+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Специфика англо-русского перевода терминов предметной области «Экономика»

Светайлов Борис Владимирович — Магистрант, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

В рамках перевода научной статьи экономической тематики является актуальным вопрос корректной передачи терминов, специфических для данной области знаний. Однако англо-русский перевод терминологических единиц может вызывать ряд трудностей ввиду отсутствия узуального эквивалента исходной лексической единицы, ее многозначности или недостаточной компетентности переводчика. Важно отметить, что неверный перевод может привести к непониманию содержания работы реципиентом и к частичному или полному искажению смысла исходного высказывания.

Целью данной статьи является изучение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в ходе передачи с английского языка на русский терминов предметной области «Экономика», и приемов, при помощи которых их можно избежать, достигая максимальной эквивалентности при переводе.

Материалом для данного исследования послужили статьи по экономике базы SCOPUS, разбитые по квартилям, что дает представление о способах экспликации и перевода на русский язык маркеров эпистемической ответственности в рамках как качественной, так и недостаточно рейтинговой научной периодики. В частности, квартиль Q1 представлен статьями из журнала Theoretical Economics, Q2 — публикацией из периодического научного издания Accounting and Finance, Q3 — из Erasmus Journal for Philosophy and Economics, Q4 — из Journal of Reviews on Global Economics.

К методам, применявшимся в исследовании, относятся: описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию единиц языка, описание их свойств, признаков, характеристик. Лингвистические методы данного исследования включают: метод контекстуального анализа, дефиниционный анализ и метод сплошной выборки.

Изучению терминологических единиц посвящено большое количество исследований. В первую очередь, важно отметить, что крайне важной для понимания сущности термина является, по мнению Е. И. Головановой, функция репрезентации научно-профессиональных знаний и вербализации научной картины мира. Также исследовательница отмечает, что термины закономерно рассматривать в качестве единиц, являющихся «вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации» [2, с. 77–78].

Анализируя роль терминологических единиц как средства моделирования научной картины мира, О. А. Алимурадов, М. Н. Лату и А. В. Раздуев определяют их в качестве «научного… компонента ментального пространства языковой личности и/или лингвокультурной общности» [1, с. 87].

В целом, ссылаясь на исследование Л. Ю. Кованцевой, можно определить термин как «слово или словосочетание, соотнесенное с одним понятием или объектом в системе понятий специальной области науки или техники, функционирующее внутри текста согласно общим закономерностям построения предложения и в тесной связи с другими словами и словосочетаниями» [3, с. 67].

Таким образом, термины являются ключевыми единицами лексического состава научной работы. Рассмотрим специфику перевода терминов предметной области знаний «Экономика» и проблемы, с которыми можно столкнуться в ходе данного процесса.

Часто при переводе требуется использовать устоявшийся в рамках отечественной экономической науки термин, например:

However, a learning trader is skilled only if he is able to learn the truth quickly [8, с. 440]. — Однако обучающийся трейдер является профессиональным трейдером только в том случае, если он способен быстро добывать достоверную информацию (здесь и далее перевод наш. — С. Б.).

В данном случае лексема trader переведена при помощи устоявшегося эквивалента «трейдер», широко распространенного и понятного специалистам-экономистам. Такие варианты перевода, как «торговец», «продавец», «коммерсант», которые можно найти в словаре, являются некорректными и искажают значение данного термина.

В тексте научной статьи по экономике может встретиться терминологическая единица в виде аббревиатуры, которой нет соответствия в русском языке. В таком случае автору необходимо подобрать наиболее эквивалентный вариант перевода и ввести в русскоязычный вариант статьи окказиональную терминологическую единицу, например:

Academics and practitioners argue MPR increases start-up costs on engagements and negatively impacts audit quality, client retention and audit firm viability [5, с. 2]. — Ученые и практики утверждают, что ОРП (обязательная ротация партнеров) увеличивает начальные затраты на привлечение клиентов и негативно влияет на качество аудита, удержание клиентов и жизнеспособность аудиторской фирмы.

В данном примере аббревиатура MPR — mandatory partner rotation — требует создания окказионального эквивалента «ОРП — обязательная ротация партнеров». Как можно заметить, при переводе максимально сохранено исходное значение терминологической единицы, соответствующее выражаемому ею смыслу в научной статье.

Подобные термины также могут содержать в своей структуре имя собственное, например:

We study the Markov perfect equilibria (MPE) in which strategies depend only on the set of players who remain in the market [4, с. 212]. — Мы изучаем идеальные состояния равновесия Маркова (ИСРМ), в которых стратегии поведения зависят только от множества игроков, остающихся на рынке.

Термин Markov perfect equilibria также не имеет устоявшегося эквивалента в русском языке, в связи с чем используется окказиональный эквивалент, полученный в результате дословного перевода лексем, входящих в состав данной терминологической единицы, перестановки фамилии ученого ввиду особенностей синтаксиса русского языка, а также добавления лексемы «состояние», так как в отечественной экономической литературе чаще всего имеет место терминологическое словосочетание «состояние равновесия», но не отдельно взятое существительное «равновесие», употребленное без сопутствующего ему прилагательного. Также вводится новая аббревиатура «ИСРМ», которой необходимо придерживаться в дальнейшем при переводе всей научной работы.

