+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

  • Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы

    Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы

    Епимахова Александра Сергеевна — Канд. филол. наук, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест», Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова, Архангельск, Россия

    Лютянская Майя Михайловна — Канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова, Архангельск, Россия

    Статья подготовлена по материалам доклада наXI Летней школе перевода
    15–19 июля 2018 г.

    Программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (1500 часов) была открыта в ряде высших учебных заведений России в конце 1990-х — начале 2000-х гг., чтобы предоставить возможность специалистам по неязыковым направлениям подготовки получить дополнительную квалификацию переводчика, которая присваивалась в соответствии с приказом Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 г. Программа нацелена на обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации, который является «средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека» [2, с. 6]. Сегодня эта программа реализуется либо в профильных вузах (чаще технических) для собственных студентов, объединенных общим направлением подготовки, либо на лингвистических факультетах / отделениях / кафедрах для студентов разных направлений (в смешанных группах).

    В Архангельске программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была открыта на отделении перевода и переводоведения Архангельского государственного технического университета в 2004 г.; после образования Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова она с 2011 г. реализуется в научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства», созданном с целью внедрения научных разработок транслатологической направленности в процесс подготовки переводчиков. По программе обучаются студенты и выпускники различных направлений подготовки Северного (Арктического) федерального университета (юриспруденция, экономика, менеджмент, строительство и архитектура, лесное дело, нефтегазовое дело, регионоведение, педагогика, филология и т. д.) и Северного государственного медицинского университета (стоматология, лечебное дело, педиатрия и т. д.). В качестве преподавателей выступают прежде всего сотрудники кафедры перевода и прикладной лингвистики, в том числе практикующие переводчики.

    Учебный план программы включает такие дисциплины, как введение в языкознание, основы теории языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (как правило, английского), практический курс профессионального перевода, перевод в сфере деловой корреспонденции / научно-технический перевод (курс по выбору), устный перевод в сфере делового общения и др. На третьем курсе слушатели проходят переводческую практику. Обучение завершается итоговым междисциплинарным экзаменом.

    Накопленный в процессе реализации программы опыт позволяет сделать ряд выводов о специфике работы в условиях изменений, происходящих в настоящее время в системе высшего и дополнительного образования.

    Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в контексте изменений, происходящих в системе образования

    Условия реализации программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» не могут не изменяться под влиянием трансформаций системы высшего образования. Так, переходна двухуровневую систему высшего образования(бакалавриат/магистратура) привел к изменению контингента слушателей: так как они предпочитают получить диплом о профессиональной переподготовке сразу после вручения им основного диплома о высшем образовании, многие поступают на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (срок обучения — три года) после перехода на 2-й курс бакалавриата, в то время как ранее это происходило чаще всего на 3-м курсе специалитета. Такое незначительное изменение в возрасте обучающихся в сочетании с переформатированием учебных планов по направлениям подготовки приводит к несовпадению уровня профессиональной подготовки, объема когнитивного багажа, глубине общей эрудиции нынешних студентов бакалавриата 2-го курса в сопоставлении со студентами специалитета 3-го курса, получавшими дополнительную квалификацию в начале 2000-х гг.

    С другой стороны, снижение популярности второго высшего образованияпо ряду направлений подготовки (в частности, по лингвистике) в сочетании с продвижением концепции life-lоng learningи популяризацией ДПОпривело к увеличению числа слушателей, получивших высшее образование, имеющих значительный опыт работы, иногда — диплом кандидата или доктора наук. Как показывает опыт, присутствие таких слушателей в группе благотворно влияет на слушателей-бакалавров, существенно расширяя систему их знаний о мире и побуждая их к активному развитию когнитивного потенциала. Примеры из профессионального опыта «старших» слушателей, нередко приводимые в качестве аргумента к предлагаемому переводческому решению, становятся для бакалавров своего рода руководством по применению полученных знаний в профессиональной деятельности.

