+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности отражения псевдоустности при переводе детских анимационных фильмов (на материале английского и русского языков)

Абдрахманова Ольга Рамильевна — Канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Хозяинова Алина Алексеевна — Студент, Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

В наши дни цифровизация практически всех сфер человеческой деятельности, развитие средств массовой информации и, как следствие, появление огромного количества сериалов, фильмов и мультфильмов зарубежного производства привели к тому, что аудиовизуальный перевод (далее — АВП) стал одним из наиболее востребованных видов перевода. В процессе его выполнения переводчик имеет дело с аудиовизуальным текстом, который имеет несколько семиотических уровней. Именно поэтому данный вид перевода является одной из самых сложных и перспективных областей переводоведения в XXI в.

В широком понимании АВП — «способ перевода, который представляет собой перевод аудиовизуальных текстов как с одного языка на другой, так и внутри одной языковой системы» [3].

В специальной литературе выделяют разные виды аудиовизуального перевода: субтитрирование, перевод скрипта/сценария, дублированный перевод, закадровый перевод, свободное комментирование, устный перевод (в режиме live, заранее записанный, перевод на жестовый язык), аудиодескрипция, синхронный перевод и др. [13; 4].

А. В.   Козуляев, генеральный директор ООО «РуФилмс» и руководитель Школы аудиовизуального перевода, отмечает, что когда речь заходит об аудиовизуальных произведениях и их переводе, то следует отметить, что в них обязательно должны присутствовать следующие системные свойства: произвольность, сюжетность, социолектность, жанровость, псевдоустность, сжатость визуального ряда [5].

Псевдоустность является одним из важнейших системных свойств АВП. Суть ее сводится к тому, что устная речь, звучащая в аудиовизуальном произведении, лишь «на первый взгляд может и должна казаться спонтанной и естественной, но на самом деле является результатом тщательно продуманного и сложного письменного переводческого процесса» [5, с. 95]. Именно это свойство является причиной того, что, как правило, речь актеров обрабатывается в целях соответствия возрастным, законодательным ограничениям и нормам общенационального языка [5, с. 96].

Анимационные фильмы — один из объектов АВП — излюбленное средство развлечения (прежде всего) как среди взрослых, так и среди детей. Причина популярности мультфильмов в том, что они доступны и более наглядны [8].

Вместе с тем главной целевой аудиторией анимационных фильмов остаются дети. Восприятие того или иного анимационного фильма всегда зависит в первую очередь от возраста ребенка. Если создатели мультфильма не учтут этот параметр, то фильм может быть воспринят не так, как это было задумано. Именно поэтому авторы мультфильмов тщательно разграничивают целевую аудиторию по возрасту.

Таким образом, если мультфильм соответствует возрасту ребенка, то последний способен адекватно понять и воспринять его содержание. Просмотр такого мультфильма дает ребенку возможность узнать что-то новое об окружающем его мире, а также научиться сопереживать героям. Адекватный возрасту мультфильм стимулирует субъектную идентификацию с его героем, таким образом усиливается самоощущение ребенка, что в свою очередь способствует развитию его сознания и самосознания [7].

Современные исследования свидетельствуют о том, что мультипликационный фильм может выступать как эффективный «воспитатель», поскольку обладает широкими возможностями и определенными функциями, такими как:

1)       морально-нравственная, которая заключается в том, что любое художественное произведение несет определенный этический посыл, определенным образом воспринимаемый ребенком и влияющий на его развитие;

2)       познавательная, которая выражается в том, что любой художественный текст несет новую для ребенка информацию, расширяет жизненное пространство, обогащает жизнь ребенка новыми понятиями, сюжетами, знаниями [11];

3)       эмоциональная [11] — связана с тем, что, когда ребенок смотрит мультипликационный фильм, у него возникают определенные чувства и эмоции;

4)       замещающая (ее выполняют мультфильмы, которые агрессивны по своему характеру и содержанию); в процессе просмотра таких мультфильмов ребенок переживает негативные эмоции, в результате чего после просмотра такого рода мультфильмов у него пропадает желание переживать эти чувства в реальной жизни [1];

5)       воспитательная функция — реализуется в том, что мультипликационные персонажи формируют у детей первичные понятия о добре и зле и о том, что такое хорошо, а что такое плохо [6].

Дескриптивное исследование проявления псевдоустности в детских анимационных мультфильмах, переведенных с английского языка на русский, проводилось авторами настоящей статьи на основе 27 серий трех мультсериалов: “Phineas and Ferb” («Финес и Ферб»), “Dora the Explorer” («Даша-путешественница» или «Даша-следопыт»), “The Emperor's New School” («Новая школа императора»). Их целевой аудиторией являются дети от 1,5 до 6 лет. Переводы были выполнены разными отдельными переводчиками и целыми командами переводчиков дубляжа: Юлией Леонтюк, Андреем Шепелевым; Владимиром Непомнящим; Марией Андожской, Лилией Королевой, Инной Хистяевой соответственно [2; 9; 12].

Сравнительный анализ оригиналов с переводом показал, что не все три мультсериала отражают в полной мере параметр псевдоустности.

Так, пример сохранения данного свойства в мультсериале «Финес и Ферб» можно увидеть во фразе All right, Pinky-Winky, time for some cheesy-weesy!, которая была передана следующим образом: «Ладно, Мизинчик, пора делать ням-ням!». Выражение cheesy-weesy — характерное для детского языка рифмованное повторение слов или звуков, обозначающих действие («кушать/есть») — было передано аналогичным — «ням-ням!». С точки зрения воссоздания псевдоустности данный вариант можно считать удачным, поскольку он понятен для русскоязычного ребенка и узуален в детской речи.

Однако в том же мультсериале были и примеры, в которых отмечается нарушение требования сохранять псевдоустность: в русской версии практически в каждом эпизоде один из героев говорит: Fie upon you (досл.: «Стыдно!»). На русский язык это передано восклицательным предложением, выражающим угрозу, чего нельзя выявить в оригинале: «Будь ты проклят, Пери-утконос!».  Такой вариант перевода, хотя и отвечает ситуации, отраженной в кадре (то есть вполне узуален в речи русскоговорящего реципиента), тем не менее, на наш взгляд, является не совсем удачным для реципиентов младшего дошкольного возраста, поскольку нарушает воспитательную функцию мультсериала (учит детей агрессивному речевому поведению). Возможно, у команды, создавшей перевод, были на то причины, однако мы полагаем, что для «маленькой» публики данную фразу можно было бы перевести более аккуратно и менее агрессивно, например: «Имей совесть, Пери-утконос!».

В мультсериале «Даша-путешественница» встречаются следующие примеры сохранения параметра псевдоустности.

В 10-й серии первого сезона в реплике одного из героев: «Ooh-ooh-aah-aah! Blueberries! Yeah, yeah! Can I have some? Can I have some?! Can I have some?!! Ahh, Ahh, Ahh! » — « У - у - у ! Черника! Да, да! Можно попробовать? Можно попробовать? Можно? А, а, а! (показывает пальчиком в рот)» . Как видно из примера, параметр псевдоустности сохраняется, так как в переводе отражаются звуки, которые издает обезьянка («Ooh-ooh-aah-aah!» — «У-у-у!») и звуки, которые издает ребенок, когда хочет кушать («Ahh, Ahh, Ahh!» — «А, а, а!»). Продуцирование звуков, издаваемых разными животными и людьми, представляющими разные культуры, не всегда совпадает (ср.: в русской культуре воробьи «говорят» чик-чирик, а в английской — chirp, во французской — cui-cui, в японской — [чун] [10, с. 64]. Поэтому они передаются в соответствии с узусом языка перевода. Однако в приведенном примере они совпадают, что позволяет без особых потерь воссоздать и псевдоустность.

Еще один пример соблюдения данного параметра встречается в 18-й серии первого сезона сериала. Так, в названии рыбы «The Baby Red Fish» («Маленькая Красная Рыбка») команда, работавшая над дубляжом, использовала уменьшительно-ласкательную форму слова и перевела fish (досл.: «рыба») как «рыбка». Вероятно, выбор данной формы слова в переводе определяется чисто лингвистическими расхождениями в английском и русском языке. В первом — аналитическом — значение слов с уменьшительно-ласкательным суффиксом зачастую передается через несколько слов: baby — «малышка/маленькая» и fish — «рыба». В русском же языке — флективном — это значение будет передаваться через одно слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом. Вместе с тем такой выбор может быть обусловлен и узуальностью для подобных ситуаций общения как между детьми, так и между детьми и взрослыми.

