+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Способы передачи маркеров эпистемической ответственности в англо-русском переводе научной статьи по экономике

Светайлов Борис Владимирович — Магистрант, Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь, Россия

В настоящее время английский язык является доминирующим в рамках научного коммуникативного пространства. Данная тенденция затрагивает и русскоязычных авторов научных работ, в связи с чем встает вопрос корректного перевода научных статей как с русского языка на английский с целью доведения результатов деятельности исследователя до большего количества ученых из других стран, так и с английского на русский, что вызвано необходимостью донести важную научную информацию до исследователей, не имеющих возможности знакомиться с научными работами, написанными на иностранном языке.

Кроме того, важно отметить, что корректный перевод статьи требует знаний о нормах и требованиях, предъявляемых к данному типу текстов в иноязычной среде. Одной из важных тенденций современного научного дискурса, которую необходимо учитывать, является воззрение на научный текст не только как на источник, освещающий фактуальную информацию, но и как на результат исследовательской работы, воспринимаемой через призму имплицитной коммуникации с адресатом, риторической нацеленности, интенции убедить реципиента в достоверности представляемой информации, особенно в рамках экономической науки. В связи с этим актуальным представляется изучение вопроса средств реализации данного подхода в рамках англоязычной научной статьи по экономике и связанных с ним особенностей перевода на русский язык.

Целью данной статьи является изучение способов перевода маркеров эпистемической ответственности с английского языка на русский, являющихся основным средством для реализации в научном тексте вышеописанного подхода, в рамках статьи экономической направленности.

Материалом для данного исследования послужили статьи по экономике базы SCOPUS, разбитые по квартилям, что дает представление о способах экспликации и перевода на русский язык маркеров эпистемической ответственности в рамках как качественной, так и недостаточно рейтинговой научной периодики. В частности, квартиль Q1 представлен статьей из журнала Theoretical Economics, Q2 — публикацией из периодического научного издания Accounting and Finance, Q3 — из Erasmus Journal for Philosophy and Economics, Q 4 — из Journal of Reviews on Global Economics.

К методам, применявшимся в исследовании, относятся: описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию единиц языка, описание их свойств, признаков, характеристик. Лингвистические методы данного исследования включают: метод контекстуального анализа, дефиниционный анализ и метод сплошной выборки.

Многоаспектный феномен эпистемической ответственности в рамках научной статьи освещается многими исследователями. А. И. Чепурная в своем исследовании определяет ее как «ответственность за достоверность транслируемой информации». По ее мнению, эпистемическая ответственность является составной частью более широкой категории коммуникативной ответственности, «сопряженной с каждым актом употребления языка» [4, с. 93]. В другом исследовании она указывает на то, что данная категория отсылает также к когнитивной сфере говорящего, поскольку «связана со степенью уверенности автора в истинности сообщаемого: степень уверенности соотносится со степенью принятия на себя ответственности» [3, с. 205–206].

О. Д. Олесова и Ю. Г. Степанова указывают, что понятие эпистемической ответственности тесно сопряжено с проблематичностью суждения, истинность или ложность которого не установлена, в связи с чем оно лишь претендует на то, чтобы считаться соответствующим действительности [2, с. 210]. Это обосновывает необходимость грамотной репрезентации данного рода суждений и снижения их категоричности ввиду отсутствия полной уверенности автора в выдвигаемой пропозиции.

Г. Оригги в своей работе указывает на такой существенный аспект эпистемической ответственности, как необходимость внимательного обращения с предоставлением информации в рамках научного дискурса, так как «производство и получение информации такого рода требует высокой точности и достоверности суждения» [10, с. 150]. В связи с этим ответственность автора за выдвигаемую пропозицию является ключевым компонентом научной коммуникации.

Таким образом, понятие эпистемической ответственности можно определить как ответственность автора научного труда за достоверность и истинность предоставляемой им информации.

