+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Техника перевода газетных статей (рекомендации для изучающих немецкий язык)

Карасёва Елена Владимировна — Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и методики их преподавания, Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия

Перевод является сложным видом речевой деятельности, поэтому для его грамотного исполнения требуются специфические навыки и умения, которые необходимо специально формировать. Главное отличие перевода от других видов речевой деятельности заключается в том, что помимо того, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, перевод осуществляется в условиях двуязычия.

Если в средствах массовой информации (газетах или журналах) вас интересует какая-то конкретная, определенная тема или проблема, необходимо начать поиск информации с беглого просмотра публикации. В первую очередь будут полезны разделы (рубрики) газеты или журнала. Например, в газетах Германии вы ищете раздел Kultur, обычно занимающий несколько страниц. Далее вы просматриваете рубрики (например, Filme, Bücher, Musik, Kunst, Lebensart, Reise и т. п.), если таковые имеются, и заглавия статей из выбранной вами рубрики. Если из заглавия публикации не совсем ясно ее содержание, вам может помочь подзаголовок, нередко следующий за названием статьи. Например :

Hoch, höher, Ulmer Münster!

Nicht in Köln oder Rom, sondern in Ulm steht der höchste Kirchturm der Welt. Das Gotteshaus im Süden Deutschlands ist ein Bau der Superlative. Teil VIII unserer Reihe „Extreme Orte“.

Из подзаголовка становится понятно, что в статье пойдет речь о самой высокой церковной башне в мире, которая находится в немецком городе Ульме.

Для наилучшего результата соблюдайте следующий алгоритм. Сначала бегло просмотрите избранную статью, чтобы понять ее общий смысл. Для первичного ознакомления с материалом статьи вам будет достаточно имеющегося у вас словарного запаса и знания основных правил грамматики немецкого языка. Опорой для общего понимания текста могут служить знакомые слова, слова-интернационализмы (типа Kultur, sozial, monumental, Problem, Dynamik, Dilemma, Produktion), географические названия, цифровые данные. Вы можете выделять незнакомые слова, мешающие пониманию смысла отдельного предложения или всего текста, если неизвестное слово употребляется несколько раз.

Стоит отметить, что нет необходимости переводить все слова без исключения. Без некоторых из них можно обойтись, если они играют второстепенную роль. Но не нужно забывать, что некоторые слова могут влиять на общий смысл высказывания вплоть до противоположного (например, отрицания nicht, kein, niemand).

После первичного ознакомления с текстом идет подробный анализ всего материала. Для этого нужно прочитать текст с начала или только те абзацы, которые представляли особый интерес для понимания сути излагаемой проблемы. Не следует переводить незнакомые слова в отрыве от текста, так как часто они являются многозначными и то значение, которое несет слово в газетной статье, можно выяснить лишь в контексте, то есть в окружении других слов, составляющих общий смысл какого-либо высказывания.

Важную и организующую роль в предложении играет глагол-сказуемое. Не следует забывать, что это может быть:

-       глагол с отделяемой приставкой, которая стоит в конце предложения:

Am Flughafen der kleinen schottischen Insel geht es immer gemächlich zu.

Schon im März kündigte die EU an, die Produktion von Mikrochips bis 2030 zu verdoppeln.

-       глагол в сложной временной форме активного или пассивного залога с вспомогательным глаголом, имеющим лишь грамматическое значение:

Der Bau wurde vollständig von den Einwohnern der Stadt finanziert.

Während der Flut sind die drei Start- und Landebahnen komplett vom Wasser des Nordatlantiks überspült.

-       сложное сказуемое:

Fast wollten sie schon das Tor einreißen, da soll ein Spatz, der einen Zweig längs im Schnabel trug, hindurch geflogen sein.

Das Erlebnis, den höchsten Kirchturm der Welt einmal selbst zu besteigen, sollte man sich nicht entgehen lassen.

Nur bei Ebbe können die Maschinen starten oder landen.

Чтобы правильно перевести текст, используйте следующие методические рекомендации:

-       расчлените предложение на синтаксические группы: группу сказуемого, группу подлежащего и т. д.;

-       найдите в анализируемой группе центральное слово, от которого зависят все другие слова, и в каждом случае определите характер этой зависимости;

-       попытайтесь догадаться о значении незнакомых слов по словообразовательным признакам и логике контекста;

-       начинайте перевод текста с рассмотрения трудностей в понимании слов, от слов переходите к группам, а далее — к предложениям;

-       важно правильно использовать грамматические формы, так как грамматика — это носитель смысловой информации;

-       помните, что изучение грамматической формы имеет следствием изменение смысла высказывания и что неправильная интерпретация и неправильное использование грамматических явлений ведет к искажению смысла перевода;

-       читайте текст предложениями, вдумываясь в общий смысл целой фразы, не переводите поступательно слово за словом.

Стоит отметить, что повторное чтение уже проанализированного и переведенного текста является достаточно полезным. C одной стороны, вы почувствуете удовлетворение от проделанной вами работы. С другой — это хорошая тренировка для совершенствования навыков чтения на иностранном языке, когда вы упражняетесь в понимании текста без опоры на родной язык. С каждым разом вы будете меньше нуждаться в опоре, и, тем самым, окажется возможным сократить работу над газетной статьей до свободного чтения и понимания. В результате будет обогащаться словарный запас, укрепятся навыки анализа грамматического построения предложений и разовьется навык чтения на иностранном языке. Именно поэтому необходимо прочитать проанализированный текст еще раз, так как при повторном прочтении на первое место выдвигаются не отдельные слова и сочетания слов, а их совокупное значение. Таким образом, вы будете понимать текст уже при первичном ознакомлении с ним.