+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Полисемия в книге Иова на примере Иов. 14

Надежкин Алексей Михайлович — Канд. филол. наук, Нижний Новгород, Россия

В рамках изучения диалога, взаимодействия, взаимопроникновения культур особое значение представляет проблема перевода. Проблема художественного перевода всегда была в центре практического и научного интереса переводчиков и лингвистов. Одним из самых часто переводимых культурных памятников является Библия, переводы которой находятся в центре нашей статьи. Сложной задачей для переводчика является передача смыслового и структурного своеобразия литературного произведения.

Одной из проблем, с которыми сталкивается переводчик, является полисемия, так как при переводе на другой язык необходимо находить соответствия многозначным словам и среди ряда значений выбирать тот оттенок смысла, который нужно передать, найдя для данного слова переводческий эквивалент. Таким образом, из-за полисемии в текстах, многократно переведенных на другие языки, появляются разночтения, отражающие разные значения слова в оригинале. Проблемой настоящей статьи является феномен полисемии в Книге Иова, который будет рассмотрен на примере разночтений в четырнадцатой главе этой книги. В данной статье мы будем рассматривать генезис вариантов в еврейской и греческой версиях этой части Библии, привлекая для сравнения материалы из латинских, коптских и эфиопских источников.

Первым таким примером является стих Иов. 14,1: «Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями». Так эта строка звучит в синодальном переводе с еврейского текста, а в Септуагинте мы читаем: «Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневом» (Иов. 14:1). Эфиопская версия Книги Иова в этом месте следует значению, которое является основным для синодального перевода: «Смертный, рожденный женщиной, краток днями и преисполнен страданием» [10, с. 41]. Сирийская Пешитта также оказывается синонимичной еврейскому тексту: на месте слова «печалями» стоит conmoción, что значит «волнение, потрясение». [13, p. 995] Септуагинте из исследуемых восточных переводов Книги Иова следует лишь коптская Книга Иова [15, p. 58], что объясняется тем, что она была переведена непосредственно с греческой версии LXX, и перевод этот очень точен.

В чем заключается причина разночтения в стихе Иов. 14:1 в разных переводах Библии? Причина появления вариантов объясняется многозначностью еврейского слова רֹגֶז‎, которое имеет несколько значений: 1) гнев, ярость; 2) звук, гром, грохот; 3) несчастье, беда, горе, страх, печаль [3].

Нужно отметить, что авторы Септуагинты выбрали первое, основное значение слова רֹגֶז. Все значения данного слова концептуально связаны не только общим негативным и тревожащим смыслом, все три эти значения являются проявлениями Божьего гнева. О том, что именно в этом контексте нужно воспринимать второе значение этого слова, говорят следующие стихи: Исх. 9:23–29; Исх. 19:16; Исх. 20:18; 1Цар 12:17–18; Иов. 26:14; Иов. 38:25; Пс. 76:19; Пс. 103:7; Ис. 19:6.

Очевидной кажется и связь первого и третьего значений, так как несчастия и страдания могут являться следствием гнева Божьего. О том, что «гнев» в Иов. 14:1 надо понимать как гнев Божий, что не противоречит третьему значению слова רֹגֶז, говорит и П. А. Юнгеров. Таким образом, многозначность данного слова явилась причиной возникновения разночтений в данном стихе. Септуагинтальное выражение «исполнен гневом» не является аномальным в библейском тексте: мы встречаем «преисполнен суждениями» (Иов. 36:17), «исполненная правосудия» (Ис. 1:21), а также непосредственно: «Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего». (Ис. 51:20); «Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета» (Иер. 6:11).

Греческое соответствие слову «гнев» — ὀργῆς — в данном случае имеет одно значение: «раздражение, гнев, злоба» и не имеет собственной полисемии [7].

Следующей нашей задачей станет изучение толкований, возникших на основе существующих вариантов текста. На этот стих написано два святоотеческих толкования: Исихия Иерусалимского и Григория Двоеслова.

