+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Современные евроаббревиатуры в русском и чешском языках

Калита Инна Владимировна — Доктор философии ( PhD ), канд. филол. наук, научный сотрудник, кафедра богемистики и славистики педагогического факультета, Университет им. Яна Э. Пуркине, Усти-над-Лабем, Чехия

Введение

Аббревиатура — одна из специфических единиц языка и перевода. Будучи вторичным сокращенным наименованием, аббревиатура является элементом «коммуникативного согласия» носителей языка — длинное название сокращается до одного слова, которое всеми идентифицируется одинаково. Иначе говоря, при использовании аббревиатур в действие вступает своеобразный «договор» об экономии речевых и временных усилий. Как правило, носителям языка известны устоявшиеся аббревиатуры, давно использующиеся в устной речи и медиаресурсах. Трудности вызывают аббревиатуры терминологического характера, связанные с одной областью знания, а также неологизмы, обозначающие новые государственные и межгосударственные структуры, современные новинки в различных сферах. Эти единицы не входят в частотный аббревиатурный запас носителей языка, но быстро становятся предметом переводческой деятельности: во-первых, они обозначают явления или структуры, действующие параллельно во многих государствах, во-вторых, сама работа этих структур предполагает межгосударственное взаимодействие и, соответственно, их частое называние.

Аббревиатурные инновации относятся к разряду проблематичных единиц перевода, так как словари фиксируют их гораздо позже, чем они начинают использоваться. С одной стороны, «процесс неогенеза неисчерпаем, его конкретные проявления в современном русском языке видоизменяются, в силу чего данная тема относится к разряду неиссякаемых проблем, открытых для дальнейших исследований» [5, с. 3], а с другой стороны, встает практическая задача объединения ряда уже существующих эквивалентов — конкретных названий, которые до сих пор не вошли в словари.

Задачей данной статьи является анализ употребления новых аббревиатур, отражающих развитие структур Европейского союза и его сотрудничества с неевропейскими государствами. Источниками исследования служат современные аналитические и учебные тексты, тексты из современных СМИ. Предмет изучения — механизм современной общемировой неологизации аббревиатур, связанный с работой органов ЕС. Наша цель — показать, как процессы политической и экономической инновации способствуют прогрессирующему росту сложносокращенных слов. Рассматривая названную тему на примере двух славянских языков — русского и чешского, мы также представим фрагмент русско-чешского словаря новейших евроаббревиатур.

1.   Аббревиатура — понятие, функции, роль, стилистическая уместность

Процесс аббревиации связан с заменой многокомпонентных единиц языка разными типами сокращенных слов.

«Аббревиатура (итал. abbreviatura — сокращение, от лат. abbrevio — сокращать), 1) в лингвистике — существительное, состоящее из усеченных слов исходного словосочетания (например, «полпред» — «полномочный представитель») или из усеченных частей исходного сложного слова (например, «НИИ» — «научно-исследовательский институт»). Последний компонент А. может быть также целым (неусеченным) словом (например, «запчасти» — «запасные части»)» [3].

Ключевая роль аббревиатур в устной речи — экономия речевых усилий. На письме реализуется сберегающая функция ресурсов — времени написания текста. Значима и стилистическая функция, минимизирующая тавтологию в научных и публицистических текстах. Именно в этих стилях аббревиатуры наиболее частотны, особенно новые единицы терминологического характера. Кроме названных функций, аббревиатуры выполняют и другие функции: упорядочивающую, идентифицирующую и классифицирующую. Возникая на базе «высокочастотных словесных отрезков», аббревиатуры «являются ядром сообщения. Они предполагают знание темы сообщения говорящими и принцип кодирования» [1, c. 139]. Как любая единица, аббревиатура проходит в языке и речи адаптационный период. Адаптация напрямую связана с частотностью использования единицы, а «та часть аббревиатур, которая представляет собой относительно новые языковые единицы с более высокой степенью конденсации информации в рамках одного универба и более высоким уровнем абстракции, воспринимается говорящим как языковые единицы нового порядка» [1, с. 140].

