+7 (831) 262-10-70

НИЖНИЙ НОВГОРОД, УЛ. Б. ПОКРОВСКАЯ, 42Б

+7 (495) 545-46-62

МОСКВА, УЛ. НАМЁТКИНА, Д. 8, СТР. 1, ОФИС 213 (ОБЕД С 13:00 до 14:00)

ПН–ПТ 09:00–18:00

Особенности перевода аббревиатур в современном английском языке

Косташ Людмила Леонтиевна — Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода филологического факультета, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Тирасполь, Молдова

В наше время как в английском, так и в русском языках встречается большое количество разного рода сокращений. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих языков. Рост числа сокращений совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов. Однако термины — сложные слова и словосочетания — громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом, дабы передать максимально возможное количество информации за минимальный промежуток времени. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других — к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.

Наша работа заключается в изучении особенностей перевода аббревиатур и установлении их отличительных черт в научном тексте, в котором сокращения играют очень важную роль, так как с их помощью автор может «ужать» большой объем важной информации при помощи более кратких эквивалентов, равных по смысловой нагрузке.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современной жизни сокращения занимают важное место в каждой сфере жизнедеятельности человека. Перевод аббревиатур до сих пор является дискуссионным вопросом и по этой причине требует более детального изучения.

Материалом исследования послужили научные статьи с сайта Springer.

С возникновением письменности в языках разных народов стали применяться сокращения. С течением времени наука развивалась, и каждому новому понятию нужно было дать название, точно описывающее его назначение. Возникли составные наименования, многие из которых позднее стали принимать более удобный вид, превращаясь в различные аббревиатуры.

Основываясь на большинстве гипотез, касающихся дефиниций понятия «аббревиатура», мы считаем наиболее полным и всеобъемлющим определение Л. С. Филипповой: «Слова, образованные от сокращенных основ или от сокращенной и полной основы, называются сложносокращенными словами, или аббревиатурами. Способ образования сложносокращенных слов называется аббревиацией. При этом способе образования усечение (сокращение) производящих основ происходит произвольно, без соотношения с морфемным составом слова. Сложносокращенное слово сохраняет лексическое значение производящей базы» [5, с. 165].

В ходе работы нами были рассмотрены структурные типы аббревиатур различных ученых-лингвистов, и в качестве базовой мы решили использовать классификацию аббревиатур российского лингвиста Д. И. Алексеева. Ученый придерживается оптимальных традиционных подходов к определению типов сокращений.

Д. И. Алексеев выделяет два основных типа сокращений [1, с. 199].

1.      Сложносокращенные слова:

1)   слоговые сокращения (InternetInternational Network, props properties);

2)   частично-сокращенные слова (V-DayValentine’s Day,
e-mail electronic mail);

3)   телескопические слова (brunchbreakfast + lunch, heliport — helicopter + airport);

4)   усечения (sigsignature, sciscience).

2.      Инициальные аббревиатуры:

1)   буквенные (BBC, MP, DNA);

2)   звуковые (NATO, CDROM);

3)   акронимы (UNISEF, Scuba, Radar).

На сегодняшний день аббревиатуры являются отличительной чертой лексики научных текстов. На это оказывает влияние особенность стиля, где краткость и сжатость информации является доминирующим фактором.

В нашем исследовании мы приняли за основу классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова в силу ее системности, доходчивости и эластичности.

Ученый разделяет переводческие трансформации следующим образом.

Лексические трансформации:

·     переводческое транскрибирование и транслитерация;

·     калькирование;

·     лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:

·     синтаксическое уподобление (дословный перевод);

·     членение предложения;

·     объединение предложений;

·     грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:

·     антонимический перевод;

·     экспликация (описательный перевод);

·     компенсация.

Перейдем к рассмотрению использования переводческих трансформаций при переводе аббревиатур в научных текстах [4, с. 253].

Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода аббревиатур является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка [3, с. 63].

Транслитерация, равно как и транскрипция, чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных. Транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Слово исходного языка переносится в текст переводящего языка как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслированного слова, например:

ANZUS (Australia, New Zealand, United States) — АНЗЮС (Тихоокеанский пакт безопасности);

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) — СОЛТ (переговоры по ограничению стратегических вооружений).

Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда аббревиатура не имеет эквивалента в ПЯ, например:

ВОАС (British Overseas Airways Company) — «Бритиш оверсиз эйруэйз компани»;

EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) — «игл».

Наряду с переводческой транслитерацией, для аббревиатур, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, применяется калькирование — воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [3, с. 88]. Калькирование как прием при переводе аббревиатур используется в тех случаях, когда транслитерация была по каким-либо причинам неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык — приходится прибегать к некоторым трансформациям исходной лексической единицы: изменению падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.

Кроме того, прием калькирования применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Приведем примеры калькирования:

EFET (the European Federation of Energy Traders) — Европейская федерация торговцев энергией.

В этом примере калькирование позволяет нам перевести аббревиатуру без каких-либо смысловых потерь для полного ее понимания реципиентом.

SOE (state-owned enterprise) — «государственное предприятие».

В данном примере мы можем увидеть, что при переводе аббревиатуры SOE калькирование было применимо, так как в русском языке уже существует соответствующее понятие.

SASAC (the State-owned Assets Supervision and Administration Commission) — Комитет по контролю и управлению государственным имуществом.

В данном примере можно увидеть, что вышеуказанная аббревиатура построена так, чтобы она была логически понятна читателю. Слово commission было переведено второстепенным значением — «комитет».

EPCI (Engineering, Procurement, Construction and Installation) — «тип контакта, включающий инжиниринговые услуги, закупку, монтаж и строительство».

Описательный перевод (способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения единиц исходного языка с помощью развернутого описания на переводящий язык), являясь одним из ведущих среди способов перевода аббревиатуры в рамках научной литературы, может оказаться единственным возможным в тех случаях, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста и должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:

ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay) — «иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов»;

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) — «система визуализации с широким полем обзора»;

EPCI (Engineering, Procurement, Construction and Installation) — «тип контакта включающий инжиниринговые услуги, закупку, монтаж и строительство»;

M&M (maintenance and modification) «форма контракта для небольших объемов, связанных с обслуживанием оборудования, внесением небольших изменений в конструкции и процессы, плановой заменой оборудования».

В вышеприведенных примерах можно заметить, что без дополнительной внешней информации понять полный смысл этих сокращений становится крайне затруднительно. Без фоновых знаний правильный перевод аббревиатур практически невозможен: немаловажным аспектом является компетентность переводчика в той или иной сфере.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие.

Примерами конкретизации являются следующие:

ASA (Army Satcom Agency) — Управление спутниковой связи сухопутных войск;

PAU (Pre Assembly Unit) — «предварительно собранная установка».

Модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Примеры модуляции, или смыслового развития:

BOGOF (buy one, get one free) — «два по цене одного»;

D2C (direct to consumer) — «прямые продажи».

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

ADEX (air defense exercise) — «учения по ПВО»;

ASWEX (anti-submarine warfare exercise) — «учения по противолодочной обороне».

В ходе нашей работы нами было рассмотрено 400 аббревиатур и их переводов. Наиболее распространенными приемами перевода в рассматриваемой нами области являются калькирование, экспликация, транскрипция и транслитерация, а также конкретизация. Исходя из итогов исследования мы пришли к выводу, что самой распространенной переводческой трансформацией при переводе аббревиатур в научном тексте является калькирование (см. рис. 1).

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений способствуют росту их числа и использования в различных областях, а значит, возрастает необходимость их исследования. Изучив многочисленные научные статьи и тексты, мы пришли к выводу, что при работе с аббревиатурами в научном тексте необходимо соблюдать абсолютную точность перевода термина с языка оригинала, поэтому совершенно недопустимо даже незначительное искажение заложенного автором смысла. При переводе нужно также учитывать, что в русском научном тексте сокращенные слова употребляются значительно реже, и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Изображение выглядит как текст, снимок экрана, диаграмма, логотип

Автоматически созданное описание

Рисунок 1. Наиболее распространенные приемы перевода аббревиатур

Библиографический список

1.    Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1979. 328 с.

2.    Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

3.    Казакова Т. А. Практические основы перевода: Учебное пособие. СПб.: Лениздат: Союз, 2001. 320 с.

4.    Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

5.    Филиппова Л. С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Флинта, 2019. 247 с.

Список источников

6.    Springerlink. URL: https://link.springer.com/.