+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Гендерные особенности перевода некоторых романов С. Шелдона на русский язык

Тарасова Лариса Владимировна — Канд. филол. наук, доцент кафедры государственного и муниципального управления, Чебоксарский филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

В недавнее время стало популярным исследование понятия «гендер» в рамках переводческой деятельности. Однако данный аспект достаточно сложен для анализа ввиду особенностей, исходящих из самого понятия «гендер». Впервые исследование гендерных особенностей английского языка было предпринято автором в 2000 г. [2]. В настоящее время теория перевода с точки зрения его гендерной специфики имеет значение для исследователя как фактор использования той или иной лексической единицы, а также грамматической структуры, свойственных переводчику-мужчине или переводчику-женщине.

При переводе произведений на родной язык имеют влияние разные факторы: грамматическая структура родного и исходного языков, их соответствие и разногласия, особенности перевода культурных реалий, а также разного рода трансформации, адаптирующие переводной текст под правила переводимого языка. В настоящее время речь идет не столько о том, как пол влияет на коммуникативное поведение и использование языка, сколько о том, какими средствами располагает язык для конструирования гендерной идентичности, в каких коммуникативных ситуациях, каких дискурсах и с какой интенсивностью совершается конструирование [1].

Гендерные особенности, проявляющиеся в языке, до сих пор являются основой для исследования языка автором данной статьи. Целью исследования представляется анализ языка переводчика-мужчины и переводчика-женщины. Задачей исследования является определение роли гендера в практике перевода художественного текста. Использовался метод контент-анализа письменных текстов. Предполагается, что есть связь между гендерными особенностями человека и лексико-грамматическими конструкциями, которыми он пользуется в речи.

За основу исследования взят анализ перевода некоторых произведений Сидни Шелдона, известного американского писателя. Автор исследования задается вопросом: влияет ли пол переводчика на форму изложения переводного материала? Если бы это был специализированный текст, то шаблоны, которые приняты при переводе такого рода текстов, не позволили бы проявить гендерную отнесенность в силу стандартности лексики. В связи с этим выбор пал на художественные произведения современного американского автора. Образы и пейзажи, созданные Сидни Шелдоном, очень ярко представляют разнообразие лексических единиц и синтаксических конструкций. Типичный роман Сидни Шелдона обычно содержит один или несколько (обычно больше) из этих ингредиентов: женщины шокирующей красоты, герои с квадратной челюстью и злодеи-негодяи; слава, удача и интрига; пентхаусы, виллы и авиапутешествия; плутоний, алмазы и немного ботулизма; насилие, мужеложество, убийства и самоубийства; таинственные несчастные случаи и таинственные исчезновения; одна или две наследницы; скелеты в изысканно оснащенных шкафах; теневые международные картели, коммунисты и адвокаты; странствующие по всему свету послы, супермодели и ужасные собаки; женитьбы по принуждению и потеря памяти; голые амбиции и нагота как таковая; отчаянная месть и, как указано в обзоре New York Times 1989 г., «пасторская обнаженная, растираемая сухими листьями».

Анализу подвергались переводы, выполненные Т. Матц [8], Т. Перцевой [6; 9], В. Вебером, Ю. Кирьяком [5], А. Романовым [7], С. Фридрихом [10]. В ходе исследования сравнивались варианты перевода переводчиком-мужчиной и переводчиком-женщиной. Можно предположить, что мужчинам и женщинам свойственна некоторая частотность использования различных переводческих приемов, состоящих из различных конструкций в письменной речи авторов-переводчиков.

Одними из методов анализа перевода являются теоретический анализ, применяемый при анализе существующих теорий о гендере и переводе и переводческих трансформациях; сопоставительный метод, который применяется при сопоставлении перевода романов переводчиком-мужчиной и переводчиком-женщиной; количественный метод, который используется для определения количественных показателей употребления того или иного приема.

При анализе варианта перевода следует учитывать гендерную соотнесенность переводчика. Именно этот факт влияет на выбор переводного варианта. Грамматический гендер может тоже представлять сложность для переводчика. Например, во фразе “You sure don't seem ninety” [12] для переводчика может представлять сложность перевод местоимения you — «ты» или «вы», если это предложение будет вырвано из контекста. В переводе Т. Перцевой данное предложение звучит как «Тебе и вправду не дашь девяноста» [6], то есть автор перевода подсказывает читателю, что в данной ситуации герои произведения хорошо знают друг друга. Однако без контекста с трудом можно понять, как необходимо переводить данное предложение.

Переводчики выступают, с одной стороны, как интерпретаторы переводного языка, с другой стороны — как носители родного языка. И если учитывать гендерную соотнесенность переводчика, то следует учесть и стереотипизацию его гендерной социальной роли. Стереотипизация возникает под влиянием трех факторов — биологического, психологического и социального. В соответствии с этим мужчины, например, схватывают ситуацию в целом, а женщины фиксируют внимание на деталях. В. П. Шейнов утверждает [4], что большая наблюдательность свойственна женщинам в повседневной жизни, а в критической ситуации они склонны теряться. У мужчин все происходит наоборот: именно в критической ситуации они способны сконцентрироваться.

