+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Специфика перевода газетно-публицистического текста предметной области «Офисный фитнес»

Кодацкая Елизавета Сергеевна — Студент, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Газетно-публицистический стиль обладает особенностями, влияющими на перевод. Адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает «верную передачу средствами другого языка не только фактического и информативного содержания текста, направленности» [6].

Принцип эквивалентности перевода газетных текстов основывается на нескольких ключевых концепциях, в частности на концепции нормативно-содержательного соответствия, что означает передачу всех или большинства существенных элементов содержания исходного текста и как можно большее соответствие в передаче структуры исходного текста. Основным качеством адекватного перевода считается наиболее полная передача смыслового содержания текста равноценными средствами. Говоря о проблеме эквивалентности и адекватности перевода, И. А. Нестерова подчеркивает, что перевод статей газетно-публицистического стиля представляет собой не систему трансформаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода. То есть основная проблема перевода газетных текстов состоит в том, что требование максимально точной передачи газетно-публицистического текста на другой язык сталкивается с невозможностью отобразить все его своеобразие средствами языка перевода [7].

Изучая современные подходы к переводу текстов газетно-публицистического стиля, необходимо отметить, что важным также является тип или вид информации, которая заложена в тексте. Именно вид информации с его собственными средствами языкового оформления является определяющим для типа текста. И. С. Алексеева выделяет четыре вида информации в тексте, а именно: когнитивную, включающую объективные сведения о внешнем мире; оперативную, которая представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств, таких как формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и так далее; эмоциональную, включающую новые сведения для чувств реципиента; эстетическую, представленную стилистическими тропами, невербальными знаками, средствами фонетической стилистики. Согласно И. С. Алексеевой, каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Допускается, что текст может сочетать в себе нескольких видов информации [1, c. 197].

Основными функциями газетно-публицистического стиля являются информационная и воздействующая. Воздействующая функция порождает такие стилевые черты, как оценочность и экспрессивность. Экспрессивность включает такие качества речи, как эмотивность, образность, тональность, побудительность и т. д. [8].

В последнее время большое количество газетно-публицистических текстов посвящено офисному спорту и спорту в целом. Спорт представляет собой определенный образ жизни, социальной и духовной деятельности. Главным предметом современного спорта является человек, его индивидуальная и общественная жизнь.

В немецких СМИ теме офисного спорта в последние несколько лет уделяется огромное внимание. Известные печатные и интернет-издания публикуют статьи, посвященные спорту среди работоспособной части населения и состоянию здоровья нации. Материалом для изучения послужили статьи, объединенные общей темой «Офисный фитнес», взятые из таких интернет-источников, как Ergotopia, Büro-Kaizen и Ebuero AG.

Значительную роль в газетно-публицистических текстах играют заголовки. Заголовок выполняет функции композиционности, информирования, аттрактивности и др. [4, c. 57]. Именно аттрактивный газетный заголовок способствует привлечению внимания читателя к материалу и часто непонятен реципиенту, содержит минимальную информацию о тексте. Особое место среди функций, которые выполняет заголовок, занимает аттрактивно-прагматическая функция. Именно эта функция определяет роль, которую заголовок играет в структуре целого текста, и является преобладающей, так как прагматическое воздействие названия текста на читателя достаточно велико [4, c. 149]. Например:

3 + 1 Gründe für Sport im Büro [3]. — 3 + 1 причины для занятий спортом в офисе.

Приведенный в пример заголовок является аттрактивным, так как не содержит конкретной информации о причинах для спортивных занятий, но привлекает внимание читателя, заставляет задуматься о них, что является примером аттрактивно-прагматической функции.

Пример информативных заголовков, которые служат основой для последующей информации, также можно найти в текстах СМИ, однако они не обладают такой же популярностью.

На лексическом уровне газетный текст отличается наличием разговорной и сленговой лексики, обилием клише и штампов, а также высокой степенью экспрессивности [11, c. 10].

На лексическом уровне в анализируемых текстах преобладают спортивные лексемы, известные широкому кругу читателей, например: die Fitnessübung (фитнес-упражнение), korrektes Sitzen (правильное сидячее положение), die Belastung (напряжение, нагрузка), die Spannung (нормальное, правильное напряжение). Приведем следующий пример:

Damit die täglichen „Trainingseinheiten“ vor lauter Arbeitsstress nicht in Vergessenheit geraten, sprechen Sie sich mit Kollegen ab oder installieren Sie einen Reminder auf dem Bildschirm [10]. — Чтобы ежедневные «тренировки» не забывались в условиях постоянного рабочего стресса, договоритесь с коллегами или установите напоминание на экране телефона.

Составляя предложение, автор прибегает к использованию термина die Trainingseinheit (тренировка), избегая более широких понятий значения «тренировка», так как желает подчеркнуть значение слова именно в качестве «упражнение в рамках тренировки», тренировочное время в офисе, а не в любом другом месте.

Медицинские термины, которые содержит анализируемый текст, свидетельствуют о том, что статьи спортивной тематики связаны с областью медицины, к примеру: die Osteoporose (остеопороз), die Muskelverspannung (мышечное напряжение), der Stoffwechsel (метаболизм), unphysiologisches Sitzen (физиологически неправильное нахождение в сидячей позе).