В отличие от других номинативных единиц, аббревиатура чаще всего контекстуальна, ей свойственна однозначность.

2.   Классификация аббревиатур

В. В. Лопатин выделяет в русском языке шесть типов аббревиации: (1) инициальные аббревиатуры, (2) состоящие из начальных частей слов, т. н. слоговые, (3) смешанного типа (инициально-слоговые), (4) состоящие из начальной части слова (слов) и целого слова, (5) состоящие из начальной части слова и формы косвенного падежа существительного, (6) представляющие собой сочетание начала первого слова с началом и концом второго слова. Также все аббревиатуры делятся на собственно-национальные и заимствованные.

2.1.  Инициальные аббревиатуры представлены несколькими группами.

(а) Буквенные (читаются по названиям букв и состоят из названий начальных букв первичной единицы): ЕС [е-эс] — Европейский союз, РФ [эр-эф] — Российская Федерация, ЧР [чэ-эр] — Чешская Республика, ОБСЕ [о-бэ-эс-е] — Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, ОДКБ [о-дэ-ка-бэ] — Организация договора о коллективной безопасности.

(б) Звуковые (читаются как краткие слова, состоят из начальных звуков, обозначающих буквы, образующие первичную единицу): ВОЗ [вос] — Всемирная организация здравоохранения, АДАМ [адам] — Автоматизированный механизм донорской помощи, ОМУ [ому] — оружие массового уничтожения; РЭЦЦА [рэцца] — Региональный экологический центр Центральной Азии, АЗОС [азос] — Альянс по проблемам здоровья и окружающей среды.

(в) Буквенно-звуковые — представляют собой комбинацию названных (а) и (б) (объединяют названия начальных букв и начальных звуков слов первичной единицы): КАДАП [кадап] — Комиссия по предотвращению распространения наркотиков в Центральной Азии, ШОС [шос] — Шанхайская организация сотрудничества.

2.2   Слоговые аббревиатуры состоят из начальных частей слов: филфак — филологический факультет, роддом — родильный дом.

2.3.  Аббревиатуры смешанного типа (инициально-слоговые) имеют аббревиатурную схему (далее — АС) начальная часть слова + начальные звуки слов: БелАЗ — Белорусский автомобильный завод.

2.4.  АС [начальная часть слова или слов + целое слово] : Еврозона — европейская зона, Еврокорпус — Европейский корпус.

2.5.  АС [начальная часть слова + форма косвенного падежа имени существительного] : замминистра — заместитель министра.

2.6.  АС [начало первого слова + начало и конец второго слова] : военкомат — военный комиссариат.

3.   Контекст формирования

Аббревиатуры с полным правом можно называть референтами значимых событий и свидетелями эпохи, в контексте которой они возникли. Бурный рост количества русских аббревиатур связан с образованием СССР. Аббревиация была чрезвычайно активна на начальном этапе формирования структур советского государства, начиная с 1920-х годов (названия всех советских республик, АВИАХИМ — добровольное общество друзей авиационной и химической обороны и промышленности СССР, ВДНХ — Выставка достижений народного хозяйства, ВМС — военно-морские силы).

Отражая процесс инновации, «аббревиатурная микросистема пребывает в постоянном движении» [4, с. 43], она пополняется новыми единицами, а вместе с уходящими политическими структурами и явлениями из языка постепенно «вымываются» их аббревиатурные номинации. «Считается, что возраст аббревиатур в основном составляет 50–60 лет, они имеют более четко очерченные даты жизни, чем многие другие слова, поскольку они возникают вслед за полным наименованием, а исчезают или остаются жить главным образом в зависимости от судьбы самого этого наименования» [2, с. 44].

