Особенности перевода аббревиатур в современном английском языке
Косташ Людмила Леонтиевна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода филологического факультета, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Тирасполь, Молдова
В наше время как в английском, так и в русском языках встречается большое количество разного рода сокращений. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих языков. Рост числа сокращений совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. Однако термины — сложные слова и словосочетания — громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом, дабы передать максимально возможное количество информации за минимальный промежуток времени. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других — к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.
Наша работа заключается в изучении особенностей перевода аббревиатур и установлении их отличительных черт в научном тексте, в котором сокращения играют очень важную роль, так как с их помощью автор может «ужать» большой объем важной информации при помощи более кратких эквивалентов, равных по смысловой нагрузке.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современной жизни сокращения занимают важное место в каждой сфере жизнедеятельности человека. Перевод аббревиатур до сих пор является дискуссионным вопросом и по этой причине требует более детального изучения.
Материалом исследования послужили научные статьи с сайта Springer.
С возникновением письменности в языках разных народов стали применяться сокращения. С течением времени наука развивалась, и каждому новому понятию нужно было дать название, точно описывающее его назначение. Возникли составные наименования, многие из которых позднее стали принимать более удобный вид, превращаясь в различные аббревиатуры.
Основываясь на большинстве гипотез, касающихся дефиниций понятия «аббревиатура», мы считаем наиболее полным и всеобъемлющим определение Л. С. Филипповой: «Слова, образованные от сокращенных основ или от сокращенной и полной основы, называются сложносокращенными словами, или аббревиатурами. Способ образования сложносокращенных слов называется аббревиацией. При этом способе образования усечение (сокращение) производящих основ происходит произвольно, без соотношения с морфемным составом слова. Сложносокращенное слово сохраняет лексическое значение производящей базы» [5, с. 165].
В ходе работы нами были рассмотрены структурные типы аббревиатур различных ученых-лингвистов, и в качестве базовой мы решили использовать классификацию аббревиатур российского лингвиста Д. И. Алексеева. Ученый придерживается оптимальных традиционных подходов к определению типов сокращений.
Д. И. Алексеев выделяет два основных типа сокращений [1, с. 199].
1. Сложносокращенные слова:
1) слоговые сокращения (Internet — International Network, props — properties);
2) частично-сокращенные слова (V-Day — Valentine’s Day,
e-mail — electronic mail);
3) телескопические слова (brunch — breakfast + lunch, heliport — helicopter + airport);
4) усечения (sig — signature, sci — science).
2. Инициальные аббревиатуры:
1) буквенные (BBC, MP, DNA);
2) звуковые (NATO, CDROM);
3) акронимы (UNISEF, Scuba, Radar).
На сегодняшний день аббревиатуры являются отличительной чертой лексики научных текстов. На это оказывает влияние особенность стиля, где краткость и сжатость информации является доминирующим фактором.
В нашем исследовании мы приняли за основу классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова в силу ее системности, доходчивости и эластичности.
Ученый разделяет переводческие трансформации следующим образом.
Лексические трансформации:
· переводческое транскрибирование и транслитерация;
· калькирование;
· лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:
· синтаксическое уподобление (дословный перевод);
· членение предложения;
· объединение предложений;
· грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
· антонимический перевод;
· экспликация (описательный перевод);
· компенсация.
Перейдем к рассмотрению использования переводческих трансформаций при переводе аббревиатур в научных текстах [4, с. 253].
Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода аббревиатур является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка [3, с. 63].
Транслитерация, равно как и транскрипция, чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных. Транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Слово исходного языка переносится в текст переводящего языка как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслированного слова, например:
ANZUS (Australia, New Zealand, United States) — АНЗЮС (Тихоокеанский пакт безопасности);
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) — СОЛТ (переговоры по ограничению стратегических вооружений).
Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда аббревиатура не имеет эквивалента в ПЯ, например:
ВОАС (British Overseas Airways Company) — «Бритиш оверсиз эйруэйз компани»;
EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) — «игл».
