+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации

Кириллова Елена Борисовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в тоже время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. С одной стороны, он состоит из элементов — фонем, морфем, слов, а с другой — обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного количества его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке [2].

Изучение иностранного языка направлено на развитие речевой, языковой, компенсаторной, учебно-познавательной и социокультурной компетенций.

Перевод как один из видов речевой деятельности включает языковой и культурологический аспекты. Сегодня является общепризнанным взгляд на перевод как на процесс не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации, а основной проблемой при переводе языковых явлений на иностранный язык является передача их содержательных особенностей.

Результатом переводческой деятельности является расширение бытийного пространства исходного текста и приобретение им нового семиотического статуса, одной из специфических характеристик которого является его вступление в принципиально новый тип функционально-смысловых отношений — с самим собой. Текст-оригинал и текст-перевод функционируют в разных национально-языковых коммуникативных пространствах и поэтому могут рассматриваться как автономные, существующие независимо друг от друга вербально-информационные продукты. Но есть аспекты рассмотрения, при которых они неизбежно предстают как диалектически взаимосвязанные сущности, формирующие единое смысловое пространство (например, в голове у переводчика, в практике анализа перевода и объективных знаний). Отношения оригинала и перевода многоплановы, особенно релевантны два типа отношений: сравнительное лингвистическое качество текстов (семантико-стилистический аспект) и характер отображения в них реальной действительности (когнитивный аспект). В процессе перевода максимально наглядно проявляются универсально-лингвистические проблемы, характеризующие взаимодействие между языковыми и когнитивными структурами [1].

Понимание языка как компонента культуры, единого социокультурного образования приводит нас к пониманию перевода как акта межкультурной коммуникации. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [5].

Переводчик, являясь представителем своей культуры, одновременно выполняет функцию связующего звена между двумя (а иногда и более) культурами, как бы находясь в межкультурном пространстве.

Переводчик должен отлично понимать и чувствовать как свою культуру, так и культуру языка, на который и с которого осуществляется перевод, понимать различия между культурами, подбирать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает особенности чужой культуры, сглаживать острые углы между участниками межкультурной коммуникации, подбирая наиболее корректный, но в то же время точный перевод.

Известны следующие основополагающие типы ответных действий на поведение представителей других культур (по Беннету [3]):

1.        Отрицание различий культур — это тип восприятия, основанный на убеждении, что все люди в мире должны думать и поступать одинаково.

2.        Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, когда субъект полагает, что ценности другой культуры представляют угрозу его собственной.

3.        Минимизация культурных различий.

4.        Принятие существования культурных различий — это новый уровень восприятия, когда человек не только соглашается с существованием других культур, но и знает их, благожелательно к ним относится.

5.        Адаптация к новой культуре — это умение жить и действовать по принципам другой культуры при сохранении собственной.

6.        Интеграция в родную и в новую культуру — это объединение инокультурных и собственных ценностей в единое целое.

С учетом данной классификации был проведен анализ некоторых публикаций в зарубежных средствах массовой информации, было выявлено, насколько современное общество толерантно и какой тип восприятия поведения и коммуникации представителей других культур преобладает в рамках отдельно взятой страны, сообщества или политического течения. Язык с его многогранностью как нельзя полно отражает культуру народа, страны, общества. В связи с этим обратимся к аутентичным материалам на английском языке и проанализируем, какие лексические средства помогают понять читателю, о позитивном или негативном восприятии идет речь.

Множество забавных историй, несуразных выражений, идиом и неологизмов подарил нам Брекзит. Прошло немало времени с даты референдума, разделившего жителей Туманного Альбиона на два лагеря, однако страна дрейфует в непонятном направлении. Правительство, не мудрствуя лукаво, пытается убедить всех, а заодно и себя: “It’s business as usual in the post-Brexit world”. Неудивительно, что политический вакуум заполнен словесной баталией.

“Brexit means Brexit” («Брекзит — значит Брекзит») — самый известный каламбур, принадлежащий нынешнему премьер-министру Терезе Мэй и означающий «Уходя, уходи». Изначально был брошен как ответ тем, кто не доволен результатами референдума, может быть рассмотрен как защита собственного культурного превосходства (тип 2). Вскоре фраза — с учетом непоследовательного характера действий самого правительства и оттягивания запуска официальной процедуры «развода» — приняла саркастический оттенок (“a British exit from the EU”).