В мультсериале «Новая школа императора» неоднократно встречались примеры нарушения псевдоустности. Так, например, в 8-й серии первого сезона встречается фраза I'm not that heartless — «Я же не деспот». В данном примере нарушается параметр псевдоустности, так как маловероятно, что дети (до конца) понимают значение слова «деспот» и употребляют данную лексическую единицу в речи. Возможно, данный вариант перевода обусловлен ограниченными временными рамками визуального ряда. Варианты, которые можно было бы предложить: «Я же не бессердечный» или «Я же не жестокий» — оказались бы более понятными детям. Однако они выбиваются из отведенного на их произнесение времени, поэтому более удачным мог бы оказаться вариант антонимического перевода: «Мне тоже его жалко».

Еще один пример нарушения псевдоустности встречается в 15-й серии первого сезона во фразе Get off the throney — «Проваливай с трона!». В данном случае нарушение параметра происходит из-за того, что в переводе фраза «звучит» несколько грубо. А это, как следствие, противоречит воспитательной функции мультсериала, так как при его просмотре дети могут запомнить данную фразу и впоследствии использовать ее в речи, то есть просмотр данного мультсериала может оказать на них негативное влияние. Мы полагаем, что данное предложение можно было бы перевести более нейтрально, например: «А ну слезай с трона!». Правда, в этом случае этот вариант опять же может не уложиться в тайминг.

Итак, сохранение такого основного свойства АВП, как псевдоустность, при переводе анимационных фильмов для детей дошкольного возраста является необходимостью, поскольку содержание мультсериала и речь героев должны быть понятными и естественными, а для этого при создании переводной версии необходимо учитывать возраст целевой аудитории, доминантную функцию фильма, особенности создания мультипликационной продукции. На основе сравнительного анализа эмпирического материала мы пришли к выводу о том, что данное свойство неравномерно соблюдается в мультсериалах ввиду различных причин (употребление лексики, не соответствующей возрасту детей-дошкольников; ограниченные временные рамки визуального ряда и др.), что нередко приводит и к нарушению функции мультсериала. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что рассматривать данное системное свойство необходимо в совокупности со всеми остальными, указанными ранее, так как зачастую нарушение псевдоустности может быть продиктовано тем, что в конкретной ситуации оно оказывается не доминантным и им жертвуют, чтобы сохранить другое, более важное.

Библиографический список

1.    Алешина И. Н., Андреева А. А., Тычинина Ю. Н. Об особенностях восприятия дошкольниками российских мультфильмов // Вестник Кыргызско-российского славянского университета. 2013. № 3. С. 73–77.

2.    Даша-путешественница (сериал, 9 сезонов) — актеры и съемочная группа — Кинопоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/395112/cast/#translator.

3.    Дмитриева У. Д. Перевод политического диалога в контексте развлекательного дискурса (на материале англоязычного сериала «Карточный домик» и его русского перевода): Магистерская диссертация по направлению подготовки: 45.04.02. Томск, 2018. 262  с. URL : http ://vital .lib .tsu .ru /vital /access /manager /Repository /vital :8311.

4.    Жиенова Д. Р. Сравнительный анализ аудиовизуального перевода на примере фильма «Три билборда на границе Эббинга, Миссури»: Выпускная квалификационная работа по направлению подготовки: 45.03.02 — Лингвистика. Направление программы бакалавриата «Перевод и переводоведение». Челябинск, 2019. 60  с. URL : http ://elib .cspu .ru /xmlui /handle /123456789/6321?show =full .

5.    Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019. 234 с.

6.    Мирошникова С. Ю. Влияние мультипликационных фильмов на социально-культурное развитие детей // Культурные тренды современной России: от национальных истоков к культурным инновациям.2016. С. 282–284.

7.    Муртазина М. А., Оконечникова Л. В. Исследование предпочтений мультфильмов в младшем школьном возрасте // Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2017. Т. 23. № 4 (168). С. 111–118.

8.    Назарова Д. В. Мультфильмы как культурологический феномен современности  // Ярославский педагогический вестник. 2019. № 2 (107). С. 229–231.

9.    Новая школа императора (сериал, 2 сезона) — актеры и съемочная группа — Кинопоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/425974/cast/#.

10.  Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: Уч. пос. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

11.  Тропина О. Л. Дидактический потенциал мультфильма как средства медиаобразования учащихся начальной и основной школы // Современное состояние медиаобразования в России в контексте мировых тенденций. 2020. С. 309–313.

12.  Финес и Ферб (сериал, 4 сезона) — актеры и съемочная группа — Кинопоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/449993/cast/#translator.

13.  Millan  С., Bartrina F. The p osition of a udiovisual t ranslation s tudies: The Routledge Handbook of Translation Studies.  Routledge Handbooks, 2012. P .  45–59.