Наряду с переводческой транслитерацией, для аббревиатур, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, применяется калькирование — воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [3, с. 88]. Калькирование как прием при переводе аббревиатур используется в тех случаях, когда транслитерация была по каким-либо причинам неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык — приходится прибегать к некоторым трансформациям исходной лексической единицы: изменению падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.
Кроме того, прием калькирования применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы в зависимости от типологических характеристик двух языков.
Приведем примеры калькирования:
EFET (the European Federation of Energy Traders) — Европейская федерация торговцев энергией.
В этом примере калькирование позволяет нам перевести аббревиатуру без каких-либо смысловых потерь для полного ее понимания реципиентом.
SOE (state-owned enterprise) — «государственное предприятие».
В данном примере мы можем увидеть, что при переводе аббревиатуры SOE калькирование было применимо, так как в русском языке уже существует соответствующее понятие.
SASAC (the State-owned Assets Supervision and Administration Commission) — Комитет по контролю и управлению государственным имуществом.
В данном примере можно увидеть, что вышеуказанная аббревиатура построена так, чтобы она была логически понятна читателю. Слово commission было переведено второстепенным значением — «комитет».
EPCI (Engineering, Procurement, Construction and Installation) — «тип контакта, включающий инжиниринговые услуги, закупку, монтаж и строительство».
Описательный перевод (способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения единиц исходного языка с помощью развернутого описания на переводящий язык), являясь одним из ведущих среди способов перевода аббревиатуры в рамках научной литературы, может оказаться единственным возможным в тех случаях, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста и должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay) — «иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов»;
WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) — «система визуализации с широким полем обзора»;
EPCI (Engineering, Procurement, Construction and Installation) — «тип контакта включающий инжиниринговые услуги, закупку, монтаж и строительство»;
M&M (maintenance and modification) — «форма контракта для небольших объемов, связанных с обслуживанием оборудования, внесением небольших изменений в конструкции и процессы, плановой заменой оборудования».
В вышеприведенных примерах можно заметить, что без дополнительной внешней информации понять полный смысл этих сокращений становится крайне затруднительно. Без фоновых знаний правильный перевод аббревиатур практически невозможен: немаловажным аспектом является компетентность переводчика в той или иной сфере.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие.
Примерами конкретизации являются следующие:
ASA (Army Satcom Agency) — Управление спутниковой связи сухопутных войск;
PAU (Pre Assembly Unit) — «предварительно собранная установка».
Модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Примеры модуляции, или смыслового развития:
BOGOF (buy one, get one free) — «два по цене одного»;
D2C (direct to consumer) — «прямые продажи».
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
ADEX (air defense exercise) — «учения по ПВО»;
ASWEX (anti-submarine warfare exercise) — «учения по противолодочной обороне».
В ходе нашей работы нами было рассмотрено 400 аббревиатур и их переводов. Наиболее распространенными приемами перевода в рассматриваемой нами области являются калькирование, экспликация, транскрипция и транслитерация, а также конкретизация. Исходя из итогов исследования мы пришли к выводу, что самой распространенной переводческой трансформацией при переводе аббревиатур в научном тексте является калькирование (см. рис. 1).
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений способствуют росту их числа и использования в различных областях, а значит, возрастает необходимость их исследования. Изучив многочисленные научные статьи и тексты, мы пришли к выводу, что при работе с аббревиатурами в научном тексте необходимо соблюдать абсолютную точность перевода термина с языка оригинала, поэтому совершенно недопустимо даже незначительное искажение заложенного автором смысла. При переводе нужно также учитывать, что в русском научном тексте сокращенные слова употребляются значительно реже, и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Рисунок 1. Наиболее распространенные приемы перевода аббревиатур
Библиографический список
1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1979. 328 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода: Учебное пособие. СПб.: Лениздат: Союз, 2001. 320 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
5. Филиппова Л. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Флинта, 2019. 247 с.
Список источников
6. Springerlink. URL: https://link.springer.com/.