Dies bezeichnet man als so genannte „doppelte S-Form“, Ihr Becken ist in der Position leicht nach vorn gekippt und bildet die Voraussetzung für ein natürliches Hohlkreuz oder auch als physiologische Lendenlordose bezeichnet [12]. — Это так называемая «двойная форма S», когда таз слегка выдвинут вперед, что образует необходимое условие для естественного изгиба позвоночника. Такое положение часто называют «физиологический поясничный лордоз».

В приведенном выше предложении термин die Lendenlordose представляет собой узконаправленное понятие, которое многим читателям может быть понятно только в общих чертах и вызывать у них затруднение при понимании текста. Именно по этой причине автор статьи M. Tран не только приводит сам термин, но и дает доступное объяснение медицинского понятия. Как следствие, более доступной для понимания становится статья в целом. Термин doppelte S-Form («двойная форма S») объясняет физиологический изгиб позвоночника, он введен автором в текст с целью наглядного объяснения того, что представляет собой поясничный лордоз. В русском языке термин используется редко.

Поскольку исследуемые нами статьи относятся к газетно-публицистическому стилю, не лишним будет подчеркнуть и его побудительную функцию, которая в следующем примере неразрывно связана с экспрессивной. Часто с целью оказания влияния на читателя, побуждения его к действию используются наречия. Например:

Am besten tastest Du Dich langsam, aber sicher an die 18 Tipps heran [12]. — Лучше всего медленно, но верно начни следовать 18 советам.

Например, langsam и sicher в приведенном примере выполняют именно эту функцию. Следует отметить еще одну особенность данного предложения, а именно написание Du Dich с большой буквы. Данное выражение объясняется желанием автора выразить уважение читателю, при этом подчеркивается дружеская атмосфера повествования.

Наличие нескольких типов предложения является типичным не только для газетно-публицистического стиля, но и для многих других. В исследуемых статьях использование сложноподчиненных и сложносочиненных предложений отвечает за обеспечение прогрессии текста, то есть увеличение его объема и количества информации, а также помогает настроить читателя на восприятие текста.

На стилистическом уровне в качестве приема, создающего эффект сближения с потенциальным реципиентом, можно выделить риторические вопросы. Риторический вопрос — особый стилистический прием, сущность которого заключается в «переосмыслении грамматического значения вопросительной формы» [5, c. 216]. Например:

Keine Zeit nach der Arbeit Sport zu treiben? [9]. — Нет времени заниматься спортом после работы?

То есть это предложение, которое подразумевает утверждение, но имеет форму вопроса, акцентирует внимание читателя на проблеме, помогает сосредоточиться на написанном. Также роль риторического вопроса заключается «в повышении эмоционального тона сообщения и оказании впечатления на читателя», тем самым читатель делается более вовлеченным» [2, c. 225].

Таким образом, важность газетно-публицистический текста как объекта лингвистического анализа заключается в наличии языковых аспектов, представляющих интерес для раскрытия значения элементов языка газетно-публицистического стиля. На каждом языковом уровне газетно-публицистический стиль обладает собственными чертами и особенностями. На лексическом уровне газетный текст отличается наличием разговорной и сленговой лексики, обилием клише и штампов, а также высокой степенью экспрессивности. С точки зрения синтаксиса в текстах газетно-публицистического стиля наблюдаются сложные конструкции, иносказательные заголовки, что объясняется стремлением к открытому выражению смысловой целостности газетных текстов. Нетипичное использование временных форм глагола, намеренно допущенные ошибки в сетевых текстах являются основными отличительными особенностями газетной публицистики с точки зрения грамматического уровня языка. Все вышеперечисленные особенности данного функционального стиля представляют интерес для изучения, так как газетные тексты являются востребованными и популярными у современного читателя.

Библиографический список

1.    Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пос. для студентов учреждений высшего профессионального образования. М., 2004. 352 с.

2.    Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. 383 с.

3.    Барченко А. А. О системном анализе газетного клише // Вопросы стилистики английского языка: Сборник научных. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 155.

4.    Богданова О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. 149 с.

5.    Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. 2-е изд., испр. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 376 с.

6.    Микоян А. С. Проблема перевода текстов СМИ. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.

7.    Нестерова И. А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык. URL: http://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-gazetno-informacionnyh-tekstov-na-russkii-yazyk.html.

8.    Тупикова С. Е., Змеева Е. М. Реализация воздействующей и информативной функций в современном газетно-публицистическом стиле (на материале английского языка). Саратов: Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, 2017. С. 58–63.

9.    Fitnessideen für den Arbeitsplatz. URL: http://www.dtbonline.de/portal/gymcard/bildung wissen/gesundheit/vorsorgen vorbeugen/gesund-arbeiten/fitness-am-arbeitsplatz.html.

10.  Keddi L. Fitness am Arbeitsplatz — 9 Übungen fürs Büro. URL: https://www.ebuero.de/blog/fitness-am-arbeitsplatz-9–uebungen-fuers-buero.

11.   Kurz J. 5 Beispiele für Sport im Büro und erste Umsetzungstipps (Teil 2/2). URL: https://www.buero-kaizen.de/sport-im-buero-2/.

12.  Tran M. 18 geniale Tipps für mehr Bewegung am Arbeitsplatz. URL: https://www.ergotopia.de/blog/mehr-bewegung-am-arbeitsplatz.