+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов

Зубрицкая Людмила Степановна — Старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет, Барановичи, Беларусь

В настоящее время на нашей планете стремительно развиваются связи между народами, используются все более эффективные способы коммуникации и взаимодействия культур. В то же время каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые, закрепленные культурно-исторические реалии, появляются новые реалии, которые еще могут не иметь эквивалентов на момент перевода на другие языки. Поэтому переводчику часто приходится переводить материалы, которые содержат и такие терминологические особенности, с которыми он не знаком. Перевод терминов — очень ответственная задача для переводчика.

Определяя специфику технического перевода, специальная теория перевода изучает три типа факторов, которые необходимо учитывать при описании переводов определенного типа. Прежде всего, особый функциональный стиль исходного научного или технического документа сам по себе влияет на тип процесса перевода и требует от технического переводчика использования специальных методов и способов. Во-вторых, ориентация на источник предопределяет стилистические характеристики текста перевода и, следовательно, необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют один и тот же функциональный стиль на языке перевода при техническом переводе. Взаимодействие этих двух факторов может привести к появлению самих особенностей перевода, которые связаны как с общими чертами, так и с различиями между языковыми признаками одних и тех же функциональных стилей исходного языка и языка перевода, а также с особыми условиями и задачами технического перевода с разных языков.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые лингвистические особенности, которые оказывают весьма существенное влияние на процесс и результат перевода. Например, в научно-техническом стиле существует ряд лексико-грамматических особенностей, в первую очередь это наличие терминологии и специальной лексики.

Перевод — это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [3, с. 411].

 

 

Отличительными чертами научно-технического стиля являются его содержательность, логичность, строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями, точность и объективность, а также последующая ясность. Во всех текстах такого типа, как правило, используются языковые средства, способствующие удовлетворению потребностей данной сферы коммуникации.

На уровне лексики технический перевод прежде всего подразумевает использование научно-технической терминологии и технических терминов. Термины должны обеспечивать четкое и точное определение реальных объектов и явлений, устанавливать однозначное понимание передаваемой информации. Прежде всего при переводе технической литературы термин должен быть точным, однозначным и не зависящим от контекста. Он должен иметь собственное значение, которое можно определить в любом тексте.

К терминологической лексике могут относиться слова, которые отличаются сферой употребления, особенностями объекта. Их можно разделить на общенаучные термины, которые употребляются в различных областях знаний и относятся к научному стилю языка в целом (radiation — «радиация», machine-tool — «станок»), и узкоспециальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства или техники (drilling — «сверление», thread — «резьба», chuck — «зажим, патрон»).

Также в терминологии насчитывается множество различных классификаций терминов: по диапазону употребления, по признаку, по структуре, по строению и т. д.

Термины-слова: update — «обновление», reverse — «обратный ход», volume — «объем, количество». Термины-словосочетания: laboratory analysis — «лабораторный анализ», spark erosion — «электроискровая обработка», flyball governor — «центробежный регулятор». Многокомпонентные термины: circular cross section — «круглое поперечное сечение», spray-painting gun — «распылитель краски», central processing unit — «центральный процессор».

Точность терминов напрямую связана с требованием, чтобы у каждого понятия был только один соответствующий термин, то есть не было синонимичных терминов с соответствующими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны соответствовать правилам логической классификации, которая четко различает объекты и понятия и не допускает двусмысленности или противоречивости. Любой термин должен иметь строго объективное определение без какого-либо вторичного значения.

Для перевода терминов в научном тексте следует использовать однозначные, независимые от контекста соответствия [1, с. 167].

Основными способами перевода терминов являются следующие.

Транскрипция (для заимствованных терминов) — побуквенная или фонемная передача лексических единиц с помощью алфавита языка перевода. Этот прием является редким исключением в практике технического перевода: lazer — «лазер».

Транслитерация: function — функция. Обычно термины транслитерируются или транскрибируются, когда в языке перевода отсутствует определенное понятие и оно заимствуется в краткой иностранной форме. При переводе способом транслитерации не следует забывать о «ложных друзьях переводчика», то есть словах, похожих по форме, но разных по значению (например, contribution, data, stimulation). Способ перевода таких слов с помощью транслитерации приводит к грубому искажению смысла.

