+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Возможности и перспективы онлайн-переводчиков

Яникаева Ксения Юрьевна — Студент, Казанский государственный энергетический университет, Казань, Россия

Взаимодействие человека с компьютером является одним из актуальных вопросов развития технологий. Его решение приведет к повышению качества нашего взаимодействия с устройствами и приложениями, эффективному распределению внимания при работе с ними и автоматизации рутинных операций при обработке информации.

Традиционные разговорники и словари устаревают, а онлайн-переводчики помогают намного быстрее найти нужное слово или фразу. Скорость перевода превышает возможности переводчика, но остается вопрос качества перевода.

Машинный перевод имеет преимущества с точки зрения скорости и стоимости — он выполняется мгновенно и, как правило, бесплатно. Хотя машинный перевод и произведет революцию в индустрии перевода, он ни в коем случае не заменит живого переводчика полностью.

Машинный перевод подходит не для всех типов текстов, особенно если речь идет о текстах, которые связаны с более сложным, литературным или идиоматичным языком. Результаты, полученные с помощью онлайн-переводчиков, часто не подходят для публикации и все еще нуждаются в редактуре. Прямой перевод слов не гарантирует точность. Неспособность онлайн-ресурсов точно переводить контекст часто является предметом шуток в социальных сетях.

Многие типы материалов в принципе не предназначены для машинного перевода. Так, нельзя доверять машине тексты, где неточность перевода может поставить под угрозу здоровье человека, работоспособность сложного прибора или крупный контракт — сэкономленное время здесь не оправдывает риска. Любые документы, подразумевающие юридическую ответственность, требуют контроля человека [4].

Использование машинного перевода может быть полезно для быстрого, несущественного, низкоприоритетного контента, но корпоративная коммуникация, соответствующая специфическому фирменному стилю компании, требует профессионального перевода.

Что касается постредактирования, мы бы сказали, что преимущества на самом деле незначительны, если вы не ставите скорость выше лингвистического качества.

 

 

Например, Microsoft объявила о создании искусственного интеллекта, который может переводить так же хорошо, как и человек. Робот перевел серию статей китайской прессы на английский язык, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сопоставимо с качеством работы двух профессиональных переводчиков, переводивших те же тексты. В компании отметили, что это было достигнуто благодаря глубоким нейронным сетям и статистическому машинному обучению [3]. Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и в конечном счете обучения системы. Люди учатся переводить подобным образом. Инструмент, разработанный компанией, имеет четкое представление о грамматической структуре каждого языка, сложившееся на основе ранее выполненных переводов.

Машинный перевод, качество которого сопоставимо с качеством человеческого перевода, представляется довольно впечатляющим достижением. Но даже Microsoft признает, что перевод новостных статей — это не то же самое, что перевод живого разговора, который характеризуется наличием идиом, акцентов и диалектических особенностей.

Несмотря на последние достижения в области искусственного интеллекта, программное обеспечение для машинного перевода по-прежнему нуждается в наблюдении профессионалов. Это может гарантировать, что при переводе голосовых заметок и текстов использовались правильный диалект, грамматика и т. д. Может показаться, что приложения для перевода угрожают работе переводчиков, но на самом деле они создают новые возможности [4]

Хотя алгоритмы становятся все более и более точными, машины все еще не могут превзойти человеческие переводы, когда они сталкиваются лицом к лицу друг с другом. В корейском Киберуниверситете Седжон был проведен конкурс между тремя программами машинного перевода и группой переводчиков, и машины не оправдали ожиданий. Хотя машины были намного быстрее, они допускали больше ошибок в итоговых документах, и 90 % текстов, переведенных машиной, были «грамматически неправильными».

Чтобы решить эту проблему, при создании машинного переводчика требуются более специализированные знания. Наем экспертов по техническому переводу может помочь сделать технологию более точной и обеспечить более высокое качество продукта. Затем предприятия могут использовать эту технологию для продвижения своей продукции среди зарубежных клиентов и охвата глобальной аудитории [1].

Подводя итог, можно сказать, что онлайн-переводчики до сих пор не способны формировать связные, грамматически правильные предложения при переводе фрагмента текста или информации, что делает их гораздо менее надежными, чем специалисты. Для отраслевых переводов, таких как переводы в юриспруденции или медицине, предприятиям необходимо будет предоставлять высокоточные переводы, которые профессионалы смогут выполнять намного лучше.

Для этих типов переводов переводчики будут обучены терминологии, чтобы обеспечить точный перевод. В то время как эксперты работают над точной настройкой алгоритмов машинного перевода, чтобы сделать их более точными, люди с профессией переводчика будут более надежными для компаний, стремящихся к глобальному росту.

Библиографический список

1.       Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики. Вып. 3. М.: Наука, 1991. C. 5–156.

2.       Пиванова Э. В. Теория и практика машинного перевода: Учебное пособие Ставрополь: Издательство СКФУ, 2014. 19 с.

3.       Практическое осуществление проблемы механизации перевода // Машинный перевод: Сборник статей. Под ред. П. С. Кузнецова. М.: Иностранная литература, 1957. 315 с.

4.       Филинов Е. Н. История машинного перевода // URL: https://computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm.