+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Трудности перевода на русский язык названий песен из репертуара группы Imagine Dragons

Ширяева Жанна Леонидовна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Липецкий государственный педагогический университет им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк, Россия

Баннова Алла Станиславовна — Студент, Липецкий государственный педагогический университет им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк, Россия

С незапамятных времен человека окружали разные звуки, многие из которых позднее сложились в мелодии. Действительно, музыка сопровождает все эпохи и все культуры. Охватывая все больше и больше сфер нашей жизни, музыка делает наше существование невозможным без нее. Где бы мы ни были, чем бы мы ни занимались, музыка часто звучит вокруг нас, а иногда и внутри нас. Без музыки невозможно представить ни племени первобытных дикарей во время праздника, ни светский раут.

Список любимых песен мы выбираем сами, но массовая культура порой навязывает какое-либо музыкальное направление, стиль или композицию. Так, «раскрученная» песня малоизвестного певца вскоре оказывается в топе лучших песен по версии слушателей того или иного радио- или телеканала. Чтобы песня стала хитовой и звучала в различных социальных сетях и на популярных музыкальных платформах, она должна, прежде всего, иметь выигрышное название. Оно может отражать основной посыл песни либо, наоборот, вводить в заблуждение или даже заставлять недоумевать.

Корректный перевод названия иностранной песни ставит перед переводчиком такую же серьезную задачу, как и перевод иностранного художественного текста, поскольку любая песня является микротекстом, а потому ее название призвано нести в себе максимальную смысловую и стилистическую нагрузку при минимуме используемых слов, в отличие от названия художественного произведения, которое может занимать любой объем языкового пространства (примером может послужить полное название сатирического романа Дж. Свифта «Путешествия в некоторые удаленные страны мира в четырех частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей» [1]).

Помимо лаконичности, название песни должно быть ярким, запоминающимся и не банальным. Интригующие формулировки могут сбивать с толку, но также быть запоминающимися и сулящими успех. В идеале упоминание названия той или иной песни должно вызывать в сознании потенциального слушателя образ упомянутой песни, а потому удачное название композиции должно остаться по возможности интактным и быть передано адекватным образом. Таким образом, нельзя отрицать важность профессионального перевода названия зарубежной песни.

Многие меломаны, которым пришлась по сердцу та или иная композиция, «гуглят» ее название, чтобы узнать, как оно переводится. Тем не менее, этого не всегда бывает достаточно, в случае если заголовок состоит из более чем одного слова. Кроме того, вырванное из контекста слово не всегда может дать четкое представление о посыле композиции. Если заголовок переведен вне песенного контента, содержание песни может быть истолковано превратно или не должным образом, поскольку название музыкальной композиции — это не просто сочетание слов, а авторский инструмент ее первой подачи слушателю. Естественно, что в случае с двусмысленным или противоречивым названием лучше тщательно разобрать содержание песни и перевести ее название после неоднократного прослушивания и анализа.

Конечно, не всегда перевод названий музыкальных хитов ставит перед переводчиком непосильную задачу. В случае если название композиции представляет собой всего одно простое или мотивированное слово, перевод не вызывает затруднений. Так, в репертуаре одной из популярнейших на данный момент американских инди-рок-групп Imagine Dragons немало названий песен, состоящих лишь из одного слова: Radioactive (2012), Curse (2009), Thunder (2017), Demons (2012), Monster (2013) — вот некоторые из метких заголовков, которые способствовали стремительному восхождению этого рок-коллектива на вершину музыкального Олимпа. Их перевод («Радиоактивный», «Проклятье», «Гром», «Демоны», «Монстр») может быть дословным, а потому не представляется затруднительным, хотя налицо мрачная тематика названий.

Однако есть и однословные композиции с названиями, достаточно сложными для интерпретации и последующего перевода. Среди них Stuck (2018), Believer (2017), Fallen (2012), Underdog (2012), Natural (2018). Адекватный перевод вышеприведенных названий возможен только после анализа всего текста песни.

Так, построчное изучение песни Natural, в которой современный мир называется «миром охотников», наводит на мысль о том, что в музыкальной композиции постулируется необходимость быть жестоким и диким, то есть таким, каким тебя создала природа (англ. natural — «естественный, природный»), чтобы быть успешным и признанным и чтобы противостоять «естественному отбору» (см. табл. 1).

 

Таблица 1. Перевод песни Natural

Текст песни

Перевод

That's the price you pay.

Leave behind your heartache, cast away.

Just another product of today.

Rather be the hunter than the prey.

And you're standing on the edge, face up 'cause you're a...

Natural,

A beating heart of stone.

You gotta be so cold

To make it in this world.

Yeah, you're a natural.

Living your life cutthroat

You gotta be so cold[2].

Это цена, которую платишь.

Оставь свою душевную боль в прошлом, избавься от нее.

Это лишь один из результатов сегодняшнего дня.

Лучше быть охотником, чем добычей.

И ты стоишь на краю, посмотри в лицо невзгодам, ведь ты...

Рожден для этого.

Твое каменное сердце бьется.

Ты должен быть хладнокровным,

Чтобы добиться успеха в этом мире.

Да, это у тебя в крови.

Ты живешь своей жизнью, не щадя никого.

Ты должен быть очень холоден.

(Здесь и далее перевод наш. — А. Б.)

