+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Жаргонизмы и сленг во французском языке

Алимова Мальвина Руслановна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства Махачкала, Россия

Молодежный сленг как лексический пласт очень непостоянен и динамичен. Это связано с тем, что в обществе очень быстро меняется мода, в том числе на слова. Молодежная культура — это действительно отдельный, оригинальный мир. Он отличается от других своей экспрессией, порой даже дерзкой, грубой и категоричной манерой выражать мысли, чувства, словесным «винегретом», который употребим только среди молодежи, среди смелых и решительных людей с кипящей кровью. Они стремятся к неповторимости. Результат всего этого — возникновение молодежного жаргона.

К основным принципам образования сленга относятся:

1)     краткость — в стремлении упростить слова до минимального количества символов сленг чаще всего принимает максимально краткую форму; например, сленговое слово Atte, означает à toute (местоимение «всем»);

2)     эмоциональная окраска и экспрессивностьмолодежная речь отличается обилием эмоций, чаще всего в этой речи все делится на черное и белое, отсюда и резкие выражения, не предполагающие компромисса; например, англицизм buzz во французском сленге используется как маркетинговый прием с целью создать много шума вокруг какого-нибудь события, что вызвало повальное злоупотребление данным термином, теперь что бы ни происходило — так сразу BUZZ!;

3)     популярность — в век интернета как механизма популяризации сленг и жаргонизмы входят в лексикон с еще большей скоростью и частотой; например, squatter происходит от английского squat — «самовольно заселяться», у французов это фамильярное обозначение «посиделок» среди подростков (ср. выражение «на хате» [1, c. 127]).

Сленг, как говорилось ранее, очень динамичен, но ознакомимся с некоторой его частью.

1.     Bobo на самом деле — une blessure, «рана, глубокий порез», правда, на детском языке. Тем не менее, великовозрастная молодежь часто пользуется этим словом, обозначая мелкие травмы вроде порезов и синяков:

— Qu’est-ce qu’il y a? — J’ai un bobo sur le pied.

— Что случилось? — У меня царапина на ноге.

2.     Ouf буквально — французский аналог междометий «фу» и «уф», но это значит «безумно, круто» — все происходит от fou («безумно, круто» задом наперед):

On a fait un truc (de) ouf hier. — Вчера мы делали кое-какие улетные вещи (здесь ouf может работать как прилагательное (без de) или как существительное (с d)).

3.     Способ передать, что вы раздражены или разгневаны, — être vénère от être vénervé. Пример может быть очень простым:

Mathieu est vénère. — Матье в бешенстве (здесь важно обращать внимание на диакритические значки и произношение гласных, потому что vénéré значит «быть глубоко почитаемым»).

4.     Слово baraque буквально значит «хижина, лачуга, хибара». Однако с недавних пор оно стало обозначать дом как таковой (довольно пренебрежительно) или — в качестве прилагательного baraqué — кого-то накачанного, кто может похвастаться внушительными мускулами:

On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. — Мы живем в большом доме с десятью другими людьми.

En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. — Вообще говоря, регбисты обычно накачаннее футболистов [3, c. 210].

Не обошли французский язык и сокращения. Это удобные укороченные формы слов, чаще всего используемые в переписке для быстроты общения. Далее приведены несколько примеров таких сокращений: Ac, Avc — сокращение для avec, Alp — во французском сообщении значит à la prochaine, Arf выражает растерянность (еще могут быть pff или erf), Ama значит à mon avis [2, c. 182].⠀

Французский язык, как и любой другой, многогранен, так как не ограничивается книжным стилем. Этим он и вносит множество красок и ломает языковые барьеры. Чтобы успешно овладеть всеми видами французского молодежного сленга, важно понимать, что никакие словари и учебники не заменят живое человеческое общение и работу с квалифицированным преподавателем-лингвистом.

Люди используют сленг, когда хотят, чтобы их речь звучала менее сухо, менее официально. Сленг позволяет расслабиться и почувствовать себя свободнее.

Вот поэтому стоит узнавать жаргонные слова. Это можно сделать посредством просмотра различных сериалов на французском языке, общения с носителями, активной переписки с иностранцами и многими другими способами. Но важно помнить, что жаргонизмы подойдут лишь для неформальной обстановки и при более дипломатичном общении вас попросту не поймут.

Библиографический список

1.       Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные. языки в школе. 2005. № 1. С. 96–101.

2.       Полехина Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 180–184.

3.       Сидоров А. А. Формы молодежного общения и их влияние на состояние современного французского языка // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 209–213.