+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Сущность правды в русских и немецких пословицах

Сущность правды в русских и немецких пословицах

Карасева Елена Владимировна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Пиванова Юлия Евгеньевна — Магистрант, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Язык в современной лингвистике понимается не просто как средство общения и коммуникации, но как своеобразный код нации [9]. Родной язык является одним из основных элементов национальности. В языке мы выражаем наши идеи, мировосприятие, наше сознание. Не случайно А. А. Потебня характеризует язык как «дух народа» [8, с. 100]. И если язык — это «зеркало человеческого духа» [5], то отражается в нем прежде всего человеческая личность. Языковая личность, представленная в художественном произведении, отражает ментальность и менталитет обобщенного носителя языка [2, с. 64–65], что позволяет нам в данной работе выявить сущность правды для русского и немецкого народа, что впоследствии позволит выделить некоторые черты характера и менталитета русского и немецкого народов.

В каждой стране развивался своеобразный исторический и культурный фонд, его вербальным отображением становятся устойчивые выражения, пословицы и поговорки. Не всякое «изречение становилось пословицей, только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век» [1, c. 6]. Через пословицы происходит своеобразный диалог поколений, мы становимся собеседниками и единомышленниками наших далеких предков, а они — нашими современниками. <…> C помощью пословиц можно проникнуть в образ мыслей другого народа, понять своеобразие его мышления, понять его характер» [4, с. 49].

В. И. Даль понимал пословицу как «суждение, приговор, поучение»: «Пословица ж, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи». О поговорке он писал следующее: «…складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых — ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться» [3]. Таким образом, обобщая эти понятия, можно сказать, что поговорка — это краткое явление, которое не имеет явно выраженной морали, то есть чего-либо поучительного, пословица же — это небольшое высказывание с поучительным концом.

Каждый язык в нашем мире уникален и содержит огромное количество различных поговорок и пословиц, которые придают ему особый колорит, но при этом затрудняют освоение языка и перевод. При изучении иностранного языка стоит уделять большое внимание этим, порой непереводимым, языковым явлениям. Помимо прочего, данные языковые единицы являются не только богатым источником лингвострановедческой и культурологической информации, но также и мотивационным средством на различных этапах обучения.

Часто ключевой темой пословиц и поговорок является противостояние добра и зла, хороших и плохих поступков, правды и лжи, например Добро не умрет, а зло пропадет, Кто скоро помог, тот дважды помог, Что правда, то правда. В представленном исследовании мы проанализируем эквивалентность русских и немецких пословиц, относящихся к теме правды и неправды, а также их значимость при формировании социокультурной компетенции при изучении немецкого языка.

При проведении лингвистического анализа нами было исследовано около сотни пословиц в немецком и русском языках (в пределах данной тематической группы). Стоит отметить, что многие пословицы и поговорки русского и немецкого языка имеют эквиваленты, несмотря на то что их можно перевести и дословно. Например:

Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Будьте довольны тем добром, которое у вас есть», но можно подобрать и схожую русскую пословицу — От добра добра не ищут.

Aller Anfang ist schwer. Дословный перевод звучит так: «Любое начало трудно», однако в русском языке есть эквивалент данной немецкой пословицы — Лиха беда — начало.

Рассмотрим еще несколько примеров, где пословицы имеют схожий смысл в двух языках:

Am Handel erkennt man den Wandel — «По поступкам узнают об образе жизни», русский вариант — По поступкам узнают человека.

Niemand will gern die Wahrheit hören — «Никто не любит слушать правду» — Правда глаза колет.

Wahrheit tut der Zunge weh; Wahrheit bringt Haß. — «Правда вредит языку»; «Правда приносит ненависть».

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen — «Честная совесть — хорошая подушка для отдыха», русский эквивалент — У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

В ходе исследования мы заметили, что на одну немецкую пословицу часто приходится несколько эквивалентов из русского языка, например:

Wie die Aussaat, so die Ernte; Wie man es treibt, so geht es. Дословно данную пословицу можно перевести так: «Каков посев, таков и урожай»; «Как это сделаешь, так и заработаешь». В русском языке есть несколько пословиц, равноценных этой, например: За добро добром и платят, а за худо — худом; Доброму добро, а худому перемять ребро; Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают; Как посеешь, так и пожнешь. Таким образом, одна немецкая пословица имеет четыре равнозначные пословицы в русском языке.

Das Gute wird bald vergessen. Дословный перевод: «Добро вскоре будет забыто». Схожие пословицы в русском языке: Доброе скоро забывается, а худое долго помнится; Лихо помнится, а добро забывается; Хорошее лежит, а худое бежит; Доброе смолчится, а худое смолвится; Обида сильнее человека, и, чтобы ее забыть, не хватает века.

Böses wird nicht mit Bösem überwunden. Дословно: «Зло не преодолеть злом». Русские варианты: Зла за зло не воздавай; Худого худым не исправишь.