Таблица 1. Перевод фраз персонажей С. Шелдона переводчиками-женщинами

Оригинальная фраза из произведения С. Шелдона

Перевод фразы переводчиком-женщиной

Использованный прием перевода

Kate Blackwell laughed. “Just between the two of us, I don't feel it” [12].

— Между нами говоря, — засмеялась Кейт, — я совсем не чувствую себя старухой [6].

Замена части речи

Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary [12].

Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры [6].

Контекстуальная замена

When she spoke, her voice was firm and strong [12].

Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым [6].

Замена типа предложения; лексическое добавление

She was looking at the image of a woman in her late twenties, neatly dressed [15].

Из серебристой глубины на нее глядела молодая, строго одетая женщина [9].

Опущение; контекстуальная замена

She looked at him a long moment аnd said softly, “Yes” [15].

Эшли долго смотрела на него, прежде чем снова кивнуть:

— Поеду [9].

Замена части речи

Do you have any idea how late it is [15]?

Где вы шлялись так долго [9]?!

Целостное преобразование

If I ever see you around here again, I'll break every bone in your body [15].

И если я когда-нибудь увижу твою рожу еще раз, переломаю тебе все кости [9]!

Замена части речи

 

 

Таблица 1. Окончание

Оригинальная фраза из произведения С. Шелдона

Перевод фразы переводчиком-женщиной

Использованный прием перевода

The Carmelite nuns were kind and understanding [13]…

Монахини-кармелитки были очень доброжелательны по отношению к ней [8].

Смысловое развитие / модуляция

There were a few players in Demiris’s game with whom he had not yet evened the score, but he was in no hurry [13].

У Демириса оставалось на прицеле еще несколько человек, с кем он пока не свел счеты, но спешить было некуда [8].

Лексико-семантическая замена части речи

The driller paused to mop his brow [13].

Бурильщик утер пот со лба [8].

Замена типа предложения

We certainly have nothing in Common with these wogs, have we [13]?

У нас с тобой уж точно нет ничего общего с этими чужаками, так ведь [8]?

Лексическое добавление

Таблица 2. Перевод фраз персонажей С. Шелдона переводчиками-мужчинами

Оригинальная фраза из произведения С. Шелдона

Перевод фразы переводчиком-мужчиной

Использованный прием перевода

It happened so quickly that there was no chance to save him [11].

Это произошло так неожиданно, что никто не успел даже с места сдвинуться, чтобы ему помочь [10].

Лексико-семантическая замена

You’ll want to stay [11].

Ты останешься [10].

Контекстуальная замена

To think that that could be the height of anyone’s ambition [11]!

Трудно представить, чтобы такая мелочь могла быть вершиной чьих-либо желаний [10]!

Экспликация

The newspapers had been mercilessly attacking her for the past month [16].

В последний месяц газеты словно с цепи сорвались, нападая на эту хрупкую женщину [5].

Перестановка; экспликация

There was no answer [16].

Джерри на месте не было [5].

Целостное преобразование

 

 

Таблица 2. Окончание

Оригинальная фраза из произведения С. Шелдона

Перевод фразы переводчиком-мужчиной

Использованный прием перевода

It was an ugly complex, occupying more than three square blocks, with buildings of brick and stone, gray with years of accumulated grime [14].

Она представляла собой громадный комплекс, занимавший более трех кварталов. Здания, построенные из кирпича и камня, посерели от времени и грязи [7].

Членение предложения

The person talking was a flawlessly beautiful black woman, nearly six feet tall, large-boned, but intensely graceful [14].

Последнее замечание сделала очень красивая темнокожая женщина, ростом около шести футов, крупного телосложения, но необычайно грациозная [7].

Лексико-семантическая замена

Kat was staring out the window of her bedroom, listening to the sounds of the city [14].

Кэт смотрела в окно своей спальни, прислушиваясь к звукам ночного города [7].

Лексическое добавление

The head nurse, Margaret Spencer, was more a battleship than a woman, heavyset and stern-looking, with a brusque manner [14].

Старшая сестра Маргарет Спенсер скорее напоминала боевой корабль, нежели женщину. Грузная, суровая на вид, с грубыми манерами [7].

Членение предложения

The students had walked into a large white tiled room with twenty tables lined up in rows, each table covered with a yellow sheet [14].

Они зашли в большую, выложенную белым кафелем комнату, в которой рядами стояли двадцать столов. Каждый был накрыт желтой простыней [7].