В рамках экономической науки данный аспект важен по ряду причин:

-     потребность в моделировании и прогнозировании явлений принуждает брать на себя ответственность за отнесение собственных выводов по вопросу к числу достоверных;

-     оперирование большими числами и статистическими данными зачастую является спорным ввиду сложности получения такого рода информации;

-     текст научной статьи обязательно требует учета реципиента, так как им может оказаться как ученый, так и политик или государственный служащий, который использует результаты научного труда в дальнейшей деятельности, что зачастую может оказывать значительное влияние на экономическое положение в городе, регионе или стране — а это, безусловно, накладывает определенную степень ответственности на ученого.

В тексте данная категория находит отражение посредством хеджей и хеджинговых средств, которые помогают автору как эксплицировать степень своей убежденности в выдвигаемом суждении, так и «снизить эпистемическую ответственность за него» и тем самым предотвратить возможную критику [9, с. 160]. В работе М. В. Миколайчик подчеркивается, что использование хеджинговых средств в тексте научной статьи позволяет излагать информацию как мнение по исследуемому вопросу, а не как бесспорную констатацию фактов, благодаря чему автор может «представлять не вполне доказанные положения с максимальной точностью и осторожностью», делая возможным открытие дискуссии по данному вопросу [1, с. 63], что непосредственно сопряжено с понятием эпистемической ответственности.

Определив функциональную значимость хеджинговых средств как маркеров эпистемической ответственности в научном тексте экономической тематики, перейдем к анализу способов их передачи в англо-русском переводе, для чего обратимся к следующим примерам.

Подбор вариантного соответствия исходной лексической единице является одним из наиболее частотных способов перевода хеджинговых средств:

In contrast to the large number of studies examining MPR and audit quality, which generally report mixed results, there are relatively few studies investigating the costs of MPR [6, с. 1057]. — В отличие от большого количества исследований, посвященных изучению обязательной смены участников и качеству аудита, которые обычно дают неоднозначные результаты, сравнительно небольшое количество работ посвящено изучению затрат на них (здесь и далее перевод наш. — С. Б.).

В данном примере хеджи generally и relatively few, выражающие осторожность автора в выдвижении суждений и попытку снизить их категоричность, переведены посредством подбора эквивалентных соответствий для исходных многозначных лексем как с целью достижения максимально возможной эквивалентности, так и для передачи оттенка эпистемической модальности.

Наравне с подбором вариантного соответствия могут использоваться различные трансформации, такие как, например, конкретизация и генерализация. Все три вышеупомянутых способа перевода находят отражение в переводе следующих предложений:

Many economists think the stimulus will be needed longer, and “extraordinary monetary policies” carry risks. Critics and some policymakers in the U.S. Federal Reserve say that the cash central banks are pumping into the global financial system is flowing into stocks, bonds, and commodities, creating potential asset bubbles. Others warn that easy money may cause runaway inflation [8, с. 48]. — Многие экономисты считают, что стимулы будут необходимы дольше и что «чрезвычайная денежно-кредитная политика» несет в себе риски. Критики и некоторые политики из Федеральной резервной системы США делают заявления о том, что денежные средства, которые центральные банки вкачивают в глобальную финансовую систему, перетекают в акции, облигации и сырьевые товары, создавая потенциальные пузыри активов. Другие говорят, что легкие деньги могут привести к проблеме стремительной инфляции.

В оригинале представлены три глагола речемыслительной деятельности to think, to say и to warn в качестве маркеров эпистемической ответственности, призванных обосновать достоверность представляемой автором информации через ссылки на сторонние источники и продемонстрировать тем самым плюрализм мнений по исследуемому вопросу, для перевода которых использованы различные стратегии.

Во-первых, многозначный глагол think переведен как «считают» посредством подбора соответствующего вариантного соответствия, наиболее подходящего по контексту среди всех значений исходного глагола. Во-вторых, глагол say переведен при помощи трансформации конкретизации как «делают заявления», что также включает и операцию по дифференциации исходного понятия, так как значение глагола say является более широким и менее дифференцированным относительно его перевода в русском языке. Наконец, глагол warn переведен при помощи трансформации генерализации как «говорят». Важно здесь отметить и то, что оттенок предостережения, отсутствующий в семантическом составе глагола «говорят» в силу произведенной генерализации, компенсируется посредством добавления лексемы «проблема» во второй части предложения, благодаря чему достигается эквивалентность при переводе данного предложения.