Аббревиатура жизнестойка до тех пор, пока существует называемый ей объект. Об этом красноречиво свидетельствует опрос, проведенный в РФ в 2021 г.: люди старше 45 лет смогли безошибочно расшифровать аббревиатуру СССР, а среди родившихся после распада СССР с этой задачей справилось менее двух третей респондентов — около 65 % опрошенных [4].

В конце ХХ в. значительно изменилась политическая карта мира. Это связано с двумя глобальными событиями: в 1991 г. перестал существовать СССР; в 1993 г. на основе Маастрихтского договора начал действовать Европейский союз. Эти изменения отразились во всех мировых языках. Аббревиатуры, связанные с СССР и советской эпохой, постепенно выходят из употребления. Одновременно в начале XXI в. наблюдается новый виток «набухания» аббревиатурной «массы» — распространяются единицы, «произрастающие» из документов и названий структур ЕС. Благодаря расширению экономического сотрудничества и образовательных программ эти единицы внедряются и в языки неевропейского пространства.

4.   Особенности использования евроаббревиатур в чешском и русском языках

Евроаббревиатура  — условное название аббревиатур, связанных с возникновением ЕС, развитием его структур, программ и деятельности в целом. Языковая практика показывает, что английские единицы-названия по-разному адаптируются языками-реципиентами. Сравнивая их «образы» в русском и чешском языках, несложно заметить, что часть единиц принята чешским языком из английского в неизменном виде, то есть при наличии полного чешского названия параллельно с ним используется английская аббревиатура: Banka pro mezinárodní vypořádání/platby / BIS (англ. BIS / Bank for International Settlements); Světová zdravotnická organizace / WHO ( англ . WHO  / World Health Organization). В русском языке предпочтение отдается переводной аббревиатуре — русской, однако встречаются и случаи использования английских аббревиатур.

Рассматриваемые нами единицы в силу естественных причин по-разному представлены в двух языках. Чехия как член Евросоюза подчиняется его законам, поэтому все документы ЕС существуют в чешском переводе, при этом во многих случаях английские аббревиатуры не переводятся с языка-оригинала. Можно предположить, что это лишь первый этап адаптации, когда единица «…непонятна без контекста, воспринимается только на фоне этого словосочетания. На этом этапе происходит только формирование ее структуры, она не является пока еще лексически регулярной» [1, с. 140].

Использование, адаптация и создание новых евроаббревиатур в двух рассматриваемых языках связано с целенаправленным процессом упорядочения новой терминологии — названий структур ЕС. Таким образом, идет процесс конденсации номинативной информации, значимой на общемировом уровне, ее упорядочение и систематизация. Поэтому вполне возможно, что следующим этапом адаптации станет переход от английских аббревиатур к чешским.

Заключение

Аббревиатурный еврокорпус сегодня представлен малоизвестными носителям русского языка единицами, немного более понятными чехам. В их распространении значима роль политических и социокультурных факторов. К политическим, безусловно, относится геополитическое положение страны, в данном случае определяющее Чехию как государство — член Евросоюза. По этой причине евроаббревиатуры в чешском языке — более распространенное явление. К социокультурным факторам относятся межгосударственное сотрудничество в какой-либо области или необходимость объединения усилий для решения определенной задачи. Наглядным примером служит образовательная сфера, так как она отражается не только в обучающем процессе, но и в научных публикациях. Именно поэтому в русском языке более известны евроаббревиатуры, касающиеся сферы обучения иностранным языкам (РП1 — РП7 / Рамочные программы Европейского союза по развитию научных исследований и технологий; CEFR / Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка).

Анализ новых аббревиатур свидетельствует о разной их частотности и степени адаптации чешским и русским языками.

