+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Онлайн-переводчики как составляющая обучения иностранному языку в высшей школе

Еремеева Алёна Александровна — Канд. филол. наук, доцент кафедры бухгалтерского учета и анализа, Краснодарский филиал Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова, Краснодар, Россия

Остапенко Софья Сергеевна — Студент, Краснодарский филиал Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова, Краснодар, Россия

Интернет-инструменты в различных видах обучения и на разных его уровнях стали неотъемлемой частью учебного процесса. Студенты вузов проявляют активный интерес к переводу иностранных слов и текстов с помощью онлайн-переводчиков с целью быстрого получения желаемого результата [3, с. 216]. Далее будут рассмотрены преимущества и недостатки использования интернет-приложений для перевода.

Изучив данные из интернета и мнение пользователей, можно сказать, что онлайн-переводчиков в современном мире огромное количество. Самыми популярными из них среди студентов являются сервисы от Google и Yandex, которые являются бесплатными и простыми в использовании.

Google Translate может выполнять запросы на перевод на 51 языке — от азербайджанского до японского. При переводе отдельных слов сервис предлагает несколько значений, тем самым упрощая задачу для переводчика, который сможет подобрать слово, подходящее по смыслу. Помимо этого, сервис предлагает описанные ниже функции.

Перевод документа онлайн: при наведении камеры телефона на иностранный текст сервис переводит слова прямо на экране устройства.

Перевод фрагментов при помощи камеры телефона производится путем сканирования текста из книги или из другого источника информации. В качестве дополнительной опции предлагается возможность загрузки текстового изображения с целью его дальнейшего перевода, что в значительной мере сокращает временные затраты на рукописный ввод.

Функция «Разговор» позволяет двум пользователям свободно говорить на различных языках, понимая друг друга, так как при ее использовании перевод реплик каждого из собеседников будет показан на экране сразу на обоих языках, используемых в разговоре.

Возможность прослушивания правильного произношения слов на иностранном языке является одной из самых полезных функций для обучающихся, потому что в процессе получения знаний многие сталкиваются с проблемой озвучивания иноязычных слов (правильная расстановка ударений, интонирование фраз и предложений, произношение сочетания букв [2, с. 100]).

 

 

Еще одним популярным среди студентов приложением является «Яндекс-переводчик», который может использовать при переводе только 12 языков. Это приложение является более понятным для русскоязычных пользователей, так как оно создано с учетом особенностей именно этой аудитории путем применения большего количества словарей русского языка. При его функционировании применяются различные русские словари [1, с. 22].

Сравнение практики применения студентами этих онлайн-переводчиков в учебном процессе позволяет сделать вывод о том, что преимущества и недостатки у них достаточно схожи, обе программы не отличаются между собой ни функциональностью, ни качеством перевода.

Для того чтобы понять, стоит ли студентам прибегать к использованию онлайн-переводчиков в процессе обучения иностранному языку, необходимо провести сравнительный анализ авторского перевода текста и перевода, выполненного с помощью сервисов от Google и Yandex. Примером для исследования будет выступать отрывок из произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда:

One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time. Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by. I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matching’s of invitations: “Are you going to the Ordway’s? The Hersey’s? The Schultzes’s?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands. And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.

Теперь продемонстрируем авторский перевод отрывка:

Одно из самых ярких воспоминаний моей жизни — это поездки на Запад на рождественские каникулы, сперва из подготовительной школы, позднее из университета. Декабрьским вечером все мы, кому ехать дальше Чикаго, собирались на старом, полутемном вокзале Юнион-стрит в 6 часов; забегали наспех проститься с нами и наши друзья-чикагцы, уже закружившиеся в праздничной кутерьме. Помню меховые шубы девочек из пансионата мисс Такой-то и Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие увиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен: «Ты будешь у Ордуэев? У Херси? У Шульцев?» и длинные зеленые проездные билеты были крепко сжаты нашими руками в перчатках. А на рельсах, против выхода на платформу, мраморно-желтые вагоны лини Чикаго — Милуоки — Сент-Пол, веселые, как само Рождество на рельсах у ворот [4].

