Работа со смешанными группами, таким образом, это не только методический «вызов», но и возможность реализовать интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин.

Важно подчеркнуть, что мы видим одной из своих целей интеграцию программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в систему подготовки переводчиков. Эта программа позволяет слушателям пройти путь от области их специализации к получению лингвистических компетенций, который дополняет образовательный маршрут переводчиков-бакалавров (от знания языков к освоению определенной профессиональной сферы). В идеальном случае выпускники обеих программ должны «встретиться в одной точке» и быть готовыми к ведению профессиональной переводческой деятельности. Поэтому слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» САФУ наравне со студентами бакалавриата и магистратуры приглашаются на профориентационные встречи с работодателями и практикующими переводчиками, научные мероприятия по переводу, привлекаются (по желанию) к волонтерской переводческой деятельности по тематике своей основной специализации. Ряд выпускников программы продолжают обучение в рамках магистратуры «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства» на кафедре перевода и прикладной лингвистики, что обеспечивает преемственность и интеграцию переводческого образования на всех уровнях подготовки, а также позволяет разрешить извечный спор о том, кто же является лучшим переводчиком: лингвист, освоивший определенные тематические сферы, или «технарь», выучивший иностранный язык.

Проведенный анализ позволяет заключить, что программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», несмотря на имеющиеся трудности, гармонично встраивается в систему подготовки переводчиков, где она занимает собственную нишу.

Библиографический список

1.         Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пос. для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2.         Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2005. 168 с.

3.         Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. М.: НТО им. С. А. Вавилова, 2009.

4.         Гарбовский Н. К. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации // Мир перевода. 2001. № 2(6). С. 49–52.

5.         Епимахова А. С., Лютянская М. М., Поликарпов А. М. Об опыте подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с позиций интегративного переводоведения // Иностранные языки в высшей школе. 2019. Вып. 1 (48).

6.         Мартынова О. Н., Сергеева М. В. Формирование технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 6 (171). С. 120–124.