 

Краткий русско-чешско-английский словарь современных частотных терминологических аббревиатур Еврозоны

А

АТЭС / Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество — APEC / Asijsko-pacifické hospodářské společenství — APEC / Asia-Pacific Economic Cooperation

Б

БМР / Банк международных расчетов — BIS / Banka pro mezinárodní vypořádání / Banka pro mezinárodní platby — BIS / Bank for International Settlements

В

ВНП / Валовой национальный продукт — HNP / Hrubý národní produkt — GNP / Gross National Product

ВОЗ / Всемирная организация здравоохранения — WHO / Světová zdravotnická organizace — WHO / World Health Organization

Г

ГЧП / Государственно-частное партнерство — PPP / Partnerství veřejného a soukromého sektoru — PPP / Public Private Partnership

Е

ЕАЛС / Европейское агентство лекарственных средств — EMA / Evropská léková agentura — EMA / European Medicines Agency

ЕАСТ / Европейская ассоциация свободной торговли — ESVO / Evropské sdružení volného obchodu — EFTA / European Free Trade Association

Евровидение / Песенный конкурс «Евровидение» — Eurovize / Velká cena Eurovize — Eurovision / Eurovision Song Contest

Еврозона  — Eurozóna / euro oblast — Eurozone / euro area

Еврокорпус / Европейский корпус  — Eurocorps / Evropský sbor — Eurocorps / European Corps

Европол / Полицейская служба ЕС  — Europol — Europol / European Union Agency for Law Enforcement Cooperation

ЕВС / Европейская валютная система  — EMS / Evropský měnový systém — EMS / European Monetary System

ЕВС / Европейский вещательный союз  — EVU / Evropská vysílací unie — EBU / European Broadcasting Union

ЕИБ / Европейский инвестиционный банк  — EIB / Evropská investiční banka — EIB / European Investment Bank

ЕКА / Европейское космическое агентство  — ESA / Evropská kosmická agentura — ESA / European Space Agency

ЕОС / Европейское оборонительное сообщество  — EOS / Evropské obranné společenství — Treaty establishing the European Defence Community / Treaty of Paris

ЕОУС / Европейское объединение угля и   стали  — ESUO / Evropské sdružení uhlí a oceli / Montánní unie — ECSC / European Coal and Steel Community

ЕП / Европарламент / Европейский парламент  — EP / Evropský parlament — EP / European Parliament

ЕПС / Европейская политика соседства  — EPS / Evropská politika sousedství — ENP / European Neighbourhood Policy

EC / Европейский союз / Евросоюз  — EU / Evropská unie — EU / European Union

ЕСВС / Европейская служба внешних связей / Европейская служба действий / Европейская служба внешнеполитической деятельности / Европейская служба внешних дел / Европейская дипломатическая служба  — ESVČ / Evropská služba pro vnější činnost — EEAS / European External Action Service / EAS / European Action Service

ЕСХП / Единая сельскохозяйственная политика Европейского союза  — SZP / Společná zemědělská politika — CAP / Common Agricultural Policy

ЕСЦБ / Европейская система центральных банков  — ESCB / Evropský systém centrálních bank ESCB / European System of Central Banks

ЕЦБ / Европейский центральный банк  — ECB / Evropská centrální banka — ECB / European Central Bank

ЕЭЗ / Европейская экономическая зона / Европейское экономическое пространство  — EHP / Evropský hospodářský prostor — EEA / European Economic Area

ЕЭК ООН / Европейская экономическая комиссия ООН  — EHK OSN / Evropská hospodářská komise OSN — UNECE / United Nations Economic Commission for Europe

ЕЭС / Европейское экономическое сообщество  — EHS / Evropské hospodářské společenství — EEC / European Economic Community

З

ЗЕС / Западноевропейский союз  — ZEU / Západoevropská unie — WEU / Western European Union

И

ИПЦ / Индекс потребительских цен  — CPI / Index spotřebitelských cen — CPI / Consumer price index

М

МВК / Европейский механизм валютных курсов  — ERM / Evropský mechanismus směnných kurzů — ERM / European Exchange Rate Mechanism

МВФ / Международный валютный фонд  — MMF / Mezinárodní měnový fond — IMF / International Monetary Fund