    Необходимо отметить, что происходящее в настоящее время внедрениепрофессиональных стандартов, в том числе разработка профессионального стандарта по переводу, заставляет задуматься о дипломе с присвоением квалификации «Переводчик» студентов и специалистов по направлениям, изначально предполагающим высокий уровень владения иностранным языком, например «Регионоведение», «Педагогика» (иностранный язык). Обучаясь на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», они приходят к осознанию того, что для успешной переводческой деятельности недостаточно одних лишь языковых компетенций: необходимы системные знания о культурных особенностях коммуникации, умение выстраивать диалог, поисковые навыки и стремление постоянно расширять когнитивный багаж, владение специализированным программным обеспечением. С другой стороны, как отмечают такие слушатели, занятия по программе профессиональной переподготовки не только дают им знания из переводческой сферы, но и позволяют существенно усилить языковые компетенции, что вызвано, вероятно, значительным снижением количества часов, выделенных на иностранный язык, в программах бакалавриата. Схожий эффект имеет и продвижение дистанционного образования, в результате чего у студентов освобождается время, которое они могут посвятить обучению на программах дополнительного образования.

    Переформатирование системы дополнительного образования в результате вступления в силу в 2013 г. Федерального закона № 273 «Об образовании в Российской Федерации» и на основании приказа № 499 Минобрнауки РФ от 01.07.2013 г. «Об утверждении порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным образовательным программам» привело к изменению статуса диплома, получаемого выпускниками программы: ранее слушатели, успешно сдавшие выпускной квалификационный экзамен, получали диплом государственного образца. После решений Министерства образования и науки, принятых в 2013 г., выпускникам программы выдается диплом установленного образца. Заметим, что при сохранении соответствующего требованиям работодателей уровня подготовки слушателей в условиях продвижения программ профессиональной переподготовки и повышения квалификации у выпускников не возникает проблем с трудоустройством.

    После переформатирования системы дополнительного образования разработчики программ профессиональной переподготовки получили большую свободу, в результате чего, как показывает анализ сайтов, некоторые вузы внесли изменения в учебный план программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Например, вводятся такие дисциплины, как «Лексикология», «Страноведение», «История зарубежной литературы», «Аннотирование и реферирование текстов по специальности» и др. Как видно из названий дисциплин, изменения в учебном плане не всегда находятся в русле рекомендаций, требующих от программы большей нацеленности на профессиональную деятельность переводчиков текстов по специальности (отличие от студентов-филологов [3, с. 105–106]), практикоориентированности, нацеленности на адаптацию к условиям работы в контексте современного рынка, формирования навыков работы со специализированным переводческим программным обеспечением [6, с. 122–123]. В научно-образовательном центре «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ было принято решение о сохранении структуры учебного плана программы, при том что содержание дисциплин регулярно актуализируется.

    В ряде высших учебных заведений изменения коснулись также сроков реализации программы: срок обучения составляет от 1 до 3 лет. Сокращение сроков обучения обусловлено, вероятно, развитием академической мобильности студентов, которые нередко планируют индивидуальную образовательную траекторию на несколько лет вперед. В то же время, как показывает наш опыт, студенты крайне загружены, поскольку они стремятся освоить несколько программ дополнительного образования (профессиональная переподготовка, повышение квалификации, курсы), а также получить опыт практической деятельности, чтобы повысить свои шансы при трудоустройстве. В связи с этим в САФУ было принято решение не сокращать сроки освоения программы (три учебных года), установленные при ее открытии в 2004 г., при сохранении количества аудиторных часов. В результате удалось сохранить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в ситуации трансформируемой системы образования.

    Цели и мотивы слушателей, поступающих на программу

    Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» периодически критикуется в связи с тем, что мало выпускников становятся практикующими переводчиками.

    Между тем, как показывает наш опыт, обучающиеся изначально не всегда ставят перед собой цель работать переводчиками. Многим переводческие навыки нужны для работы по основной специальности. Опрос поступающих на программу и мониторинг трудоустройства выпускников показывают, что задачу стать штатным переводчиком ставят перед собой около 10 % слушателей (как правило, они достигают поставленной цели). На настоящий момент выпускники программы, реализуемой в САФУ, работают переводчиками в компаниях Архангельска, Москвы и ряда других городов России.

