+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Туристический дискурс: лингвистический и транслатологический аспекты

Варданян Юлия Васильевна — Студент, Костанайский филиал Челябинского государственного университета, Костанай, Казахстан

В современном мире невозможно представить нашу жизнь без путешествий. Каждый человек во время поиска данных касательно путешествий или деловых поездок сталкивается с огромным количеством информации. С появлением интернета процесс ее поиска стал наиболее удобным, так как каждый имеет свободный доступ к необходимой информации и возможность оформлять путешествия прямо из дома.

Актуальность выбранной темы обусловлена важностью, а также перспективностью изучения туристического дискурса как активного дискурса глобальной социокультурной сети. Материалом исследования послужили тексты сайтов туристических форумов и агентств. Целью исследования является изучение понятия туристического дискурса и его аспектов. Задачей исследования является рассмотрение и выявление особенностей туристического дискурса в лингвистическом и транслатологическом аспектах.

В современном мире туризм получил широкое распространение, благодаря чему мы имеем возможность говорить о возникновении туристического дискурса. В. А. Митягина предлагает понимать под дискурсом связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. — факторами [4].

Целый ряд ученых обращают внимание на необходимость выделения туристического дискурса как отдельного типа дискурса. Исследования туристических текстов выполнены О. П. Каребиной и Н. В. Филатовой, туристический дискурс в лингвокультурном аспекте исследован в работах А. А. Гуреевой [1]. Прагмалингвистические особенности текстов туристической направленности исследованы в работах Г. С. Атакьян, О. П. Каребиной и других авторов. Лингвострановедческая составляющая туристического дискурса исследована в работах А. В. Павловской.

Исследователи указывают, что в текстах туристической направленности часто используются эмоционально-оценочные средства, также широко используются прецедентные антропонимы, встречаются сочетания книжного и разговорного синтаксиса.

Коммуникантами выступают туристический оператор и клиент, экскурсовод и потенциальный путешественник. Местом дискурса в основном являются офис, музей или туристический автобус. Цели у сторон разные [3].

Туристические операторы и экскурсоводы ориентированы на получение прибыли, а сами путешественники — на получение туристической услуги, вместе с которой они планируют приобрести новые впечатления и знания. Ключевым концептом является путешествие.

Туристический дискурс необходимо рассматривать в виде институционального вида общения, так как в большинстве случаев он используется в ситуациях общения. Туристический дискурс может быть отнесен к разновидностям делового дискурса.

Он имеет высокую значимость с точки зрения межкультурной коммуникации. Поэтому вопрос соответствия построения текста туристического дискурса международным нормам является главным при написании и оформлении таких текстов и при осуществлении их перевода.

Исследование сайтов туристических операторов позволяет убедиться в контрасте организации наполнения сайтов. Российские сайты в основном представляют краткую информацию о проживании, основных экскурсиях и особенностях культуры. Примерно половина сайтов содержат распространенную информацию о предлагаемых услугах.

Важная особенность организации текста туристического дискурса заключается в обращении к потенциальному клиенту. Связать это можно с особенностями языковой картины мира страны, куда планируется совершить путешествие [5].

В основу организации русского текста при обращении к клиенту положен принцип коллективисткой культуры. Поэтому и информация эксплицируется посредством использования местоимения «мы», например (текст рекламы туристического агентства):

Мы выбираем горящие туры вместе с «Colour Travel». Популярные курорты: Турции, Черногории и Египта ждут Вас. Звони 712-35-30. — We choose last-minute tours with “Colour Travel”. Popular resorts: Turkey, Montenegro and Egypt are waiting for you. Call 712-35-30.

Так как большинство российских сайтов, ориентированных на привлечение зарубежных туристов, представлены на нескольких языках, используется простая модель автоматического перевода текстов с русского языка на английский и другие распространенные языки.

Большим разнообразием характеризуются лексические средства, которые отражают эмоции и настроение человека. Доля эмоциональной составляющей туристических текстов зачастую больше доли информационной составляющей, которая и несет в себе полезную для туристов информацию.

Побудительные средства разного рода в текстах на английском языке встречаются чаще, чем в текстах, написанных на русском языке. Анализ международных туристических сайтов, которые представлены в англоязычной и русскоязычной версиях, позволяет убедиться в том, что в ряде случае прибегают к рерайтингу текста, полученного в результате автоматического перевода. Это позволяет писать тексты своими словами, сохраняя при этом смысловую нагрузку.