Gut Gruß, gute Antwort. Точный перевод пословицы будет звучать так: «Хороший привет, хороший ответ». В русском языке существует семь эквивалентов данной пословицы: За добро добром платят; Добро сеять — добро и пожинать; Сделав другу добро, себе жди того же; На добрый привет добрый ответ; Живи добрее, будешь всем милее; Делай другим добро, будешь сам без беды; Живи для людей, поживут и люди для тебя.

Рассмотрим другие примеры соответствия русских и немецких пословиц.
– Er lügt wie gedruckt — Врет как сивый мерит; Врет и глазом не смигнет; Врет, что помелом метет; Врет, людей не стыдится и Бога не боится; Так соврет, что и не перелезешь; Так путает, что и сам дороги домой не найдет; Не в подъем человеку врет; Врет, как водой бредет.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht; Lügen haben kurze Beine — Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь; У лжи ноги коротки; На лжи далеко не уедешь; Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу; Вранье не споро: путает скоро; Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься; Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь; Ложь белой ниткой шита; Ложь стоит до улики; Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу; Ложь не живуща; Небылице короткий век; Правду, что шило в мешке, — не утаишь.
Wahrheit will an den TagПравота — что лихота: всегда наружу выходит; Правда в огне не горит и в воде не тонет; Правда, как масло: везде наверх всплывает; Правду со дна моря выносит; Правда тяжелее золота; а на воде всплывает; Правда свое возьмет; Правда двенадцать цепей рвет; Не в силе сила, а в правде; Правды не переспоришь.

Таким образом, можно сделать вывод, что пословиц, призывающих к правде и раскрывающих негативные последствия лжи, в русском языке значительно больше, чем в немецком. Причиной такого несоответствия мы считаем различие в менталитетах, характерах русского и немецкого народов.

Основной и наиболее глубокой чертой русского народа Н. О. Лосский считает его религиозность и связанное с нею искание абсолютного добра. Русский человек, по его мнению, обладает чутким различием добра и зла; он зорко подмечает несовершенства всех наших поступков, нравов и убеждений, никогда не удовлетворяясь ими и не переставая искать совершенного добра [6]. Абсолютное добро часто отождествляется с правдой: В ком добра нет, в том и правды мало; Правда у Бога, а кривда на земле. Русский человек часто грешит, но обыкновенно рано или поздно отдает себе отчет в том, что совершил дурной поступок, и раскаивается в нем. Совершив преступление, он иногда кается всенародно. Многие русские пословицы призывают говорить правду и правдою жить, в таком случае и сам Бог будет на твоей стороне: Правдою жить — от людей отбыть, неправдою жить — Бога прогневить; Кто правды желает, тому Бог помогает; Живи не ложью — будет по-Божьи; Правда чище ясного солнца; Правда со дна моря выносит.

Анализ немецких пословиц, посвященных правде, привел к выводу, что это понятие также играет важную роль в немецкой культуре. Схожим является то, что правда, а именно желание жить по правде, является ценным моральным качеством человека (хотя иногда она ему вредит), ложь всегда откроется (станет всем известна). Главное отличие между русским и немецким мировоззрениями заключается в том, что сущность правды немецкий народ не связывает с религиозностью, не подчеркивается, что неправда карается Богом.

В связи с тем что пословицы и поговорки позволяют приблизиться к пониманию национального характера, при изучении иностранного языка стоит уделять этим языковым явлениям большое внимание. Данные языковые единицы являются не только богатым источником лингвострановедческой и культурологической информации, но также и мотивационным средством на различных этапах обучения. При освоении немецкого языка помимо формирования языковой компетенции необходимо овладевать и социокультурной компетенцией, которая понимается как «знания о социокультурной специфике страны изучаемого языка; умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; приобщение к культуре, традициям и реалиям изучаемой страны; формирование умения представлять свою страну, ее культуру в условиях межкультурного общения» [7]. А одним из компонентов формирования социокультурной компетенции является национально-культурный компонент, основной составляющей которой и являются пословицы и поговорки.

Библиографический список

1.         Аникин В. Н. Искусство слова в пословицах и поговорках // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 2002. 535 с.

2.         Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.

3.         Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1989. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/.

4.         Замалетдинов Р. Р., Замалетдинова Г. Ф. Язык — культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Вестник ТГГПУ. 2012. № 2. С. 49–53.

5.         Лейбниц Г. В. Новая философская энциклопедия. URL: https://iphlib.ru/greenstone3/library/library/collection/newphilenc/document/HASH0171cae677531bf344fa0371.

6.         Лосский Н. О. Характер русского народа. URL: http://www.odinblago.ru/russk_harakter/.

7.         Максимчик О. А. Социокультурная компетенция учителя иностранных языков // Поволжский педагогический вестник. 2016. № 3 (12). С. 66–72.

8.         Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка: Монография. М.: Красанд, 2012. 172 с.

9.         Язык как культурный код нации / Отв. ред. А. В. Зеленщиков, Е. Г. Хомякова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2014. 264 с.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

26/03/2020

Работа в период эпидемии коронавируса

10/12/2019

Направление аудиовизуального перевода выделено в отдельное подразделение «Альба Мультимедиа»

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России