    Для ряда обучающихся приобретение переводческих компетенций становится ключом к построению успешной карьеры в основной профессиональной сфере. Так, выпускники программы могут выполнять перевод деловой корреспонденции и документации, переводить размещенные в научных изданиях или средствах массовой информации статьи из области профессиональной специализации и т. д. Сформированность социокультурной компетенции применительно к переводу позволяет вести на иностранном языке деловую переписку или переговоры с зарубежными партнерами, формулировать результаты научных наблюдений.

    Каждый год в число обучающихся входят 1–2 слушателя, которые просто хотят изучать иностранный язык в целях самосовершенствования и развития личности. Они выбирают профессиональную переподготовку, а не обычные курсы иностранного языка потому, что на трехлетней программе реализуется интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин [5] и системный подход: дисциплины логически выстроены, новые знания и навыки опираются на уже приобретенные. К тому же в рамках объемной программы ДПО команде преподавателей легче определить стиль обучения каждого слушателя, найти индивидуальный подход в процессе работы с группой. Такие слушатели быстро приходят к выводу, что процесс перевода для них интересен не менее, чем изучение иностранного языка. Их обучение на программе способствует пониманию обществом сути переводческой профессии, в отличие от распространенного мнения о том, что переводить может любой человек, знающий иностранный язык.

    Таким образом, мы видим, что многие слушатели вовсе не стремятся выйти на профессиональный переводческий рынок. По окончании обучения большинство из них пользуются переводческими компетенциями в своей основной работе, выполняя перевод деловых и научных текстов, а также составляя собственные тексты на иностранном языке с учетом межкультурных аспектов коммуникации. Следовательно, цели, которые они ставили перед собой, поступая на программу, полностью достигнуты.

    Методические «вызовы» при работе со смешанными группами в рамках программы профессиональной переподготовки

    Набирая слушателей на программу, мы сталкиваемся с тем, что каждый из них индивидуален. Во-первых, широк охват направлений подготовки, на которых учатся слушатели. Во-вторых, отпечаток на уровень подготовки накладывают возрастные различия и жизненный опыт: среди поступающих есть и первокурсники-бакалавры, и выпускники специалитета, и доктора наук.

    Основной рекомендуемый критерий для деления на группы указанной программы — это уровень владения английским языком [4, с. 50–51]. Мы полностью согласны с данным подходом, однако отметим, что и он не позволяет достичь полной «однородности» внутри группы: всегда есть люди, знающие язык «чуть лучше» или «чуть хуже». Данные различия особенно ярко проявляются на занятиях по таким дисциплинам, как практический курс языка и практический курс перевода. Практический курс языка преподается все три года обучения, что позволяет подготовить слушателей к переводу и затем корректировать их знания. Практический курс перевода вводится в программу, начиная со второго курса обучения вместе с дисциплиной «Теория перевода».

    Необходимость объединить в рамках одного занятия слушателей с разным уровнем владения иностранным и родным языком, разными профессиональными сферами и разным уровнем лингвистической подготовки вызывает определенные трудности методического плана. Просто перенести практику преподавания дисциплины «Практический курс перевода» с бакалавриата невозможно из-за меньшего количества часов и нацеленности на ограниченное для каждого слушателя количество типов текстов. Так, на занятиях по письменному переводу студенты-бакалавры переводят один текст и обсуждают с преподавателем основные трудности, языковые особенности, стилистические и жанровые характеристики текста, предлагают свои варианты перевода. В смешанных группах на программе переподготовки слушатели являются представителями различных профессиональных сфер и ожидают, что работать на занятиях они будут с текстами, которые тематически относятся к соответствующей области знаний.

    Конечно, мы понимаем, что перевод в той или иной сфере профессиональной деятельности различается главным образом терминологией. Главное, чего необходимо достичь в ходе реализации программы в целом и курса «Практический курс перевода» в частности, — это научить студентов переводить, то есть осуществлять необходимый информационный поиск, выполнять предпереводческий анализ текста, проводить работу с терминологией. Однако слушатели хотят получать для работы тексты именно своей тематической области, и игнорировать их ожидания нельзя. Следовательно, приходится учитывать необходимость формировать переводческие навыки, компенсировать пробелы в знании языка и давать возможность каждому слушателю поработать с профессионально ориентированными текстами.

