+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОФИС РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Проблемы перевода экологических текстов

Яникаева Ксения Юрьевна — Студент, Казанский государственный энергетический университет, Казань, Россия

Из-за экологических проблем экология стала популярной в мире. В развитие науки внесли значительный вклад ученые из разных стран, поэтому экологическая терминология имеет масштабную многонациональную лингвистическую окраску. Прогрессивное развитие экологии в последнее десятилетие привело к тому, что проблемы охраны природы занимают важную роль в жизни каждого человека. Экологи должны переводить всю новую англоязычную литературу по актуальным проблемам и изобретениям. Однако в процессе перевода научной литературы с высокой концентрацией терминов возникают трудности, которые требуют применения трансформаций и могут приводить к потере смысла.

Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках [2]. Трудности с переводом специализированной литературы замедляют научную деятельность и технологический прогресс.

Основной проблемой перевода с английского языка на русский является небольшое количество специальных терминологических словарей. Потребность в этих словарях неизбежно высока, поскольку понимание специализированных текстов необходимо для дальнейшей работы экологов.

Для грамотного перевода следует обратить внимание на смысловую нагрузку самого текста. С этим связана одна из самых распространенных ошибок при переводе научной литературы. Как правило, в любом языке существуют многофункциональные слова, употребление которых полностью зависит от смысла предложения. При переводе с английского на русский трудно найти правильное значение слова, если перевод слова антонимичен. Например, ablation в англо-русском экологическом словаре переводится как «таяние ледников», однако если использовать другие источники, то к этому переводу добавляется «эрозия горных пород» [1]. Допущение существенной ошибки в аналогичных случаях может не только повлечь за собой материальные или временные трудности, но и поставить под угрозу жизни людей.

Понимание основной информации текста помогает выявить, используется ли слово в его обычном или «техническом» значении; кроме того, бывают случаи, когда в тексте опущена часть терминологической фразы, что усложняет перевод. В таких ситуациях помогает только приблизительный перевод контекста. Например: antipollution equipment переводится как «оборудование для борьбы с загрязнением», но в предложении может использоваться просто «фильтрация».

Помимо ошибок в переводе, можно выделить стилистические особенности научной литературы. В частности, это использование действительного залога и формы первого лица. Неправильное использование залога и лица усложняет перевод и усложняет текст. Специалисты-экологи склонны использовать при переводе безличные конструкции, считая, что такой стиль ближе к научному. Однако это только усложняет понимание текста и увеличивает вероятность совершения грамматических ошибок.

Для того чтобы приблизиться к первоначальному смыслу специализированной литературы, следует соблюдать следующие правила.

1.     Не начинайте переводить текст, явно не понимая предложенной темы.

2.     Переводите основную часть информации, пропуская сложные фразы и двусмысленные термины.

3.     При переводе используйте необходимые терминологические словари.

4.     Соблюдайте научный стиль повествования.

5.     Дважды проверьте спецификацию всего текста.

Подводя итог, можно сказать, что экологические тексты являются одними из самых трудных для перевода. Поэтому необходимо, чтобы эколог не только хорошо знал язык и обладал весомым словарным запасом, но и понимал значение встречающихся терминов, умел выделять значение, близкое к оригиналу, и имел привычку перепроверять свою работу.

Библиографический список

1.       Рябова И. В. Англо-русский экологический словарь / Российская академия народного хозяйства и государственной службы при президенте Российской Федерации. М., 2018. 55 с.

2.       Яшина Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Владимир, 2015. 111 c.