+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода лингвостилистических аспектов (на материале романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»)

Дарина Райхан Сериковна — Студент, Костанайский филиал Челябинского государственного университета, Костанай, Казахстан

Первоначальным официальным переводом «Властелина колец» был перевод З. А. Бобырь. Он представлял собой короткий пересказ этого творения и именовался «Повесть о кольце» (1966 г.). В 1976 г. за перевод «Властелина колец» решился взяться языковед и переводчик А. А. Грузберг, который в 1970-е гг. занимался переводом зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Перевод «Властелина колец» изначально задумывался им как любительский. К тому же у А. А. Грузберга не имелось доступа к прочим творениям легендарного Дж. Р. Р. Толкина и к его «Руководству по переводу имен собственных из “Властелина колец”». Невзирая на многочисленные проблемы с переводом, А. А. Грузбергу удалость ближе всех подойти к условиям Дж. Р. Р. Толкина по переводу имен собственных, реалий и других лингвостилистических аспектов. Он сохранил их своеобразное звучание, в частности перевел антропонимы и топонимы транскрипцией и транслитерацией. По суждению поклонников произведения, ключевым достоинством перевода представляется как раз подчеркнутая «английскость». Впрочем, перевод сильно пострадал из-за чрезмерного буквализма и текстуальности.

Основным официально опубликованным переводом является перевод В. Муравьева и А. Кистяковского (первый том был выпущен в 1982 г.). Он же признан самым удачным из всех переводов, сделанных на постсоветском пространстве, и оказал максимальное воздействие на толкинистов в России, на их лексикон и известные термины. К примеру, «Толкиен» и «Кольцо Всевластья» взяты именно из этого перевода. Плюсом этого перевода является представление фантастичности данной вселенной и попытка передать ее литературно. Отсюда вытекают и минусы.

В. Муравьев и А. Кистяковский придали произведению немало былинности, тем самым русифицировав и предельно адаптировав его. К примеру, короли здесь стали царями, герои и воины стали витязями и князьями, а географические названия и имена ославянились. Невзирая на это, очень многие переводчики опирались только на перевод «Кистямура», как его в шутку именуют поклонники.

Вторым по известности переводом считается перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1982–1989 гг.). Тут стоит особо отметить качество перевода стихов и песен, сделанных И. Б. Гриншпун. Он по праву считается наилучшим вариантом перевода песен Средиземья из всех представленных на русском языке. Что касается перевода прозы, авторы постарались передать суть подлинника и старались не сильно адаптировать произведение. Однако именно в этом переводе появились имена и фамилии, вызывающие улыбку и недопонимание. Например, Фродо Бэггинс стал Фродо Сумкинсом, Арагорн стал называться Колобродом, а Старый Вяз — стал Старым Лохом. Но еще более отталкивающим представлялся тот факт, что авторы перевода допустили чрезмерно много сокращений и оставили внушительную часть начального текста непереведенным.

Перевод В. А. Маториной (1989–1992 гг.) очень малоизвестен из-за того, что первоначальную популярность он получил на Дальнем Востоке. Главным преимуществом и одновременно изъяном считаются буквальность и академичность. Однако, невзирая на буквальность, имена собственные в этом переводе потерпели интересные трансформации. Например, Фродо получил фамилию Торбинс, Ривенделл стал Райвенделом, а между двумя вариантами «Гандальв» и «Гэндальф» Маторина предпочла промежуточный — Гэндальв.

Имеющиеся реалии: реалии, соотносимые с настоящим миром, так как в произведениях фэнтези возможно встретить и их. Военные реалии вынесены отдельно в силу внушительного числа батальных сцен в романе и их детализированной проработки.

Исследование проводилось по переводу А. А. Грузберга. В него включено вступление Толкина, а также его авторские сноски. Заключительное издание перевода выпущено в Екатеринбурге издательством «У-Фактория» в 2002 г.; стихи для этого издания были переведены в 2002 г. Аркадием Застырцем.

Что же касается существующих реалий, то Грузберг передает их с помощью способа перевода: на его долю приходится передача 88,2 % (существующих) и 85,7 % (военных) реалий соответственно. Оставшиеся имеющиеся реалии (8,8 %) переданы аналогами. Для военных реалий применялись аналоги, транскрипции и опущения (доля каждого — 4,8 %).

Таким образом, доминирующими приемами передачи реалий в переводе А. А. Грузберга представляются собственно перевод (36,7 %) и транслитерация (30,3 %). В отношении соответствия рекомендациям самого Толкина реалии в данном переводе соответствуют им на 70 %. 9 % реалий оригинала, которые нужно было передать, следуя рекомендациям, в переводе отсутствуют. 21 % реалий передан без учета авторских рекомендаций.

Квазиреалии — наименования промежутка времени или эпохи. У Грузберга при их передаче преобладает перевод (53,8 %): The Third Age of Middleearth — «Третья эпоха Средиземья»; Wandering Days — «Дни странствий»; Midyear's Day — «День середины года». Присутствуют также аналоги (30,8 %; например The Elder Days — «Давние дни»), описательный перевод и транслитерация (по 7,7 %): tweens — «возраст между детством и тридцатью тремя годами, который хоббиты считают безответственным»; Shire-reckoning — «летоисчисление Шира». Передача реалий этой группы соответствует рекомендациям Толкина на 77 %.

Перевод А. А. Грузберга хоть и получился наиболее удачным с точки зрения перевода имен собственных, в целом, по нашему мнению, проигрывает вследствие чрезмерного буквализма.