Особенность текстов туристического дискурса заключается еще в широком использовании клишированных оборотов. Т. Ю. Махортова предлагает понимать под клише устойчивые, частотные и повторяющиеся в стандартных ситуациях словосочетания и предложения. Как в английском, так и в русском языке доминирующими являются клише, которые обозначают деятельность потенциального клиента [2].

Перевод туристических текстов не должен представлять собой механическую перекодировку информации с одного языка на другой. При переводе необходимо адекватным образом локализовать текст. Под локализацией в лингвистике понимается максимальная ориентированность на потенциальных реципиентов, а также прагматическая адаптация текста к их языковым особенностям.

Поэтому при переводе в первую очередь нужно выделить информацию, которая будет релевантной для иностранного туриста, устранить ненужные детали и передать в тексте на другом языке всю эмоциональность и экспрессивную окраску. Кроме адекватного подбора эквивалентов переводчику может потребоваться обращение к ряду трансформаций. В отдельные предложения при переводе могут быть добавлены стилистически маркированные единицы (например: монокультура, эксперимент, провозгласить). Такой прием позволит нейтрализовать отрицательную коннотацию, которая является свойственной русской ментальности.

Длинные предложения, которые часто встречаются в русском языке, при переводе можно разбивать на несколько предложений. При переводе текстов с русского языка на английский язык может использоваться прием логического развертывания и перераспределения значений.

Кроме того, может быть использован прием прагматической замены. Замена может быть осуществлена специально при условии, что дословный перевод не будет достаточно экспрессивным. При переводе новый текст может получиться меньшим по объему, чем исходный. Связано это может быть опять же с особенностями русского языка.

При переводе в новом тексте должны отсутствовать языковые ошибки, переводчиком должны быть соблюдены коммуникативные нормы и переданы изначальные прагматические установки. Переводческая стратегия заключается в элиминации культурно чуждой информации и формы при условии сохранения эмотивности и экспрессивности текста.

Добиться этого можно путем использования целого ряда переводческих приемов. Среди них необходимо выделить добавление и логическое развертывание, перераспределение значений, прагматическую адаптацию и т. д. Большое внимание при переводе должно уделяться синтаксису.

Чтобы сохранить коммуникативно-прагматическую функцию текста на новом языке, необходимо воспользоваться специальной переводческой стратегией, которая будет заключаться в сохранении прагматической составляющей оригинального текста при конвенциональности формы текста в рамках новой лингвокультуры. Вне зависимости от направления перевода единственно верной будет стратегия, ориентированная на прагматическую адаптацию содержания и трансформацию синтаксиса при условии сохранения экспрессивной и эмотивной составляющей.

Среди всего обилия туристических текстов большую долю занимают рекламные тексты («Там, где сбываются мечты»; «Премьера! Тур “Загадки Шекспира”. А Вы были в Англии?»; «Ваш специалист по Вьетнаму»). Если переводчик не знает стандартных формулировок, которые приняты для обозначения одного и того же феномена в разных лингвокультурах, это будет приводить к ошибкам при осуществлении перевода.

На переведенных сайтах иностранных гостиниц часто встречаются ссылки, в которых используются слова «Подробнее» или «Возвращение» (вместо привычного для русского пользователя слова «Назад»). Адресат текста с такими ошибками догадается о том, что обозначает ссылка. Другой вопрос заключается в том, как он отнесется к рекламному тексту, который не был адаптирован для русскоязычных пользователей.

Читатель, который знакомится с переведенным текстом, не должен прилагать дополнительных интеллектуальных усилий, для того чтобы вникнуть в содержание, которое ему передается при помощи непривычных языковых средств.

 

 

Библиографический список

1.       Гуреева А. А. PR-функция текста туристического брендинга: лингвистические средства как способ реализации // Брендинг как коммуникативная технология XXI века: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2017. С. 128–131 с.

2.       Махортова Т. Ю. Лингвистические аспекты изучения туристического брендинга // Брендинг как коммуникативная технология XXI века: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2017. С. 141–144 с.

3.       Митягина В. А. Роль ценностей в маркетинге территорий: бренд-слоган региона как фокус // Ценности в лингвокультурном аспекте: языковое сознание, коммуникация, текст: Материалы международной научной конференции. Тяньцзинь, 2017. С. 223–230.

4.       Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 30–40.

5.       Новикова Э. Ю. Бренд-нейминг в туристическом дискурсе: лингвопрагматика, стратегии перевода // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). 2017. Вып. 10. С. 13–27.