+7 (831) 262-10-70

+7 (831) 280-82-09

+7 (831) 280-82-93

+7 (495) 545-46-62

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

ПН–ПТ 09:00–18:00

Эмодзи как феномен цифровой коммуникации XXI века

Эмодзи как феномен цифровой коммуникации XXI века

Ускова Анна Игоревна — Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский государственный технический университет, Воронеж, Россия

В настоящее время происходит расширение границ коммуникативного пространства. Данная тенденция обусловливается научно-техническим прогрессом, который предоставляет любому человеку возможность использовать ресурсы электронных средств связи в сети Интернет. Постепенно все большее значение приобретает электронная коммуникация, становясь всеобъемлющей и позволяя любому прибегать к ее неограниченным возможностям для общения. При этом изменяются формы общения, а также и сама сущность общения.

Разнообразные технические гаджеты и современное программное обеспечение помогают пользователям получать, хранить, обрабатывать и передавать информацию, реализовывать коммуникацию в удобном формате. Многие современные отечественные и зарубежные ученые занимаются изучением отдельных аспектов электронной коммуникации. Так, особый интерес представляют исследования, посвященные эмоциональной окрашенности электронной коммуникации, специфике восприятия пользователями сообщений в зависимости от того, присутствуют ли в ней смайлы или эмодзи, системному описанию эмодзи как единицы особой семиотической системы, рисующей психологический портрет создателя сообщения, и т. д. (А. И. Шаповалова, Н. В. Нигматуллин, Д. А. Войнов, K. Roberts, A. Pak, Y. Yamamoto, J. J. Schouteten, D. Rodrigues, S. H. Hsieh и др.).

Актуальность данного исследования обусловливается происходящим бумом развития мобильных технологий и Интернета, а также распространением в рамках компьютерно опосредованной коммуникации таких специфических идеограмм для невербального общения, как эмодзи. Эволюционируя, эмодзи меняют роль и значение в письменной коммуникации, постепенно становясь неотъемлемым атрибутом письменной речи.

Цель данной работы заключается в выявлении функций эмодзи в электронной коммуникации, а также определении их потенциала в качестве средства передачи текстов разных стилей.

Эмодзи представляют продукт цифровой цивилизации, это относительно новый феномен в электронной коммуникации. И хотя появились они не так давно, к настоящему моменту они уже успели стать популярными среди широкого круга пользователей гаджетов. Кроме того, по данным Оксфордского словаря, каждый год выявляющего одно из самых часто употребляемых слов, «эмодзи» стало самым популярным словом 2015 г. [9]. Также по всему миру 17 июля отмечают неофициальный праздник — День эмодзи. Перечисленные факты свидетельствуют об эмодзи как социокультурном феномене, требующем всестороннего изучения.

Эмодзи представляют собой репрезентацию языка в символах. Сама идея подобного письма не является инновационной: известны образцы древних иероглифов и пиктограмм. Именно они стали фундаментом для создания универсальной словесности, играя в электронной коммуникации роль мимики и жестов [6, с. 879].

В качестве способа социального взаимодействия в электронной переписке эмодзи происходят от эмотиконов, то есть комбинаций графических символов (пиктограмм), наделенных конкретной эмоциональной коннотацией. Однако несмотря на очевидную эмоциональную составляющую, целью использования эмотиконов никогда не являлась передача эмоций пользователей. Скотт Фалман, их создатель, в первую очередь оценивал такую их функциональную составляющую, как экономичность: включение в SMS-сообщения пиктограмм позволяло существенно экономить на символах, так как длина сообщения была ограничена 160 знаками [3].

Являясь прямыми потомками эмотиконов, эмодзи, появившиеся в 1999 г., по словам их создателя Сигэтака Курита первостепенной целью имели как раз выражение эмоций. С появлением возможности обмена электронными текстовыми сообщениями возникла и необходимость в эффективной передаче устной речи. Динамизм передачи сообщений привел к появлению проблемы эмоциональной составляющей коммуникации, отделения шуток от серьезной информации с максимальной экономией. Эмодзи стали эффективным решением существовавшей на тот момент проблемы.

Изначально набор эмодзи насчитывал 176 значков-пиктограмм размером 12 × 12 пикселей. С течением времени был улучшен их дизайн, а настоящий взрыв популярности был связан с их появлением в iPhone. Быстрое распространение и введение в обиход электронной коммуникации привело к получению уникальных Unicode-обозначений, созданию подробного «толкового словаря» эмодзи (Emojipedia) с подробными объяснениями каждой из пиктограмм. В настоящее время разработчики также занимаются созданием новых анимированных эмодзи.

Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что эмодзи на сегодняшний день представляют собой настоящий социокультурный феномен XXI в., так как помимо непосредственно пиктограмм они имеют заложенный механизм использования в коммуникации, а также определенную семантическую нагрузку.