Переводчик научных текстов должен использовать только стандартные термины, избегая жаргонных или разговорных слов: brown coal — «бурый уголь» (не «коричневый»); natural gas — «природный газ» (не «натуральный»); airplane — «самолет» (не «аэроплан»); машинное масло — engine oil (не machine oil).

Калька, полукалька — этот метод часто применяется для перевода сложных терминов или словосочетаний. Это передача не звукового, а комбинированного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Этот прием используется при переводе сложных по структуре терминов (например, a standard key-combination — «стандартная комбинация клавиш»). Этот метод перевода даже в большей степени, чем транскрипция или транслитерация, может нанести ущерб правильности значения, поскольку может привести к появлению «ложных друзей переводчика»: песочные часы — hour-glass (не sand clock); цветные металлы — non-ferrous metals (не coloured metals).

Перевод слова и использование его в качестве термина: mouse — «мышь», net — «сеть», memory — «память» (компьютера). Постепенно специалисты привыкают к этим терминам и широко используют их в речи.

Пояснительный (описательный) перевод. Этот прием используется для вербализации новых объектов, не существующих в языке перевода. Например, open housing — «жилищная политика равных возможностей». Описательный метод оправдан отсутствием соответствующего технического термина в языке перевода. При переводе с английского на русский более четкий характер русского языка может потребовать описательной техники (например, radarproof — «защищенный от радиолокационного обнаружения», conflict of interest — «злоупотребление служебным положением»).

Сокращение происходит, когда понятие вербализуется одним словом или меньшим, чем в оригинале, количеством слов (например, computer engineer — «электроник», счет прибылей и убытков компании — earnings report). Чтобы убедиться, что термин является стандартным, необходимо как можно чаще обращаться к словарю.

Аналоговая замена: cold cereal — «сухой завтрак», play school — «детские ясли». Этот метод используется, когда в языке перевода существуют соответствующие аналогичные стандартные термины [4, c. 174].

Инверсия — это обратный порядок слов для привлечения внимания к конкретным элементам (например, spring-engaged piston — «поршень, прижатый (к диску) пружинами»).

Широкое использование технических приемов существенно способствует взаимопониманию между специалистами. Технические термины — это слова и словосочетания, которые не имеют характеристики термина для обозначения понятий и объектов в определенной области, но используются почти исключительно в определенной сфере общения, выбираются узким кругом специалистов и являются общими для них. Такая лексика обычно не регистрируется в словаре, не имеет научных определений, но она так же типична для научно-технического стиля, как и терминология.

Научно-технические материалы имеют большое количество грамматических особенностей. Конечно, никакой специальной «научно-технической» грамматики не существует. В научно-технической речи используются те же фразы и морфологические формы, что и в любых других функциональных стилях. Но ряд грамматических явлений встречается в этом стиле чаще, чем в других, а некоторые явления, наоборот, появляются в нем довольно редко, другие используются только со специфическим лексическим содержанием.

Общие черты научно-технического текста влияют на синтаксическую структуру высказывания. Широко используются конструкции, состоящие из простых предложений со сложным сказуемым (глагол-связка и именная часть). Также в научно-технических материалах широко используются многочисленные атрибутивные группы.

Атрибутивная группа — это цепочка определений, состоящая из нескольких элементов, например из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже предложений [2, с. 21], например: direct current system — «система постоянного тока», layer thickness — «толщина слоя», heat treatment — «термообработка»).

Другая существенная особенность научно-технического стиля, влияющая на выбор и использование языковых средств, заключается в его склонности к краткости и лаконичности изложения, что выражается в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Эллиптические конструкции — это неполные придаточные предложения, которые, как правило, состоят из союза и прилагательного или существительного. Они не имеют главных членов предложения. Например:

Whatever the shape of the magnet, it has two poles. — Какова бы ни была форма магнита, он имеет два полюса.

The nucleus determines the radioactive properties, if any of the atom. — Ядро определяет радиоактивные свойства атома, если таковыми обладает.

Обозначенные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов напрямую влияют на коммуникативный тип таких материалов, которые должны быть воспроизведены в переводе. Переводчик должен выполнять два требования: передать все существующие элементы содержания исходного текста и придерживаться норм языка перевода.

Специфика технического перевода требует от соответствующего специалиста большого опыта, лингвистической интуиции, профессиональных знаний.

Библиографический список

1.       Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2011. 228 с.

2.       Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. Либроком, 2013. 42 с.

3.       Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 424 с.

4.       Прошина З. Г. Теория перевода: Учебное пособие для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2019. 320 с.