В статье, из которой был взят вышеприведенный пример, этот термин встречается многократно. В ходе описания идеальных состояний равновесия Маркова автор вводит две терминологические единицы, характеризующие данное понятие. Их перевод также требует некоторых преобразований:

An MPE with these features is said to be strongly efficient… We refer to these MPEs as weakly efficient [4, с. 221]. — ИСРМ с такими характеристиками называют высокоэффективными... Эти ИСРМ мы называем низкоэффективными.

В данных примерах корректная передача лексем strongly efficient и weakly efficient важна ввиду их введения в состав терминологической системы исходного термина MPE. Их перевод сопряжен с созданием окказионального эквивалента, что связано с лексико-семантической трансформацией: варианты перевода «сильно эффективный», «слабо эффективный» не соответствуют узусу русского языка в рамках научной статьи, в связи с чем выбраны лексемы «высокоэффективный» и «низкоэффективный», имеющие в дальнейшем в рамках статьи терминологический характер.

При переводе научных текстов экономической тематики часто можно столкнуться с названиями теорий и концепций, которые также представляют определенную трудность при передаче, например:

It was IS-LM Keynesian theory during the immediate post WW-II period, and new classical macroeconomics and real business cycle theory later [6, с. 63]. — Ими являлись и кейнсианская теория модели «IS-LM», затрагивающая период непосредственно после Второй мировой войны, и неоклассическая макроэкономика, и, впоследствии, теория реального делового цикла.

В данном примере присутствуют сразу три наименования экономических концепций, которые имеют узуальные соответствия в русском языке. В случае если переводчик незнаком с ними, он может перевести их некорректно, что приведет к их искаженному пониманию русскоязычными специалистами. Так, new classical macroeconomics может быть переведено дословно как «новая классическая макроэкономика», в то время как устоявшимся эквивалентом является именно «неоклассическая макроэкономика». Данный аспект актуален и для двух других вышеприведенных терминов: устойчивым эквивалентом термина IS-LM Keynesian theory является «кейнсианская теория модели “IS-LM”», а для real business cycle theory — «теория реального делового цикла».

Наконец, в некоторых случаях переводчик имеет возможность выбора из нескольких доступных ему вариантов перевода термина, например:

They involved both changes in fiscal and monetary policy, and changes in attitudes toward business and labor relations, and innovation that support economic growth [7, с. 53]. — Они включали как изменения в бюджетной и денежно-кредитной политике, так и изменения в отношении бизнеса и отношений в сфере труда, а также инновации, поддерживающие экономический рост.

Термины fiscal policy и monetary policy могут переводиться как «бюджетная политика» и «денежно-кредитная политика» или как «фискальная политика» и «монетарная политика». Оба варианта являются общепринятыми терминами в рамках отечественной экономической науки, поэтому оба перевода равнозначны, вследствие чего переводчик сам решает, какой из них выбрать, и придерживается в дальнейшем переводе именно этого варианта.

В данном примере также наличествуют термины business, innovation и economic growth. Их перевод не вызывает трудностей, так как осуществляется посредством устоявшихся соответствий «бизнес», «инновация», «экономический рост».

Таким образом, перевод экономических терминов связан с рядом трудностей и требует как тщательного анализа со стороны переводчика существующих устоявшихся эквивалентов в русском языке, так и создания окказиональных единиц, что обусловливает важность специализации переводчика, так как переводчик, не знакомый с терминологической системой в области знаний «Экономика», может исказить смысл термина в переводе, не имея достаточных фоновых знаний и навыков для правильной передачи данных единиц.

Библиографический список

1.    Алимурадов О. А., Лату М. Н., Раздуев А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем // Международный журнал экспериментального образования. 2012. № 2. С. 86–88.

2.    Голованова Е. И. Теоретические аспекты интерпретации термина как языкового знака // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сборник научных трудов. 2003. С. 73–78.

3.    Кованцева Л. Ю. Функциональный аспект терминологических единиц в специальных текстах // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2010. № 4. С. 66–70.

4.    Elliott M. Decentralized Bargaining in Matching Markets: Efficient Stationary Equilibria and the Core // Theoretical Economics. 2019. № 14. P. 211–251.

5.    Ferguson A. Further Evidence on Mandatory Partner Rotation and Audit Pricing: a Supply-side Perspective // Accounting and Finance. 2017. № 2 (59). P. 1055–1100.

6.    Hands D. W. Orthodox and Heterodox Economics in Recent Economic Methodology // Erasmus Journal for Philosophy and Economics. 2015. №1 (8). P. 61–81.

7.    Hughes J. National Economics // Journal of Reviews on Global Economics. 2014. № 3. P. 48–83.

8.    Massari F. Market Selection in Large Economies: A Matter of Luck // Theoretical Economics. 2019. № 14. P. 437–473.