 

Рассмотрим название песни Friction (2015), которое, на первый взгляд, не представляет какой-либо сложности, так как может быть переведено русской калькой — «Трение», что означало бы «враждебные столкновения, споры, мешающие ходу дела» [2]. Однако автор песни вкладывает в музыкальное произведение иной смысл, о чем свидетельствует привет (см. табл. 2).

Таблица 2. Перевод песни Friction

Текст песни

Перевод

You can't fight the friction,

So ease it off.

Can't take the pressure,

So ease it off.

Don't tell me to be strong,

ease it off

You can't fight the friction

So ease it off.

Не побороть сопротивление,

Так что расслабься!

Не справиться тебе с давлением,

Просто расслабься!

Не говори, что надо быть сильным,

Просто расслабься! Тебе не побороть сопротивление,

Ты просто расслабься...

 

Как видим, более подходящим вариантом перевода названия анализируемой песни является слово «сопротивление», так как именно оно более полно отображает контекст и замысел автора.

Кроме того, в некоторых случаях переводчику необходимо принимать во внимание и гендерную коннотацию. Так, песня Believer (2017) исполняется мужчиной, который рассказывает о душевных терзаниях, связанных с обретением веры в себя и свой успех, поэтому самым уместным нам видится перевод «Уверовавший» или «Поднявшийся». Во-первых, песенная исповедь ведется от лица мужчины, во-вторых, речь идет не о религии, а о внутренней силе человека, которая помогла ему справиться с депрессией и преодолеть душевную боль (см. табл. 3).

Таблица 3. Перевод песни Believer

Текст песни

Перевод

Pain!

You made me a, you made me a believer, believer.

Pain!

You break me down, you build me up, believer, believer.

Pain!

Let the bullets fly, oh let them rain.

My life, my love, my drive, it came from...

Pain!

You made me a, you made me a believer, believer.

Боль!

Ты заставила меня, заставила меня верить, верить.

Боль!

Ты сломала меня и собрала заново, я научился верить, верить.

Боль!

Пусть летят пули, пусть обрушиваются дождем,

Моя жизнь, моя любовь, мой драйв — все пришло ко мне от...

Боли!

Ты заставила меня, заставила меня верить, верить.

 

В ряде случаев мы имеем дело с заголовками, которые представляют значительную сложность для переводчика, поскольку содержат метафоры: Heart upon My Sleeve (2013), Walking the Wire (2017), Burn Out (2018) (буквальный перевод: «Сердце на рукаве», «Идя по проволоке», «Сгореть») — или используют фонетические стилистические средства. Так, довольно сложно перевести название песни Cha-Ching (2012), поскольку в русском языке нет понятия, равнозначного этой лексеме. Она обозначает звон кассового аппарата, в который только что положили деньги. Данная лексическая единица используется в разговорной речи, обозначая человека, который собирается или уже получил большую прибыль без особенных вложений и усилий [3]. Единственным приемлемым вариантом перевода кажется «Дзынь-дзынь». Он сохраняет звукоподражание, но не является абсолютно оправданным, так как описываемый звук может ассоциироваться с дверным звонком, колокольчиком, ключами, сигнализацией и т. д.

Не менее сложным является перевод названия песни Round and Round (2012), так как идеальным вариантом представляется перевод, содержащий некое повторяющееся слово, отражающее суть песни. Рассмотрим следующий фрагмент (см. табл. 4).

Таблица 4. Перевод песни Round and Round

Текст песни

Перевод

We are all living the same way.

We are escaping the same way —

Circling.

We are a part of the same play.

We think we're making our own way

Circling —

You don't have to hold your head up high.

Round and round.

I won't run away this time

Till you show me what this life is for.

Все мы живем одинаково

И убегаем одинаково,

Двигаясь по кругу...

Мы — часть одной и той же пьесы.

Мы думаем, что сами прокладываем себе путь, двигаясь по кругу...

Ты не обязан держать голову высоко.

Круг за кругом...

Я не убегу на этот раз

Пока ты не расскажешь мне, зачем вся эта жизнь.

 

Думается, что варианты «Круг за кругом», «Снова и снова» «Вновь и вновь» одинаково уместны.

Ряд песен группы Imagine Dragons отсыла.т слушателя к некоторым реалиям американской жизни. Таковыми являются композиции Mouth of the River (2017) и West Coast (2018). В первом случае музыканты ссылаются на одну из величественных рек Америки. Ее название не столь важно для слушателя, так как текст припева, содержащий неоднократное повторение фразы oh, the mouth of the river, свидетельствует о том, что исполнитель олицетворяет себя с устьем реки, а также метафорически описывает cкрытое желание выйти в большой мир, подобно тому, как вода из устья попадает в более глубокие воды. Трек West Coast отсылает слушателя к западному побережью США, которое неоднократно воспевалось многими американскими и канадскими исполнителями (Дэвид Гого, Лана Дель Рей, группа Razor и др.). Данный музыкальный факт не вызывает удивления, поскольку именно на тихоокеанском побережье расположен штат, который находится в центре внимания многих авторов, — Калифорния.

Итак, анализ репертуара группы Imagine Dragons позволяет заключить, что перевод названий их песен ставит перед переводчиком трудную, но интересную задачу. Профессиональные качества вкупе с тонким восприятием посыла и настроения композиции никогда не испортят хорошую песню плохим переводом и не исказят подлинную интенцию автора.

Библиографический список

1.    Свифт Д. Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера / Пер. с англ. Б. Энгельгардта. М: Academia, 1928. 304 с.

2.    Трение // URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=32211.

3.    Cha-Ching // URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cha-Ching.