Членение предложения

 

Судя по результатам, представленным в табл. 1, можно отметить, что переводчикам-женщинам свойственно при переводе добавление описательных прилагательных: legendаry — «безгранично щедрый», strong — «сильный и твердый», image — «серебристая глубина». Также характерным является использование эвфемизмов, например wogs переводится Т. Матц как «чужаки».

Примечательным является тот факт, что переводчики-мужчины переводят интенсификаторы (принята классификация Е. И. Шейгал [3]) как они есть, без изменения их лексического значения. Например, total darkness — «абсолютно темно», not one single person — «ни души», so well — «очень хорошо», was finally over — «наконец, закончился», much too busy — «слишком много дел», a complete success — «чрезвычайно успешно», too early — «слишком рано» (пер. В. Тетевина). Переводчики-женщины передают такого рода слова и сочетания более образно, например: was trying desperately hard not to panic — «отчаянно держать себя в руках», have a dead bolt put in — «нужно непременно установить».

Переводчикам-женщинам также свойственно более описательное изображение событий и предметов. Например:

She stopped frozen, engulfed in a red mist of terror (“The Sky is Falling”). — Она остановилась и застыла в растерянности, словно примерзнув к месту, окутанная красной пеленой ужаса (пер. Т. Перцевой).

…from far, far away a man’s voice was saying… (“The Sky is Falling”). — Но тут откуда-то издалека донесся участливый голос (пер. Т. Перцевой).

В связи с тем, что автор — мужчина, ему присущи все стереотипные черты автора-мужчины. Однако как автору, изображающему разноплановых персонажей, ему необходимо детально описывать их, а также окружающую персонажей действительность. С. Шелдон очень ярко и детально описывает женские образы. При этом прилагательное brilliant, к примеру, автор использует, говоря о женской красоте и мужском уме: brilliant beauty, brilliant mind.

В ходе анализа перевода, выполненного переводчиком-мужчиной (табл. 2), определяется интересная тенденция на грамматическом уровне: членение сложного предложения и представление его как двух простых основ. Это не свойственно переводчикам-женщинам и не наблюдалось у них. Таким образом, можно говорить о такой черте переводчика-мужчины, как меньшая длина высказывания. У переводчика-мужчины фразы при переводе звучат категорично, директивно, то есть в повелительной форме, например: You will want to stay [11] переведено как «Ты останешься» [10].

Как показывает исследование, перевод, выполненный женщинами, более образный и эмоциональный, они прибегают к описательным средствам. Однако одновременно можно утверждать, что им свойственно более строгое следование тексту оригинала. Переводчики-мужчины более свободны в выборе выразительных средств, в их переводах больше опущений и сокращений.

Проблема гендерного перевода действительно существует, и наблюдаются различия на лексическом и синтаксическом уровнях. В таком случае возникает вопрос: возможен ли гендерно нейтральный перевод? Вероятно, что нет, поскольку переводчик-мужчина или переводчик-женщина привносят личностные особенности и они отражаются в тексте перевода даже при стремлении соблюсти все правила перевода с языка оригинала.

В заключение необходимо отметить, что данный аспект исследования представляет собой сложную проблематику, разработка которой будет продолжена автором в дальнейшем.

Библиографический список

1.       Дробышева Т. В. Художественный текст в гендерном аспекте // Вестник ВГУ. 2008. № 1. С. 34–37.

2.       Степанова Л. В. Проявление гендерного фактора в языке и речевая характеристика персонажей: Дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. 145 с.

3.       Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике: Учебное пособие к спецкурсу. Куйбышев: Куйбышевский государственный педагогический институт, 1990. 95 с.

4.       Шейнов В. П. Мужчина и женщина: энциклопедия взаимоотношений СПб: Курс, 1997. 640 с.

Список источников

5.       Шелдон С. Звезды сияют с небес: Роман / Пер. Ю. Г Кирьяка. М: АСТ, 2015.

6.       Шелдон С. Интриганка: Роман / Пер. Т. Перцевой. М: АСТ, 2009.

7.       Шелдон С. Ничто не вечно: Роман / Пер. А. А. Романова. М: АСТ, 2007.

8.       Шелдон С. Полночные воспоминания: Роман / Пер. Т. П. Матц. М: АСТ, 2015.

9.       Шелдон С. Расколотые сны: Роман / Пер. Т. Перцевой. М: АСТ, 2015.

10.    Шелдон С. Узы крови: Роман / Пер. С. Фридриха. М: АСТ, 2009.

11.    Sheldon S. Bloodlines. N. Y.: Grand Central Publishing, 2005.

12.    Sheldon S. Master of the Game. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2009.

13.    Sheldon S. Memories of Midnight. N. Y.: Warner Books, 1991.

14.    Sheldon S. Nothing Lasts Forever. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995.

15.    Sheldon S. Tell Me Your Dreams. Vision, 1999.

16.    Sheldon S. The Stars Shine Down. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1992.