Св. Исихий читает этот стих по греческой версии и считает, что он повествует о последствиях грехопадения и находит в тексте аллюзии на события, описанные в Книге Бытия: «Человек, рожденный женою, краткодневен, потому что ему повелено возвратиться в землю (см. Быт. 3:19). Что касается выражения и исполнен гнева, то Иов имеет в виду тот момент, когда человек получил повеление исполнять заповедь (см. Быт. 2:17), но преступил ее (см. Быт. 3:6). И потому как цветок, он выходит и опадает; он процветал в раю, где всякому животному нарек имена. Но он опал, когда Адам соблазнился обманом змея. В тот момент он убежал, как тень, потому что, будучи наг, утаился от Бога и скрылся под райским деревом. Когда Бог звал его: [Адам], где ты? (Быт. 3:9), он не показался... Так разрушилась наша надежда. Поскольку человек был изгнан из рая, он лишился своих благ и погиб окончательно, потому что всего одним ударом был осужден как падший, лишая нас надежды суда. Ведь если есть надежда суда, то есть и надежда венца» [2].

Григорий Двоеслов, обращаясь к варианту, основанному на еврейском тексте, все же согласен с экзегезой Исихия, и в своем анализе стиха он перечисляет те страдания, которым подвергается человек после грехопадения: «“Человек, рожденный женщиной, живет недолго и полон многих страданий”. По словам святого человека, мы сразу видим, каково наказание человека, которое кратко изложено в том, что он сразу знает, что живет мало и в несчастьях. Ибо, если мы рассмотрим с точностью все, что происходит с нами здесь, это действительно наказание и страдание. Ибо в самой тленности плоти сама по себе заложена необходимость в вещах, допускающих страдание, в такой мере, что одежда должна быть найдена, чтобы защититься от холода, еда — от голода, прохлада — от жары. И здоровье тела поддерживается только с большой осторожностью, но даже при хранении оно теряется, а когда теряется, оно восстанавливается не без большого труда, и еще после того, как восстанавливается, все равно всегда находится в опасности; что еще это, если не страдания жизни смертной? Ибо мы любим наших друзей, тем не менее, опасаясь, что они могут быть оскорблены нами; мы боимся наших врагов и по-настоящему стараемся избегать тех, кого мы боимся; мы часто говорим с нашими врагами так же доверительно, как с друзьям, и часто принимаем искренние слова наших друзей, которые, возможно, действительно любят нас очень сильно, как слова врагов; и мы не хотим быть обманутыми или обмануть, ошибаться больше в людях и проявляем нашу осторожность. Что же все это, если не страдание человеческой жизни?» [1].

Еврейский комментатор Раши не оставляет специального комментария на Иов. 14:1, считая его совершенно ясным, но в переводе на английский язык רֹגֶז передается как «страх» через третье значение этого слова: “Man, born of woman, short of days and full of fear” («Муж, рожденный женщиной, краткодневен и исполнен страха») [16].

Западные комментаторы употребляют в этом месте restlessness («беспокойство, тревога»). Г. Эвальд, комментируя стих, пишет: «Но основная мысль гораздо шире, чем просто размышление о мучениях и тяжелой доле человеческой жизни, чему уже ранее было уделено большое внимание (Иов. 3:17, Иов. 7:1–5), коротка жизнь бренного сына, рожденного женою, и внимание на этом заострено даже более, чем в Иов. 7:6–10, ибо, действительно, ужасна мысль, что человек [праведный] при своей чистоте должен впасть в смерть навечно, что конец жизни неизбежно трагичен» [14, с. 165–166].

Дж. Бартон пишет об этом стихе: «Восточные люди рассматривали женщину как “хрупкий немощный сосуд”. Евреи верили, что грех и смерть вошли в мир через нее (см. Быт. 3:16, Сир. 25:24). Выражение, употребленное здесь, — частичное объяснение краткости и тяжести человеческой жизни. Мы можем также прочесть: “Он расцветает, как цветок”. Жизнь человеческая обещает красоту и обрывается трагически, как быстрое цветение красивого цветка» [12, p. 139].

Второй случай полисемии в данной главе мы видим в Иов. 14:1: «Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает». В греческом варианте мы читаем: «По временам и море умаляется, и река, иссякши, пересыхает» [11]. Объяснение этому разночтению заключается в полисемии слова יָם, которое имеет значения 1) море; 2) озеро [4]. В греческом языке на этом месте стоит θάλασσα, что имеет только одно значение — «море», а в переносном смысле может означать «бездна, множество» [8].

Иной случай многозначности мы находим в Иов. 14:8. Данная полисемия реализуется в эфиопском переводе Книги Иова. В синодальном тексте, основанном на еврейском варианте, мы читаем: «Если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли» (Иов. 14:8). В переводе по греческому варианту П. А. Юнгерова мы видим: «Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень его» [11]. В греческом тексте слово «пень» обозначается лексемой στέλεχος, которая обозначает «нижнюю часть ствола, пень» [9], что служит достаточно точным соответствием для еврейского слова גֵּזַע, ‎обозначающего как «пень», так и «росток, побег» [5]. В отличие от русских переводов с еврейского и греческого языков, актуализирующих переводческое соответствие «пень», в эфиопской Книге Иова актуализируется значение греческого слова στέλεχος — «побег»: «Даже если засохнет корень его в земле и ветви его омертвеют на камне» [10, с. 41].

В эфиопской Книге Иова в стихе: «О, когда бы Ты заключил меня в могиле и скрыл бы меня, пока не прошел гнев Твой» (Иов. 14:13) [10, с. 41] словоупотребление «в могиле» является результатом перевода полисемии в еврейском слове שְׂאוֹל‎, которое обозначает и «шеол, преисподнюю», и «могилу, гроб» [6].

Итак, явление полисемии в еврейском языке породило расхождение между греческим и еврейским текстом, объясняющееся выбором различных значений при переводе многозначных слов. В некоторых случаях внутри греческого стиха наблюдается полисемия, свойственная греческому языку, которая отражается в более поздних переводах, имеющих своей основой греческий текст, что ведет к увеличению числа вариантов библейского стиха.

Библиографический список

1.    Григорий Двоеслов. Моралии на Иова // URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-14/stih-1/grigorij-dvoeslov-svatitel/.

2.    Исихий Иерусалимский. Гомилии на Книгу Иова // URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-14/stih-1/isihij-ierusalimskij-prepodobnyj//

3.    Номера Стронга I // URL: https://allbible.info/bible/sinodal/job/14/#!prettyPhoto[iframes]/0/.

4.    Номера Стронга II // URL: https://allbible.info/bible/sinodal/job/14/#!prettyPhoto[iframes]/10/.

5.    Номера Стронга III // URL: https://allbible.info/bible/sinodal/job/14/#!prettyPhoto[iframes]/7/.

6.    Номера Стронга IV // URL: https://allbible.info/bible/sinodal/job/14/#!prettyPhoto[iframes]/12/.

7.    Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык // URL: https://manuscript-bible.ru/S/D/6F72.htm#%u0444rg%AE.

8.    Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык II // URL: https://manuscript-bible.ru/S/D/7961.htm#y%u2039lassa.

9.    Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык III // URL: https://manuscript-bible.ru/S/D/7374.htm#st%u040Elexow.

10.  Эфиопская Книга Иова. Н. Новгород, 2019. 124 с.

11.   Юнгеров П. А. Книга Иова // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov/kniga-iova/14.

12.  Barton G. A. The Bible for Home and School. Commentary of the Book of Job by G. A. Barton. N. Y.: The Macmillan Company Publ., 1911. 321 p.

13.  Biblia Peshitta. Nashvill, 2017. 2633 p.

14.  Ewald G. Commentary on the Book of Job with Translation by the Late Dr. George Heinrich August von Ewald. L.: Williams and Norgate Publ., 1882. 352 p.

15.  The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just. Bedford, 1846. 199 p.

16.  The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary // URL: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16416/showrashi/true.