+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода имен собственных в научно-популярном тексте

Кузьменко Светлана Александровна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Новожилова Екатерина Николаевна — Студент, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

Имена собственные — непрерывно и активно развивающаяся область языка: новые онимы ежедневно входят в речевой обиход и становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации, а следовательно, и в изучении иностранного языка и переводе с него. Кроме того, имена собственные помогают преодолеть языковые барьеры, но, являясь вербализаторами когнитивной информации, в своей языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностью к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. Однако, по мнению ведущих специалистов в области ономастики, при передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется [1]. Известно, что онимы обладают сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками. Лингвистические свойства и принципы передачи имен собственных с ИЯ на ПЯ порой изучаются недостаточно, результатом чего являются многочисленные ошибки, разночтения и неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий.

Данная статья посвящена изучению особенностей перевода имен собственных, в частности антропонимов и мифоантропонимов. В качестве материала был использован аутентичный научно-популярный текст по грамматологии Эндрю Робинсона “The Story of Writing” [4], изобилующий онимами, которые предоставили обширные возможности для проведения исследования, поскольку требовали в транслатологии применения ряда переводческих решений.

Антропоним — это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак [1, c 38]. Мифоантропоним — имя собственное человеческого существа в мифах, былинах, которое человек представляет себе как реально существующее [3, c. 39]. В своей работе мы опирались на принципы перевода имен собственных, предложенные Д. И. Ермоловичем: принцип графического подобия (транслитерация), принцип фонетического подобия (транскрипция), учет исторической традиции, учет национально-языковой принадлежности имени, принцип этимологического соответствия (транспозиция), принцип благозвучия, принцип «практической транскрипции» [1]. Рассмотрим применение указанных принципов на примерах из нашей исследовательской картотеки.

Принцип графического подобия (транслитерация)

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ [2, c. 414]. При помощи данного приема были переведены следующие имена собственные: Cleopatra — Клеопатра, Napoleon — Наполеон, Psamtic — Псамтик.

При транслитерации таких имен, как Thoth — Тот, Manetho — Мането, Athanasius Kircher — Атанасий Кирхер, сочетание букв th передается буквой «т», что связанно с латинскими правилами произношения (в латинском языке th звучало как [т]). Необходимо заметить, что при передаче имени Athanasius не применяется возможный в данном случае принцип транспозиции (Афанасий) с целью избежать русификации имени немецкого ученого. При переводе теонима San Lorenzo — Святой Лаврентий, напротив, используется данный принцип.

Стоит также обратить внимание на выпадение суффикса -us, так как он не свойственен русскому языку. Таким образом, мы следуем традициям русского языка: Psammetichus — Псамметих, Diodorus Siculus — Диодор Сикул, Herodotus — Геродот.

Кроме того, в русском языке традиционно используется форма произношения согласно правилам чтения в латинском языке, где сочетание букв ch представлено русской фонемой [х], на что мы ориентируемся при переводе имени Psammetichus — Псамметих.

При переводе антропонима Herodotus, а также онимов Homer — Гомер, Horapollo — Гораполло используется сложившаяся в русском языке традиция передавать начальную букву h в английских и немецких именах как «г», то есть использовать принцип благозвучия с целью избежать неприятных звукосочетаний в ПЯ.

Принцип фонетического подобия (транскрипция)

При передаче имен собственных, прежде всего, ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, он является главным современным принципом транслатологии имен собственных на русском языке: Ramesses — Рамсес, William Warburton — Уильям Уорбертон, William Bankes — Уильям Бэнкс, Thomas Young — Томас Юнг, Aristotle — Аристотель.

При учете принципа фонетического подобия заимствующий язык навязывает имени ИЯ произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: Osiris [ǝ`saIǝrIs] — Осирис, Ptah [pta:], [ta:] — Птах.

Традиционно под транскрипцией понимается «способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ» [2, c. 414]. Однако современная переводческая практика выработала принцип «практической транскрипции», который нацелен а передачу звучания имени собственного, но в тоже время включает некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму имени собственного на языке оригинала, что подчас очень важно для переводчика: Ferdinand de Saussure — Фердинанд де Соссюр, Buddha — Будда.

В данном случае элементом транслитерации в практической транскрипции является передача двойных согласных двойными, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна.

Учет национально-языковой принадлежности имени

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью [1, c. 21]. Данным принципом мы руководствовались при переводе следующих имен: Jean-François Champollion — Жан-Франсуа Шампольон, Pierius Valerianus — Пиерио Валериано, Fourier — Фурье.

Учет исторической традиции

Многие имена собственные появились в русском языке давно, но не всегда из первоисточника. Это особенно релевантно для исторических религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Некоторые из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции, например: Caesar — Цезарь, Berenice — Береника, Thothmes — Тутмос, Hammurabi — Хаммурапи, Tutankhamun — Тутанхамон.

Рассмотрим подробнее предложенный вариант перевода имени Tutankhamun. Можно предположить, что в данном имени древнеегипетского фараона присутствуют три составляющие: Tut (возможно, с др.-греч. имя бога Тота), ankh (с др.-греч. «жизнь, существование»), Amun (с др.-греч. имя бога Амона; является равноправным синонимом Amen и Amon, что объясняет перевод последней части). Однако следует заметить, что в некоторых источниках встречается перевод Тутанхамун и Тутанхамен.

Принимая во внимание изученный обширный материал по проблематике статьи, а также собственные эмпирические наблюдения, мы сочли возможным констатировать, что при переводе имени собственного на другой язык следует руководствоваться целым рядом принципов, но эти принципы не могут быть соблюдены все сразу и в равной мере. В любом случае переводчику необходимо глубоко проанализировать ситуацию и только после этого принимать одно из следующих решений:

1)   следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий обоснованно выбрать одно из них;

2)   нарушить традицию и дать новый вариант с учетом каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин.

Некоторые из традиционных соответствий могут даже быть ошибочными с точки зрения современной лингвистики, но до сих пор являются применимыми во избежание противоречий с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также для поддержания тождества имени собственного в языке перевода.

Анализ показал, что наиболее применимым способом перевода антропонимов и мифоантропонимов в исследуемом тексте явился принцип транскрипции (58 %). Также частотными оказались принципы учета исторической традиции (24 %) и транслитерации (11 %). В остальных случаях исследуемые единицы передавались на русский язык при помощи принципов транспозиции, благозвучия и учета национально-языковой принадлежности имени.

Библиографический список

1.    Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

2.    Комисаров В. Н. Современное переводоведение: Уч. пос. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

3.    Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 192 с.

4.    Robinson A. The Story of Writing. L.: Thames & Hudson Ltd, 1995. 224 p.