    Для решения этих задач было необходимо, во-первых, определиться с типами текстов. Всем хорошо известна транслатологическая классификация текстов И. С. Алексеевой [1], которой мы успешно пользуемся при работе на занятиях по письменному переводу с бакалаврами. Однако не все перечисленные в ней типы текста можно представить через призму профессиональной сферы (например, философский текст или проповедь). В результате для работы со слушателями программы были отобраны следующие ключевые типы текстов: научный, научно-учебный, энциклопедический, газетно-журнальный, научно-популярный, рекламный, деловое письмо (факультативно), инструкция, контракт, документы физических лиц, интернет-сайт (список корректируется в зависимости от профессиональной сферы слушателей, входящих в группу). В частности, слушатели, обучающиеся по основной специальности «Международные отношения», переводили документы международных организаций; некоторым экологам было интересно «по-своему» перевести Парижское соглашение по климату. Затем выполненные переводы могут сравниваться с опубликованными на официальных сайтах.

    Источники текстов для перевода — это англоязычные научные статьи из журналов с открытым доступом (open access), учебники, статьи из журналов ScientificAmerican, TheAtlanticMonthly, TheEconomist, газет TheGuardian,Independent, c сайтов ScienceDaily (https://www.sciencedaily.com/), BBC (https://www.bbc.com) и др. В зависимости от того, насколько узка тематика той или иной профессиональной сферы, тексты можно подбирать на сайтах для специалистов (так называемые Industry News), на сайтах компаний и организаций.

    При работе со смешанными группами необходимо тщательно продумать организацию занятий с учетом особенностей групп и слушателей. Было принято решение соединить групповые и индивидуальные формы работы. Работа с новым типом текста начинается с обсуждения его стилистических, жанровых и языковых особенностей; проводится анализ параллельных текстов с выявлением общих черт и возможных отличий текстов данного типа в двух языках. Слушателям предлагается 2–3 общих текста на перевод, затем для отработки навыков перевода каждый слушатель получает текст, принадлежащий к его тематической сфере (объем текста не превышает 1500–1600 знаков). Каждый обучающийся на занятии представляет свой оригинал текста и перевод, сопровождая его переводческим анализом и комментарием собственных переводческих решений. Остальные участники группы принимают активное участие в обсуждении переводов. В данном случае основная задача преподавателя — обратить внимание всей группы как на удачные переводческие решения, так и на допущенные ошибки.

    Такая форма работы вызывает у слушателей живой интерес. Во-первых, они понимают, что несмотря на расхождение в терминологии, стратегии перевода текстов одного типа примерно одинаковы, а значит, даже из работы с текстом по «чужой» специальности они извлекают пользу. Во-вторых, в связи с мультинаучным характером современного знания практически в каждом тексте слушатели находят аспекты, имеющие отношение к их профессии. Это позволяет охватить не только собственно лингвистическую составляющую перевода, но и юридические, экономические, социальные, культурные и др. аспекты обсуждаемой проблематики. Такое обсуждение расширяет когнитивный багаж слушателей, развивает умение взглянуть на знакомую тематику с междисциплинарных позиций.

    Работа со смешанными группами, таким образом, это не только методический «вызов», но и возможность реализовать интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин.

    Важно подчеркнуть, что мы видим одной из своих целей интеграцию программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в систему подготовки переводчиков. Эта программа позволяет слушателям пройти путь от области их специализации к получению лингвистических компетенций, который дополняет образовательный маршрут переводчиков-бакалавров (от знания языков к освоению определенной профессиональной сферы). В идеальном случае выпускники обеих программ должны «встретиться в одной точке» и быть готовыми к ведению профессиональной переводческой деятельности. Поэтому слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» САФУ наравне со студентами бакалавриата и магистратуры приглашаются на профориентационные встречи с работодателями и практикующими переводчиками, научные мероприятия по переводу, привлекаются (по желанию) к волонтерской переводческой деятельности по тематике своей основной специализации. Ряд выпускников программы продолжают обучение в рамках магистратуры «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства» на кафедре перевода и прикладной лингвистики, что обеспечивает преемственность и интеграцию переводческого образования на всех уровнях подготовки, а также позволяет разрешить извечный спор о том, кто же является лучшим переводчиком: лингвист, освоивший определенные тематические сферы, или «технарь», выучивший иностранный язык.

