+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Исследование полисемии на примере строительного термина “load”

Ягунов Андрей Алексеевич — Магистрант, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

В настоящее время явление полисемии слов и устойчивых выражений является актуальной проблемой в лингвистике. В связи с множеством различных значений слова или выражения возникают трудности понимания текстов при переводах.

Термин полисемия (греч. поли- — «много», сема — «знак») дословно переводится на русский язык как «многозначность». Полисемия является многогранным филологическим понятием, которое предполагает наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой [1]. Полисемия намного чаще встречается в системе европейских языков. В частности, в английском языке одно слово или устойчивое выражение часто имеет до нескольких десятков различных значений.

При переводе значение многозначного слова определяют в контексте — лингвистическом, грамматическом, но чаще всего в смешанном. Значение перевода определяют часто по словам-индикаторам. Одно слово в разных контекстах может использоваться в качестве разных частей речи — существительного, глагола, прилагательного.

Термин — одна из двух групп специальной лексики — слово или словосочетание слов, употребляемых преимущественно людьми определенной отрасли знания, профессии. Термины, как правило, являются однозначными. В специальной или научной литературе возникают сложности перевода специализированных терминов, так как они обычно не связаны с контекстом.

Примером полисемии в английском языке является комплекс значений строительного термина load.

Слово load в широком смысле (не в качестве строительного термина) имеет несколько значений и используется в качестве разных частей речи.

Так, например, в качестве существительного load переводится как «заряд, бремя, патрон». Пример использования слова: a load of care  — «бремя забот». Также load используется в словосочетании: a load of baloney — «чушь несусветная».

В качестве глагола to load имеет значение «обременять, заряжать, обмерять»: t o load a cannon  — «зарядить орудие». Данное слово помимо указанных выше имеет также и другие значения: t o load a ship  — «грузить корабль».

В строительной терминологии термин load, используемый в качестве существительного, на русский язык переводится как «груз, нагрузка, наносы (транспортируемые потоком)». Дается такое определение: “the quantity that can be or usually is carried at one time, as in a cart” [2] — «количество, которое можно перевезти или обычно перевозится за один раз (напр., в тележке)».

В строительной терминологии также актуален глагол to load — «нагружать, загружать»: t o load a cart  — нагружать тележку.

К строительной терминологии также можно отнести еще одно значение слова: load — «лоуд» (мера веса).

Итак, слово load выступает в роли существительного или глагола вследствие явления полисемии.

К строительной терминологии также можно отнести еще множество примеров:

-       to bear a heavy load — «нести тяжелый груз» (The buses are large, but not designed to carry heavy loads. — Автобусы большие, но не рассчитаны, чтобы нести тяжелый груз);

-       pile bears load — «свая несет нагрузку» (Screw machines carry a large load — Винтовые сваи несут большую нагрузку);

-       to throw a generator on the load — «ставить генератор под нагрузку» (It is dangerous to put the generator under a heavy load — Опасно ставить генератор под большую нагрузку);

-       heavy load — «тяжелый груз» (The loader can deliver heavy cargo — Погрузчик может доставить тяжелый груз);

-       to load furniture into a van — «погрузить мебель в фургон» (It took an hour to load the furniture into the van — Потребовался час, чтобы загрузить мебель в фургон);

-       T his coach always loads well. — Этот вагон всегда хорошо заполняется.

-       We loaded up and drove off. — Мы загрузились и   уехали .

-       Director decided to load more work on him. — Директор решил еще больше загрузить его работой .

-       Workers loaded the truck with concrete. — Рабочие нагрузили грузовик бетоном .

-       T he winch lifts the load high . — Лебедка высоко поднимает груз.

-       His company was loaded down with debts. — На его фирме висело бремя долгов .

-       a ir loaded with fragrance — «напоенный ароматом воздух».

-       loads applied to the formwork — «нагрузки, действующие на опалубку».

-       load on the member — «нагрузка, действующая на элемент конструкции».

Таким образом, можно говорить, что полисемия — достаточно сложное языковое явление. При переводе крайне важно изучать различные значения слова, сопоставлять их с контекстом. Также можно сказать, что проблеме многозначности посвящено большое количество исследований, что свидетельствует о существующем интересе лексикологов и лингвистов к явлению полисемии.

Библиографический список

1.    Елисеева  В.  В. Лексикология английского языка: Учебник. СПб.: СПбГУ, 2003. 44 с.

2.    Load. URL: https://www.dictionary.com/browse/load.