+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Транслатологические особенности атрибутивных сочетаний в специальном тексте

Кузьменко Светлана Александровна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Медведева Ольга Алексеевна — Студент, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Целью данной статьи является выявление транслатологических особенностей атрибутивных сочетаний в специальном тексте. Исследованный нами эмпирический материал представляет собой аутентичные тексты агропромышленной и сельскохозяйственной направленности, насыщенные различными средствами передачи когнитивной информации, в число которых входят и атрибутивные сочетания. Они выступают интегральным компонентом таких текстов, являются основным способом вербализации когнитивной составляющей, а также одним из главных средств компрессии самого текста.

Атрибутивные словосочетания давно находятся в центре исследовательского внимания многих ученых, что обусловлено рядом причин. Словосочетания данного типа являются характерной чертой английского языка, отличающей его от других языков. Однако до сих пор не существует единого мнения по поводу статуса данных образований и их атрибутивных компонентов, результатом чего является наличие нескольких теорий. Согласно одной из них, конструкции, образованные соположением существительных или существительных и прилагательных, рассматриваются как сложные слова. В рамках другой теории конструкции данного типа определяются как свободные словосочетания. В тоже время количество подобных образований в различных типах текста увеличивается: по принципу этих «хитрых» сочетаний строятся в современном английском языке и многие термины [2]. Важность изучения атрибутивных словосочетаний диктуется и тем, что атрибутивные компоненты могут выстраиваться в цепочки, создавая поликомпонентные образования. Отношения компонентов могут быть не линейными, а иерархическими, что создает для переводчика определенные трудности в понимании значения данных конструкций и, соответственно, в нахождении эквивалента в языке перевода.

Аксиоматично, что в английском языке в роли определения существительных могут выступать как прилагательные, так и существительные, адъективные местоимения, причастия и числительные. Одной из структурно-семантических особенностей атрибутивных сочетаний в современном английском языке является значительно большая, по сравнению с русским языком, широта смысловых связей между членами словосочетания. Если в русском языке прилагательное обычно относится к следующему за ним существительному, называя одно из качеств, присущих именно этому предмету или явлению, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать определяемое им существительное и опосредованно, называя не его собственное качество, а качество какого-то другого, связанного с ним предмета или явления.

Как показывает исследование, основные трудности в переводе атрибутивных сочетаний возникают по причине высокой степени компрессии, наличия имплицитной информации в подобных образованиях. В основе формальной невыраженности семантических компонентов в атрибутивных словосочетаниях лежит такой прием компрессии, как преобразование развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры. Таким образом, семантические связи между компонентами не получают эксплицитного выражения, так как русскому языку не свойственна тенденция к импликации в той же степени, что и английскому языку.

В результате проведенной работы нами было выявлено девять моделей перевода атрибутивных групп. Установлено, что английскому атрибутивному словосочетанию в переводе могут соответствовать:

1)   одно русское существительное, например: seed breeder — «селекционер», tax bearer — «налогоплательщик», pellet press — «гранулятор», wear costs — «износ», machine maintenance — «техобслуживание»;

2)   словосочетание типа «прилагательное + существительное», например: feed industry — «комбикормовая промышленность», credit aid — «кредитная помощь», protein concentrate — «белковый концентрат», winter wheat — «озимая пшеница», end use — «конечное потребление», family farm — «семейная ферма»;

3)   существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже: retention time — «время выдержки», animal filth — «экскременты животных», energy input — «расход энергии», garlic bulblet — «зубчик чеснока», farm income — «доход фермерского хозяйства»;

4)   существительное в именительном падеже + существительное в дательном падеже: country debt — «долг государству»;

5)   существительное в именительном падеже + существительное творительном падеже: grain trade — «торговля зерном», government approval — «одобрение правительством»;

6)   различные предложные конструкции, например: life test — «испытание на долговечность», feed additives — «добавки в комбикорма», hydrothermal pressure conditioner — «кондиционер для гидротермической обработки под давлением», maximum count limits — «максимально допустимые значения в штуках», maximum percent limits — «максимально допустимые значения в процентах», grade requirements — «требования к нумерационным (товарным) классам», oblong hole sieve — «сито с продолговатыми отверстиями»;

7)   существительное в функции приложения: cattle examiner — «эксперт-скотовод»;

8)   существительное + инфинитивная конструкция, например: cast bond — «обязательство возместить издержки»;

9)   атрибутивные группы с причастным оборотом (причастие может быть как действительным, так и страдательным), например: income property — «имущество, приносящее доход», fall seeds — «семена, высеваемые осенью».