    Проведенный анализ позволяет заключить, что программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», несмотря на имеющиеся трудности, гармонично встраивается в систему подготовки переводчиков, где она занимает собственную нишу.

    Библиографический список

    1.        Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пос. для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

    2.        Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2005. 168 с.

    3.        Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. М.: НТО им. С. А. Вавилова, 2009.

    4.        Гарбовский Н. К. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации // Мир перевода. 2001. № 2(6). С. 49–52.

    5.        Епимахова А. С., Лютянская М. М., Поликарпов А. М. Об опыте подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с позиций интегративного переводоведения // Иностранные языки в высшей школе. 2019. Вып. 1 (48).

    6.        Мартынова О. Н., Сергеева М. В. Формирование технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 6 (171). С. 120–124.

  • Развитие у студентов навыков вербального общения и речевого этикета при обучении английскому языку

    Развитие у студентов навыков вербального общения и речевого этикета при обучении английскому языку

    Алимова Мальвина Руслановна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства Махачкала, Россия

    Исаева Хамисат Зауровна — Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Махачкала, Россия

    Связь между языком и его значением не является прямой. Одной из причин этого является сложная безграничность семантики современных языков, включая английский [1, c. 51]. Язык продуктивен в том смысле, что существует бесконечное число слов и фраз. Нет предела словарному запасу языка, так как новые слова вводятся ежедневно. Слова — это не единственное, что нам нужно для общения, хотя они тесно связаны с вербальными и невербальными символами с точки зрения того, как мы производим смысл языка. Каждый символ представляет собой некоторое значение, связанное с определенной деятельностью. Развитие коммуникации является эффективным методом обучения, совершенствования технических коммуникативных навыков студентов, а также эмпатии [7, c. 147].

    Вербальная коммуникация помогает выражать различные потребности и задавать вопросы, которые дают нам конкретную информацию. Вербальная коммуникация также используется для описания вещей, событий, людей и идей, помогая людям информировать, убеждать и принимать во внимание. Иначе говоря, словесные выражения помогают нам общаться с другими людьми, объясняя наши наблюдения, мысли, чувства и потребности.

    Хорошие коммуникативные навыки являются источником уверенности в себе, позволяя человеку иметь больший контроль над собственной жизнью, получая знания, эффективно исследуя, организуя и представляя идеи и аргументы [5].

    Навыки вербального общения являются необходимым инструментом для успешного изучения любого предмета; даже изучение этих навыков потребует времени, лучшие практики могут помочь студентам быстро учиться и применять знания в работе. [6]. Коммуникативные навыки рассматриваются как способность, используемая для передачи и получения различного рода информации. В этот период общение становится необходимым для личностного роста, благодаря которому общающиеся люди обретают себя, развивают уверенность в себе и определяют отношения.

    В частности, даны методы, помогающие студентам совершенствовать навыки вербального общения и речевого этикета, по следующим элементам: как выбирать лексику для той или иной темы разговора, используя ключевые фразы (через различные диалоги); при просмотре фильмов студенты смогут понимать язык, зрительный контакт, акценты; а также то, как перефразировать и обобщать разговорную речь и отвечать на различные типы вопросов. Данная статья имеет актуальное место в лингвистике в связи с важной ролью речевого общения и речевого этикета в процессе изучения и преподавания языка. Тема тесно связана с методологией, что обусловлено существенными методами обучения навыкам вербального общения и речевому этикету.