Brexiteers (производное от Brexit) — евроскептики, так называют сторонников выхода из Евросоюза. Перекликается по форме с Musketeers (мушкетеры).

А как же воспринимают британский каприз по другую сторону Ла-Манша? “Hard Brexit or no Brexit!” — «полный развод или никаких изменений» (отрицание различий культур (тип 1)). С учетом того, что до сих пор неясно, из каких международных договоров и соглашений Великобритания намерена выйти и к каким затем присоединиться (автоматически или по обращению), родилось курьезное название двух потенциальных стратегий: Soft Brexit, или «мягкий» выход из Евросоюза, то есть частичный «развод» (Великобритания сохраняет членство в Общем рынке, но покидает политический клуб, платит денежный взнос, участвует в европейском процессе гармонизации права); Hard Brexit, или «жесткий» выход из Евросоюза, то есть полный «развод» (отказ от членства в Европейской экономической зоне, Таможенном союзе, Европейском парламенте и прочих политических институтах, создававшихся более 40 лет [7]).

Как известно, одним из энтузиастов европейского единства был Уинстон Черчилль, еще в 1950-х гг. предрекавший возможность создания единой Европы: «Мы с Европой заодно, но мы не являемся ее частью [“with Europe, but not part of it” — Е. К.]. У нас общие интересы, но мы не хотим раствориться в ней и потерять свое лицо» (тип 5, умение жить и действовать по принципам другой культуры при сохранении собственной) [4].

В статье “European Governments Welcome Brexit Progress but Warn of Challenges” [6] употребление слова welcome говорит об уважительном отношении правительства ЕС к решению Британии покинуть Евросоюз цивилизованным способом, но используемое слово warn говорит о том, что не все так хорошо, как хотелось бы: «Страны Евросоюза отмечают прогресс в переговорах по Брекзиту, но предупреждают о возможных проблемах [перевод наш. — Е. К.]». Подобный тон прослеживается в статье, а данное противопоставление используется не единожды: “The most difficult talks lie ahead, say ministers and business leaders warn as they welcome Theresa May’s breakthrough” — «Министры и руководители предупреждают, что самая сложная часть переговоров впереди, в то время как позицию Терезы Мэй одобряют [перевод наш. — Е. К.]»; “European governments and business leaders have welcomed the breakthrough in Brexit talks but warned that the most difficult negotiations lie ahead” — «Лидеры ЕС приветствовали наметившийся сдвиг в переговорах по Брекзиту, но предупредили о возможных сложностях [перевод наш. — Е. К.]». Слово breakthrough («прорыв») также используется несколько раз, хотя явного прорыва в переговорах не достигнуто, но даже незначительный прогресс авторы отмечают как победу (тип 4, новый уровень восприятия — принятие существования культурных различий).

Подводя итог, обратим внимание на то, что во все времена чужая культура не воспринималась позитивно, в некоторых случаях это становилось причиной возникновения непонимания и конфронтации даже на международном уровне (примерами могут служить деятельность ку-клукс-клана, реализация нацистских и некоторых религиозных идей). В современном обществе есть все условия и предпосылки для того, чтобы не допускать конфликтов, а придерживаться политики межкультурной толерантности и взаимоуважения. При этом очень важно, чтобы все процессы межкультурного взаимодействия, происходящие в том или ином обществе, освещались в средствах массовой информации корректно, без лоббирования чьих-либо интересов, без принятия одной из сторон этого взаимодействия, а перевод, в свою очередь, должен выполнять просветительскую функцию. Здесь, по мнению автора, уместно вспомнить пушкинскую характеристику переводчиков как «почтовых лошадей просвещения».


 

Библиографический список

1.         Азимов Э. Г., Щукин А. И. Новый словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М.: ИКАР, 2009. 448 с.

2.         Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.

3.         Соколов С. В. Социальная философия: Уч. пос. для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. 297 с.

4.         Черчилль У. Речь в Цюрихском университете // Гидденс Э. Неспокойный и могущественный континент. Что ждет Европу в будущем? М.: Дело, 1974. 315 с.

5.         Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.; Наука, 1988. 215 с.

6.         Rankin J., Boffey D. European Governments Welcome Brexit. URL: study-english.info/translation-article 060.php./2017/dec./8/.

7.         The Economist. 2017. No. 9043, 9044.