Необходимо обратить внимание на то, что коммуникация согласно «Словарю лингвистических терминов» определяется как процесс передачи информации посредством языка [1, с. 195]. Однако в контексте социокультурных изменений мы считаем данное определение узким, так как язык в таком случае выступает единственным источником мысленного содержания. Вместе с тем невербальная система коммуникации, а также различного рода изображения, в том числе и эмодзи, в полной мере способны передавать мысленное содержание. Именно в этом и заключается основная причина их популярности.

Если посмотреть на первые чаты в интернете, можно увидеть, что они напоминают «стенограммы» диалогов. В них отсутствует какая-либо выразительность. Эмодзи меняют эту ситуацию коренным образом: веселые значки добавляют сообщениям человечности, делая диалоги между коммуникантами эмоциональными. Кроме того, американский лингвист, Т. Шнобелен, проводя исследования использования эмодзи в интернет-коммуникации, сделал вывод о том, что подобное общение имеет свою специфику. Так, использование эмодзи в сообщениях варьируется в зависимости от национальности, географического положения, возраста, половой и социальной принадлежности и т. д. Таким образом, он доказал, что подобное общение основывается на тех же принципах, что и формирование региональных диалектов естественных языков [4]. Интересную особенность имеет и коммуникация между друзьями: люди зачастую используют какие-то определенные эмодзи, формируя свой собственный сленг.

Анализ электронной коммуникации позволяет сформулировать ключевые функции эмодзи.

·       Функция дублирования: заключается в интенсификации значения написанного сообщения («Ура, лето! winking-face_1f609»).

·       Функция замещения: предполагает замещение как слова, так и какого-либо понятия или образа в сообщении, которые автор не хочет писать («Купи мне f09f8d8f_2x»).

·       Функция смыслообразования: реализуется посредством последовательного использования нескольких эмодзи — таким образом выстраиваются целые фразы («Я сегодня party-popper_1f389 f09f8e82_2x f09f8dbe_2x»).

·       Функция придания текстовому сообщению дополнительного значения; осуществляется в случае, если необходимо изменить значение вербального высказывания («Пойдешь гулять? — Нет crying-face_1f622»).

Отечественный лингвист М. Кронгауз отмечает, что эмодзи в какой-то мере повторяют ситуацию, сложившуюся в начале XX в. в России, когда появился телеграф. Языковая экономия и компрессия (например, падение предлогов) были характерны для телеграфных сообщений, когда за каждое слово приходилось платить. В настоящее время каждый знак в SMS-сообщении представляет ценность. Вместо «Спасибо» люди часто пишут «Спс», сокращая гласные, однако даже эти буквы можно просто заменить на знак thumbs-up-sign_1f44d. Еще одной тенденцией лингвист считает установление использования эмодзи в качестве нормы электронного общения. Коммуникация без пиктограмм может восприниматься настороженно и вызывать вопросы. Таким образом, нейтральным становится присутствие эмодзи, а не наоборот [2].

Результаты исследований лингвистов и психологов показывают, что эмодзи в сообщениях воспринимаются коммуникантами как настоящее проявление чувств, улыбки и т. д. Это влияет на настроение человека и воспринимается как невербальная коммуникация, то есть эмодзи представляют собой визуализированные жесты, мимику, эмоции (которые способны существенно дополнять смысл сообщения), а не просто слова. Одним из интересных последствий использования эмодзи стало сокращение использования сленговых выражений в текстах сообщений: они становятся не нужны, когда любую эмоцию можно передать картинкой [5].

Анализ современной социокультурной ситуации в мире позволяет утверждать, что эмодзи стали частью массовой культуры. Возникают самостоятельные направления медиаарта, берущие за основу использование этих пиктограмм. Тысячи произведений искусства представлены в виде эмодзи: картины известных художников, скульптуры, а также созданные современными дизайнерами арт-объекты. Так, например, в Музее современного искусства в США в качестве экспоната выставляется набор 176 первоначальных эмодзи. Модельеры не остаются в стороне и выпускают коллекции одежды с эмодзи-принтами и аксессуарами, повсюду в продаже можно встретить наклейки, обложки для смартфонов, различные украшения с этой символикой. Средства массовой информации также транслируют эмодзи на многомиллионную аудиторию: в 2015 г. Хиллари Клинтон была изображена на обложке журнала The New Yorker в стиле эмодзи.

В России в рамках проекта «Поэзия в метро» в московском метрополитене был запущен отдельный поезд, оформленный изображениями персонажей произведений Уильяма Шекспира. Примечательным являлось использование большого количества эмодзи для передачи чувств и эмоций каждого из персонажей.

Настоящим культурным явлением стало создание в России патриотического мессенджера RuGram с эмодзи. По мнению разработчиков, выпуск национального мессенджера — вопрос не столько защиты информации, сколько государственной идеологии [9]. Именно поэтому новый бесплатный мессенджер имеет набор эмодзи, которые соответствуют российскому культурному коду и транслируют традиционные российские ценности и смыслы. Среди более чем 200 эмодзи-пиктограмм можно встретить образцы передовой отечественной военной техники 4, выдающихся исторических личностей и деятелей культуры 6 1 2, а также первых лиц страны 7 3. Разработчики ожидают, что российские пользователи будут отдавать предпочтение их продукту, так как именно он наиболее подходит для электронной коммуникации на русском языке.