 

 

Затем изучим перевод, который предоставляет сервис Google Translate:

Одно из моих самых ярких воспоминаний — это возвращение на Запад из подготовительной школы, а затем из колледжа на Рождество. Те, кто уезжал дальше Чикаго, собирались на старом полутемном вокзале Юнион в шесть часов декабрьского вечера с несколькими чикагскими друзьями, уже занятыми своими праздничными развлечениями, чтобы поскорее попрощаться с ними. Помню шубки девочек, вернувшихся от той-то и той-то, и шорох замерзшего дыхания, и взмахи рук над головой, когда мы завидели старых знакомых, и парные приглашения: «Вы идете к Ордуэю? Херси? Шульцы?» и длинные зеленые билеты крепко сжимали наши руки в перчатках. И, наконец, темные желтые вагоны железной дороги Чикаго, Милуоки и Сент-Пол, веселые, как само Рождество, на путях у ворот [5].

С целью дальнейшего изучения проблемы был рассмотрен еще один вариант перевода — на этот раз от сервиса «Яндекс-переводчик»:

Одно из моих самых ярких воспоминаний связано с возвращением на Запад из подготовительной школы, а затем из колледжа на Рождество. Те, кто уезжал дальше Чикаго, собирались на старом тусклом вокзале Юнион-Стейшн в шесть часов декабрьского вечера с несколькими чикагскими друзьями, уже погруженными в свои праздничные развлечения, чтобы поспешно попрощаться с ними. Я помню меховые шубы девушек, возвращающихся от Мисс Такой-то, и болтовню замерзшего дыхания, и руки, машущие над головой, когда мы заметили старых знакомых, и соответствующие приглашения: «Вы идете к Ордуэю? У Херси? У Шульцев?» и длинные зеленые билеты, крепко зажатые в наших руках в перчатках. И, наконец, мрачно-желтые вагоны железной дороги Чикаго, Милуоки и Сент-Пол, выглядящие веселыми, как само Рождество, на рельсах рядом с воротами [6].

Все представленные варианты переводов имеют некоторые отличия. Общий смысл текста передан полностью и Google- и Yandex-сервисами, но сам перевод очень низкого качества. Многие предложения переведены сжато, без перевода уточняющих деталей. Популярные онлайн-переводчики далеки от идеала. Большое количество грамматических и лексических ошибок при переводе делают его «неполноценным».

Результаты рассмотрения вариантов переведенных текстов и их искажения представлены в ответах студентов Краснодарского филиала РЭУ им. Г. В. Плеханова о целесообразности и пользе использования онлайн-переводчиков. Среди учащихся был проведен опрос: «Считаете ли вы перевод текста с помощью онлайн-переводчиков качественным?» Результаты этого опроса представлены ниже (см. рис.).

Большинство респондентов не задумываются о том, что при использовании, например, таких сервисов, как Google и Yandex, качество перевода ухудшается и это является типичным результатом их применения, так как главным достоинством подобных сервисов является скорость перевода информации.

20 % опрошенных считают, что платные переводчики являются более современными, что делает их более предпочтительными, чем переводчики от различных интернет-браузеров.

Результаты опроса среди студентов Краснодарского филиала РЭУ им. Г. В. Плеханова

Оставшиеся 10 % и 5 % используют стандартные способы перевода, которые, возможно, являются не самыми быстрыми, но дают явно более качественный результат по сравнению с онлайн-сервисами.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что большинство бесплатных переводчиков, представленных в интернете, снижают качество переведенного текста, который пользователи применяют ежедневно. Такая группа лиц, как студенты, закончив учебные учреждения, не могут в своей профессиональной сфере допускать неточности и ошибки при переводе текста или в разговоре с партнером, так как это может негативно отразиться на текущей ситуации (например, при иностранных переговорах). Разработчикам онлайн-переводчиков, специалистам следует потрудиться над их тщательной доработкой и, опираясь на грамматические и лексические нормы и правила, совершенствовать программы с целью повышения качества перевода текстов.

 

 

Библиографический список

1.       Москаленко М. И., Чукина И. В. Онлайн-переводчики. За и против // Юный ученый. 2021. № 6.1 (47.1). С. 22.

2.       Одинцова М. П. Перевод как средство развития речевых навыков студентов неязыковых специальностей // Вестник Югорского государственного университета. 2018. № 1 (8). С. 100.

3.       Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2019. 216 c.

4.       Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби // URL: https://linguabooster.com/ru/en/book/the-great-gatsby.