Н

НДС / налог на   добавленную стоимость  — DPH / daň z přidané hodnoty — VAT / Vat / Value-added tax / GST / goods and services tax

О

ОВПБ / Общая внешняя политика и   политика безопасности  — SZBP / Společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie — CFSP / Common Foreign and Security Policy

ООН / Организация Объединенных Наций  — OSN / Organizace spojených národů — UN / United Nations

ОПБО / Общая политика безопасности и   обороны  — SBOP / Společná bezpečnostní a obranná politika CSDP / Common Security and Defence Policy

ОЭСР / Организация экономического сотрудничества и   развития  — OECD / Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj — OECD / Organisation for Economic Co-operation and Development

С

СЕК / Европейский социально - экономический комитет  — EHSV / Evropský hospodářský a sociální výbor — EESC / European Economic and Social Committee

Страны АКТ / Страны Африки , Карибского бассейна и   Тихого океана  — AKT / Africká, Karibská a Pacifická skupina států — OACPS / Organisation of African, Caribbean and Pacific States

Суд ЕС / Суд Европейского союза  — ESD / Evropský soudní dvůr / Soudní dvůr Evropské unie CJEU / Court of Justice of the European Union

Р

РП 1 — РП 7 / Рамочные программы / Рамочные программы Европейского Союза по развитию научных исследований и   технологий  — RP / Rámcové programy pro výzkum a technologický vývoj — FP1 — FP7 / Framework Programmes / Framework Programmes for Research and Technological Development

У

УВЗСТ / Углубленные и   всеобъемлющие зоны свободной торговли  — DCFTA / Hluboká a komplexní zóna volného obchodu — DCFTA / Deep and Comprehensive Free Trade Areas

Э

ЭВС / Экономический и   валютный союз  — EMU / Evropská měnová unie / Evropská hospodářská a měnová unie — EMU / Economic and Monetary Union

ЭКЮ / европейская валютая единица  — ECU / Evropská měnová jednotka — ECU / European Currency Unit

 

Список английских аббревиатур, использующихся без перевода в чешском и русском языках

EIOPA / Европейская организация страхования и пенсионного обеспечения — EIOPA / Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění — EIOPA / European Insurance and Occupational Pensions Authority

EIT / Европейский институт инноваций и   технологий  — EIT / Evropský inovační a technologický institut — EIT / European Institute of Innovation and Technology

ENISA / Европейское агентство по сетевой и   информационной безопасности  — ENISA / Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací — ENISA / European Network and Information Security Agency

ERA / Европейское научное пространство / Европейское исследовательское пространство — EVP / Evropský výzkumný prostor — ERA / European Research Area

ERC / Европейский исследовательский совет — ERC / Evropská rada pro výzkum ERC / European Research Council

CEFR / Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка — CEFR / Společný evropský referenční rámec: učení, vyučování, hodnocení — CEFR / Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment

УПОВ / Международный союз по охране новых сортов растений  — UPOV / Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin — UPOV / International Union for the Protection of New Varieties of Plants

Библиографический список

1.    Еремкина  Г.  Г. Аббревиатуры как продукт ментальной деятельности человека // Культура народов Причерноморья. 2006. № 82. Т. 1. С. 138–140.

2.    Криворот В. В. Особенности аббревиации в русском, английском и французском языках // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур / Отв. ред. О. И. Уланович. Минск: БГУ, 2006. С. 42–50.

3.    Лопатин В. В. Аббревиатура // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4045832 .

4.    Салюков Е. Каждый шестой россиянин не смог верно расшифровать аббревиатуру СССР. URL: https://www.rbc.ru/politics/18/03/2021/60535a0b9a7 9478114f9e612 .

5.    Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект: Автореферат дис. … канд. филол. наук. Владикавказ, 2011. 24 с.

6.    Úřední dokumenty EU. URL: https://europa.eu/european-union/index_cs .