Все вышеперечисленные примеры подтверждают большой потенциал эмодзи как средства передачи эмоциональной и образной информации. Однако проблема состоит в том, насколько адекватно может передаваться и восприниматься подобная информация. Ученые сходятся во мнении, что не любой текст может быть передан посредством эмодзи [7]. Совершенно естественно, что тексты, содержащие точные данные, нормативную информацию, законы, инструкции, научные разработки и исследования (научный, официально-деловой стили) не могут быть адекватно переданы подобным способом. Учеными был проведен эксперимент, подтверждающий негативное отношение к использованию эмодзи и в деловой переписке. Было выявлено, что, по мнению респондентов, к использованию подобных средств в деловых письмах могут прибегать только некомпетентные сотрудники. Также они отметили неуместность эмодзи в официальных документах [7].

Что касается публицистического стиля, включение эмодзи в заголовки может служить маркером привлечения внимания читателей, однако считать их полноценным средством передачи информации и авторской точки зрения нельзя.

Несколько иначе обстоит дело с текстами разговорного стиля. Широта использования эмодзи в электронной переписке подтверждает их ценность для передачи информации, особенно эмоциональной. Популярность эмодзи привела к появлению в России эмодзи-переводчика на базе онлайн-переводчика «Яндекса». В настоящее время любой желающий может воспользоваться данным приложением и перевести слово или фразу на эмодзи или наоборот.

Подводя итоги исследования, отметим, что феномен эмодзи выходит за рамки ассоциации исключительно с SMS-перепиской или электронными сообщениями. На сегодняшний день правомерно говорить об эмодзи как о части массовой культуры. Создание эмодзи-арт-объектов, выпуск модельерами коллекций одежды с эмодзи-принтами, съемки клипов и фильмов, а также перевод произведений художественной литературы на язык эмодзи свидетельствуют об их большой популярности. И хотя ценность переводов литературы («Моби Дик», Библия и т. д.) на язык эмодзи является дискуссионным вопросом, нельзя недооценивать потенциал эмодзи в качестве средства передачи эмоционально-образной информации.

Исследование эмодзи представляет одновременно актуальную и достаточно сложную задачу, так как разнообразие их форм ограничивается только фантазией авторов и нигде не задокументировано. Именно поэтому дальнейшими перспективными направлениями научных работ можно считать систематизацию и классификацию эмодзи, исследование гендерного аспекта эмодзи, а также их влияния на сознание коммуникантов.

Библиографический список

1.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкнига, 2007. 576 с.

2.         Лингвист Максим Кронгауз — о языке школоты, эмодзи с котами и словах без смысла. URL: https://www.m24.ru/articles/internet/25042017/137990?utm_source=CopyBufhttps://www.m24.ru/articles/internet/25042017/137990.

3.         Самый первый набор эмодзи вошел в коллекцию МоМА. URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/entertainment/entertainment-news/221955-emoji-heritage.

4.         Смайлы — убийцы эмоций? URL: https://journonline.msu.ru/articles/note/smayly-ubiytsy-emotsiy/.

5.         Черепанова И. Ю. Эмодзи как элементы общения в интернет-пространстве. URL:http://tverlingua.ru/archive/042/13_42.pdf.

6.         Шаповалова А. И. Исследование роли эмоджи в онлайн-сообществе // Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. 2018. Т. 18.  5. С. 878886.

7.         Beaupré M. In my mind, we all smile: A case of in-group favoritism // Journal of Experimental Social Psychology. 2003. Vol. 39. P. 371–377.

8.         RuGram Messenger: молодежный проект «Сеть» выпустил «патриотический мессенджер». URL: http://www.qwrt.ru/news/3135.

9.         Word of the Year 2015. URL: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2015.

НАШИ УСЛУГИ

Устный перевод

Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.

письменный перевод

За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.

аудиовизуальный перевод

Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).

верстка

Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.

удостоверение перевода

Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.

сопутствующие юридические услуги

В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Более 10 лет опыта

Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.

Входим в ТОП-40 крупнейших бюро переводов

Рейтинг составлен сайтом https://translationrating.ru по данным за 2015 год.

Гибкие условия сотрудничества

Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.

Качество и конфиденциальность соответствуют ISO 17100

Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.

Активная инновационная деятельность

Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.

08/02/2019

Бюро переводов «Альба» стало спонсором второй Зимней школы Союза переводчиков России

02/08/2018

C 15 по 19 июля 2018 года в Алуште прошла XI Летняя школа перевода Союза переводчиков России

04/11/2017

31 октября 2017 года в Санкт-Петербурге состоялся семинар «Работа переводчика в судах и полиции»