В ряде случаев необходимо прибегнуть к антонимическому переводу:

Also, it is probably not a good sign that the profession considers economic methodology to be an inferior good in the traditional microeconomic sense: that is, one that economists consume more when incomes fall [7, с. 62]. — Кроме того, возможно, является негативным сигналом тот факт, что в рамках профессии экономическая методология считается низшим благом в традиционном микроэкономическом смысле, то есть таким благом, которое экономисты начинают потреблять больше при падении доходов.

В данном примере конструкция it is probably not a good sign, посредством которой выражается оттенок эпистемической ответственности в плане снижения автором уровня категоричности выдвигаемого им суждения, переведена при помощи лексической трансформации антонимического перевода как «возможно, является негативным сигналом».

Наконец, с целью достижения эквивалентности хеджи могут переводиться при помощи таких трансформаций, как смысловое развитие и целостное преобразование:

However, inefficiencies may be driven by the large costs associated with disagreement. Indeed, one could interpret discounting as the source of matching frictions [5, с. 230]. — Однако можно рассматривать высокие издержки, связанные с разногласиями, в качестве причины неэффективности. Действительно, дисконтирование стоит считать источником соответствующих трений.

В первом предложении произведена трансформация смыслового развития при переводе содержащей модальный глагол хеджинговой конструкции may be driven by как «можно рассматривать… в качестве», что обусловлено отсутствием соответствующего эквивалента англоязычного словосочетания, в результате чего образуется причинно-следственная связь между ним и его эквивалентом в тексте перевода.

Во втором предложении хеджинговая конструкция one could interpret, также содержащая модальный глагол, переводится при помощи трансформации целостного преобразования, так как буквальный перевод «можно интерпретировать» в меньшей степени соответствует узусу русского языка, нежели эквивалент «стоит считать», полученный в ходе этой трансформации. Посредством использования данных трансформаций переводчику удается эквивалентно передать хеджинговые средства в тексте перевода.

Таким образом, маркеры эпистемической ответственности имеют большое значение в тексте научной статьи по экономике, позволяя автору грамотно оформлять суждения, в достоверности которых он не уверен полностью. Эквивалентный перевод данных единиц осуществляется, как правило, при помощи подбора эквивалентного соответствия либо посредством использования ряда трансформаций: конкретизации, генерализации, смыслового развития и целостного преобразования.

Библиографический список

1.    Миколайчик М. В. Лексические хеджи в британском и американском вариантах научного экономического дискурса: корпусное исследование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 3 (12). С. 63–67.

2.    Олесова О. Д, Степанова Ю. Г. К вопросу о средствах эпистемической модальности // Вестник современных исследований. 2018. № 12 (27). С. 210–213.

3.    Чепурная А. И. Модель базы данных языковых средств выражения эпистемической ответственности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 205–209.

4.    Чепурная А. И. Эпистемологические основания разграничения факта и мнения при определении степени эпистемической ответственности // Юрислингвистика. 2014. № 3 (14). С. 93–101.

5.    Elliott M., Nava F. Decentralized Bargaining in Matching Markets: Efficient Stationary Equilibria and the Core // Theoretical Economics. 2019. № 14. P. 211–251.

6.    Ferguson A. Further Evidence on Mandatory Partner Rotation and Audit Pricing: a Supply-side Perspective // Accounting and Finance. 2017. № 2 (59). P. 1055–1100.

7.    Hands D. W. Orthodox and Heterodox Economics in Recent Economic Methodology // Erasmus Journal for Philosophy and Economics. 2015. № 1 (8). P. 61–81.

8.    Hughes J. National Economics // Journal of Reviews on Global Economics. 2014. № 3. P. 48–83.

9.    Hyland K. Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. 314 p.

10.  Origgi G. Epistemic Vigilance and Epistemic Responsibility in the Liquid World of Scientific Publications // Social Epistemology: A Journal of Knowledge, Culture and Policy. 2010. № 3 (24). P. 149–159.