    Для учителей очень важно иметь достаточные навыки эффективного общения, поскольку они рассматриваются как одна из необходимых детерминант успеха в преподавании и обучении. При осуществлении учебного процесса учителя должны сочетать вербальные и невербальные коммуникативные навыки. Учитель — это тот, кто всегда объясняет и представляет учебный материал классу, для этого учитель должен проявить достаточно навыков говорения и письма. Учитель обязан понимать вербальную коммуникацию учащихся и уметь помочь им улучшить свои навыки. Благодаря вербальным коммуникативным навыкам, устным или письменным, расширяется словарный запас, развиваются навыки выбора правильных слов, чтобы передать смысл аудитории. Вербальные способности также связаны с умением логически организовывать слова. Что еще более важно, коммуникация — это проявление точного и открытого отношения к изменению информации между учащимися и студентами. Коммуникация тесно связана с культурой [3, c. 208–209]. Тем не менее, сама культура может быть проблемой в построении взаимодействия, потенциально вызывать непонимание. Языковые проблемы могут быть связаны с проблемами слуха и произношения, скорости, тона и мелодии.

    Участниками данного исследования являются преподаватель и студенты, ведущие образовательный процесс. Адекватное общение студентов и преподавателя показывает их этический уровень в процессе изучения и преподавания языка. Этика — это одна из самых важных вещей, в которой люди нуждаются ежедневно повсюду. Здесь надо подчеркнуть регуляцию этического общения в обучении иностранному языку.

    Компетентные и квалифицированные коммуникаторы — это этические коммуникаторы, которые берут на себя ответственность за создание и воздействие сообщения в различных контекстах, включая средства массовой информации, межличностные, межкультурные, профессиональные и общественные области. Стимулирование морального воображения является ключевым фактором, помогающим студентам осознать проблемы коммуникативной этики. Они учатся взвешивать личные интересы относительно интересов других, поэтому их коммуникативные навыки могут построить этическое измерение в мире, в котором они живут. В связи с этим через анализ терминологии в данной статье описывается термин речевой этикет.

    Речевой этикет входит в лингвокультурную картину мира. Владение речевым этикетом, понимание его зависит от поведения людей. Особую роль в изучении иностранного языка играет выбор формул речевого этикета. Без речевого этикета невозможно ни вступить в общение, ни поддерживать общение, ни завершить его. Речевой этикет — это совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной значимости высказываний, принятых в данной культуре. Речевой этикет, в частности, включает слова и выражения, используемые людьми для прощания, просьбы и извинения, принятые в различных ситуациях, формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь, и т. д. Изучение речевого этикета занимает особое место на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных наук [2, c. 250–251]. С другой стороны, речевой этикет можно рассматривать с точки зрения языковой нормы. Таким образом, представление о правильной, культурной, нормализованной речи включает определенные представления о норме в области речевого этикета [4, c. 756].

    Способы выработки коммуникативных навыков

    Некоторые характеристики эффективных вербальных коммуникаторов очень необходимы, включая активное слушание, адаптивность, адаптацию своих стилей общения для поддержки ситуации, ясность, уверенность и напористость, конструктивную обратную связь для предоставления и получения ее, эмоциональный интеллект для выявления эмоций и управления ими, эмпатию, навыки межличностного общения как социальные навыки, которые особенно полезны при построении сильных аргументов, интерпретации языка, открытость, терпение, упрощение сложного и рассказывание историй.

    Путь к достижению мастерства в вербальном общении заключается в упоминании атрибутов, относящихся как к учителю, так и к ученикам. По сути, существует множество техник и инструментов, которые учитель может использовать для улучшения навыков вербального общения у учащихся. Здесь полезно применять такие технологии, как видео и аудио, которые сегодня играют самую важную роль. Кроме того, они будут интересны и эффективны для студентов и учащихся.

    1.   Просмотр фильмов, моделирующих навыки общения

    Разговор — один из основных и необходимых навыков общения. Он позволяет людям делиться мыслями, мнениями, идеями и получать информацию. Хотя это может показаться простым на первый взгляд, эффективные разговоры включают обмен мнениями, состоящий из таких элементов, как язык, зрительный контакт, подведение итогов, перефразирование и ответ.

    Студенты могут изучить основные элементы беседы, просматривая фильмы или видео о происходящих взаимодействиях. Учитель может поставить видео на паузу и задать такие вопросы, как: «Какое сообщение посылает слушатель, скрестив руки? Что еще вы можете сказать, наблюдая за языковыми выражениями в разговоре?».