При уяснении значения многочленной атрибутивной конструкции целесообразно придерживаться следующей последовательности: 1) перевести опорное слово, то есть определяемое существительное; 2) проанализировать смысловые связи между компонентами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри него (при этом анализ проводится слева направо); 3) вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести все словосочетание начиная с опорного слова (справа налево).

По причине малой распространенности препозитивных атрибутивных сочетаний в русском языке в процессе перевода необходимо применять переводческие трансформации. Суть большинства из них сводится к декомпрессии и изменению синтаксической структуры. Анализ исследуемых словосочетаний и их переводческих соответствий с опорой на труды ведущих переводоведов показал, что наиболее часто при переводе препозитивных атрибутивных сочетаний применяются перестановки, добавления и замены. Однако зачастую преобразования носят комплексный характер. Рассмотрим несколько примеров.

Добавления применялись при переводе препозитивных атрибутивных сочетаний в случае «формальной невыраженности» семантических компонентов словосочетания в ИЯ:

Wheat that contains more than 0.05 percent of ergot is graded as ergoty wheat. — Пшеница, содержащая более 0,05 % спорыньи, определяется как пшеница, пораженная спорыньей.

Наиболее часто приходилось использовать добавление предлогов в силу различия синтаксической структуры подобного рода сочетаний, а также прямого — косвенного дополнения в английском и русском языках:

The package also contains nutrition information. — На упаковке содержится информация о питательной ценности продукта.

 

Рассмотрим еще один пример:

The main parameters influencing the feed treatment are moisture, temperature, retention time, energy input and addition of additives like enzymes or catalysts. — Основными параметрами при обработке комбикормов являются влажность, температура, время выдержки, расход энергии и введение добавок, таких как ферменты или катализаторы.

В указанном выше предложении мы имеем дело сразу с тремя двучленными атрибутивными сочетаниями, которые в переводе претерпевают трансформацию перестановки, что диктуется нормами узуса: в данном случае лучше перевести рассматриваемые сочетания при помощи привычных русскому реципиенту словосочетаний определяемого существительного с определяющими его существительными в родительном падеже, стоящими в постпозиции.

Функциональная замена в процессе перевода «сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического» [1, c. 197]. Данная трансформация применялась при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадала в исходном и переводящем языках, что требовало иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного атрибутивного сочетания:

Only master scales are used to measure the components accurately. — Для точного измерения компонентов используются только эталонные весы.

В некоторых случаях для достижения адекватности при переводе простой замены части речи было недостаточно, приходилось использовать дифференциацию и конкретизацию значений с учетом широкого контекста и тематики переводимого текста:

There are eight classes for wheat: Durum wheat, Hard Red Spring wheat, Hard Red Winter wheat, Soft Red Winter wheat, Hard White wheat, Soft White wheat, Unclassed wheat, and Mixed wheat. — Имеется восемь типов пшеницы: дурум, твердая краснозерная яровая пшеница, твердая краснозерная озимая пшеница, мягкая краснозерная озимая, твердая белозерная, мягкая белозерная, нетипичная и смешанная.

При переводе указанных атрибутивных сочетаний необходимо было подобрать правильный эквивалент в русском языке, а не использовать на первый взгляд простой и очевидный перевод компонентов spring — «весенняя», winter — «зимняя». Принимая во внимание данные словарных статей и контекст, в переводе получаем традиционные наименования видов пшеницы — «озимая» и «яровая».

Таким образом, только применяя переводческие трансформации и осуществляя комплексные переводческие преобразования при работе с атрибутивными сочетаниями, мы получаем перевод, соответствующий требованиям адекватности и эквивалентности.

Библиографический список

1.    Казакова Т. А. Translation Techniques. English — Russian. Практические основы перевода. М.: Союз, 2003. 320 с.

2.    Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное. М.: Р. Валент, 2006. 508 с.