    2.   Усиление активного слушания

    Общение — это не только разговор, но и слушание. Учитель может помочь ученикам развить навыки аудирования, прочитав подборку текстов, а затем проведя в классе дискуссию и отразив содержание объяснений учеников. Активное слушание также означает слушание для понимания, а не для ответа. Укрепляйте формирование хороших навыков слушания, поощряя студентов задавать уточняющие вопросы, чтобы полностью понять сообщение оратора.

    3.   Групповые презентации и задания

    Упражнения по сплочению команды также могут помочь студентам отточить как устные, так и письменные навыки общения. Это не только дает студентам возможность работать в небольших группах, тем самым уменьшая часть давления, но также позволяет им обсуждать свои мнения по очереди и работать вместе для достижения общей цели.

    4.   Открытые вопросы

    В тех случаях, когда студентам для ответа требуется более одного или двух слов, открытые вопросы жизненно важны для вдохновляющего обсуждения и демонстрации того, что существует множество способов восприятия вопроса и ответа на него. Учитель может установить таймер для неформальных бесед и проблем учащихся, чтобы использовать открытые вопросы. Например, учитель может показать детям разницу в том, насколько больше информации они могут получить, спросив: «Что вам больше всего понравилось в песне?», а не просто «Вам понравилась песня?».

    5.   Задания, способствующие развитию критического мышления

    Еще один метод повышения коммуникативных навыков студентов, основанный на задачах, — это упражнения на развитие критического мышления. Это может быть сделано устно или с помощью письменных заданий, которые дают студентам возможность творчески ответить на вопросы, используя собственные слова и выражения.

    6.   Рефлексивные возможности обучения

    Запись чтения студентами выбранного текста или видеозапись групповых презентаций — отличный метод оценки их сильных и слабых коммуникативных сторон. Студенты могут поразмышлять над своим устным выступлением в небольших группах. Затем попросите каждого студента проанализировать других, чтобы они могли привыкнуть к конструктивной критике.

    Помимо этих приемов и методов, существуют и другие мероприятия по совершенствованию навыков вербального общения студентов, такие как ролевые игры, которые показали эффективные результаты.

    Эффективные навыки вербального общения включают больше способностей, чем просто речь. Вербальная коммуникация включает как способы доставки сообщений, так и способы их получения. Коммуникация — это необходимый навык, который важен для каждого студента, преподавателя и человека, даже для работников, которые могут четко и эффективно передавать информацию, чтобы ее высоко ценили работодатели. Сотрудники, которые могут интерпретировать сообщения и действовать соответствующим образом на основе полученной информации, имеют больше шансов на успех в работе. Без речевого этикета невозможно ни вступить в общение, ни поддерживать его, ни завершить. Речевой этикет рассматривается как совокупность требований к определенной форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной значимости высказываний, принятых в данной культуре.

    Библиографический список

    1.    Вали  У., Гаргури  Б., Бен Хамаду А. Усиление меры сходства предложений семантическими и синтаксико-семантическими знаниями // Вьетнамский журнал компьютерных наук. 2017. № 4. С. 60.

    2.    Керекша И. А. Речевой этикет как компонент культурного минимума // Молодой ученый. 2019. № 7. 260 с.

    3.    Пиллер И. Лингвистика и межкультурная коммуникация // Компас языка и лингвистики. 2007. № 1. 226 с.

    4.    Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта, 2008. 1239  с.

    5.    Emanuel R. Critical Concerns for Oral Communication Education in Alabama and Beyond // Education Research International. 2011. https://doi.org/10.1155/2011/948138.

    6.    Reith-Hall E., Montgomery P. PROTOCOL: Communication s kills t raining for i mproving the c ommunicative a bilities of s tudent s ocial w orkers: A s ystematic r eview // Campbell Systematic Reviews. 2019. No. 15. https://doi.org/10.1002/cl2.1038

    7.    Vogel D., Meyer M., Harendza S. Verbal and non-verbal communication skills including empathy during history taking of undergraduate medical students // BMC Medical Education. 2018. No . 18. P .  157.